Милн Алан Александр: различия между версиями

Нет описания правки
 
Строка 62: Строка 62:
Продолжение сказочной повести о Винни-Пухе и Кристофере Робине «Дом на пуховой опушке» («The House at Pooh Corner») было издано в 1928 году. Кроме того, Милн опубликовал два стихотворных сборника «Когда мы были совсем маленькими» («When We Were Very Young», 1924) и «Теперь нам шесть» («Now We Are Six», 1927), в которых также присутствуют несколько стихотворений о плюшевом медвежонке, хотя в первом из них он ещё не зовётся по имени. Все эти четыре книги были проиллюстрированы Эрнестом Шепардом, карикатуристом и коллегой Алана Милна по журналу «Панч». В 1958 году два прозаических сказочных сборника Милна, объединенные под названием «Мир Винни-Пуха» («The World of Pooh»), получили литературную премию имени Льюиса Кэролла, вручавшуюся Университетом Висконсина (США).
Продолжение сказочной повести о Винни-Пухе и Кристофере Робине «Дом на пуховой опушке» («The House at Pooh Corner») было издано в 1928 году. Кроме того, Милн опубликовал два стихотворных сборника «Когда мы были совсем маленькими» («When We Were Very Young», 1924) и «Теперь нам шесть» («Now We Are Six», 1927), в которых также присутствуют несколько стихотворений о плюшевом медвежонке, хотя в первом из них он ещё не зовётся по имени. Все эти четыре книги были проиллюстрированы Эрнестом Шепардом, карикатуристом и коллегой Алана Милна по журналу «Панч». В 1958 году два прозаических сказочных сборника Милна, объединенные под названием «Мир Винни-Пуха» («The World of Pooh»), получили литературную премию имени Льюиса Кэролла, вручавшуюся Университетом Висконсина (США).


Книжки о медвежонке Пухе стали невероятны популярны, были переведены на 25 языков и заняли свое место в сердцах и на полках миллионов читателей по всему миру. Первый русский перевод «Винни-Пуха», выполненный А. Колтыниной и О. Галаниной, был напечатан в журнале «[[Мурзилка]]», № 1 за 1939 год (были опубликованы две главы: «О медведе Винни-Пу и пчёлах» и «О том, как Винни-Пу пошёл в гости и попал в беду»). В 1960 году истории о Винни-Пухе под общим названием «Винни-Пух и все-все-все» были переведены на русский язык Борисом Заходером.
Книжки о медвежонке Пухе стали невероятны популярны, были переведены на 25 языков и заняли свое место в сердцах и на полках миллионов читателей по всему миру. Первый русский перевод «Винни-Пуха», выполненный А. Колтыниной и О. Галаниной, был напечатан в журнале «[[Мурзилка]]», № 1 за 1939 год (были опубликованы две главы: «О медведе Винни-Пу и пчёлах» и «О том, как Винни-Пу пошёл в гости и попал в беду»). В 1960 году истории о Винни-Пухе под общим названием «Винни-Пух и все-все-все» были переведены на русский язык [[Заходер Борис Владимирович|Борисом Заходером]].




Навигация