46 371
правка
Klimkin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Юрий Вронский |Портрет = YUrij-Vronskij.jpg <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg --> |Описание портрета = Юрий Вронский |Имя при рождении = Юрий Вронский |Псевдоним(ы) = |Дата ро...») |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 31: | Строка 31: | ||
Несмотря на неудачи, Юрий не терял упорства. Он поступил в Суворовское училище, а затем в Литературный институт, но нигде не задержался надолго. Суворовское училище оставил по своей инициативе, а из Литературного института был отчислен по досадной случайности. Со временем Юрий Вронский окончил Московский государственный педагогический институт имени В. И. Ленина. | Несмотря на неудачи, Юрий не терял упорства. Он поступил в Суворовское училище, а затем в Литературный институт, но нигде не задержался надолго. Суворовское училище оставил по своей инициативе, а из Литературного института был отчислен по досадной случайности. Со временем Юрий Вронский окончил Московский государственный педагогический институт имени В. И. Ленина. | ||
Несмотря на проблемы со здоровьем, Юрий Петрович был заядлым путешественником. Его влекли просторы Родины: он посещал Валдайские озёра, любовался мощью Енисея в Сибири, ходил под парусом и на вёслах по Белому морю с местными поморами. Он испытал на себе воды четырёх морей — Чёрного, Белого, Балтийского и Каспийского. Он исколесил всю страну, иногда в одиночку, а иногда в компании своего друга, замечательного художника детских книг Л. Токмакова. | Несмотря на проблемы со здоровьем, Юрий Петрович был заядлым путешественником. Его влекли просторы Родины: он посещал Валдайские озёра, любовался мощью Енисея в Сибири, ходил под парусом и на вёслах по Белому морю с местными поморами. Он испытал на себе воды четырёх морей — Чёрного, Белого, Балтийского и Каспийского. Он исколесил всю страну, иногда в одиночку, а иногда в компании своего друга, замечательного художника детских книг [[Токмаков Лев Алексеевич|Л. Токмакова]]. | ||
Л. Г. Горлина, супруга Юрия Петровича и признанный переводчик норвежской литературы, отмечала выдающийся художественный дар Юрия Вронского. По её словам, он постоянно возвращался к занятиям живописью. Поэзия стала еще одной гранью его таланта. Он был автором не только остроумных и ироничных стихов, но и лирических пейзажных зарисовок, глубоких философских размышлений в стихах, а также самобытных поэм, вдохновлённых народным фольклором. Его талант проявился и в детской поэзии, сборник «Куда девались паруса», увидевший свет в 1964 году, сразу же покорил сердца юных читателей. В 1969 году стихотворения: «Летучие мыши», «Закат», «Наш дом — пароход», «Что во что впадает» публиковались в журнале «Пионер». | [[Горлина Любовь Григорьевна|Л. Г. Горлина]], супруга Юрия Петровича и признанный переводчик норвежской литературы, отмечала выдающийся художественный дар Юрия Вронского. По её словам, он постоянно возвращался к занятиям живописью. Поэзия стала еще одной гранью его таланта. Он был автором не только остроумных и ироничных стихов, но и лирических пейзажных зарисовок, глубоких философских размышлений в стихах, а также самобытных поэм, вдохновлённых народным фольклором. Его талант проявился и в детской поэзии, сборник «Куда девались паруса», увидевший свет в 1964 году, сразу же покорил сердца юных читателей. В 1969 году стихотворения: «Летучие мыши», «Закат», «Наш дом — пароход», «Что во что впадает» публиковались в журнале «Пионер». | ||
Широкую известность начинающему писателю принёс сборник исторических баллад в стихах «Белгородские колодцы» и сборник эпических рассказов в стихах «Злой город», воссоздающий картины борьбы Древней Руси с Золотой Ордой. По мнению читателей, герои сборника обрисованы хоть и лаконично, но с поразительной живостью и яркостью. Стихи пронизаны эмоциями, позволяющими прочувствовать всю тяжесть и трагизм борьбы с татаро-монгольским игом, а также осознать масштаб героизма наших предков. | Широкую известность начинающему писателю принёс сборник исторических баллад в стихах «Белгородские колодцы» и сборник эпических рассказов в стихах «Злой город», воссоздающий картины борьбы Древней Руси с Золотой Ордой. По мнению читателей, герои сборника обрисованы хоть и лаконично, но с поразительной живостью и яркостью. Стихи пронизаны эмоциями, позволяющими прочувствовать всю тяжесть и трагизм борьбы с татаро-монгольским игом, а также осознать масштаб героизма наших предков. | ||
| Строка 39: | Строка 39: | ||
В 1960 году Юрий Вронский решил попробовать себя в качестве переводчика. Издательство «Детгиз» выпустило в свет книгу известного шведского писателя У. Маттсона «Бриг «Три лилии», содержащую стихи в его переводе. Занимаясь переводами, он почувствовал, что нашёл своё призвание. Эта деятельность не только приносила ему удовольствие, но и позволяла постоянно развиваться и узнавать новое. | В 1960 году Юрий Вронский решил попробовать себя в качестве переводчика. Издательство «Детгиз» выпустило в свет книгу известного шведского писателя У. Маттсона «Бриг «Три лилии», содержащую стихи в его переводе. Занимаясь переводами, он почувствовал, что нашёл своё призвание. Эта деятельность не только приносила ему удовольствие, но и позволяла постоянно развиваться и узнавать новое. | ||
На протяжении многих лет он открывал русскоязычной публике сокровищницу мировой литературы, представляя работы талантливых писателей из разных уголков планеты. Мастерство Юрия Вронского, как переводчика, широко известно и признано. Он был многоязычным переводчиком, работавшим с английским, польским, румынским, норвежским, датским и немецким языками. В его переводческом портфеле можно найти произведения самых разных жанров: стихи, прозу и пьесы. Среди авторов, которых он представил русскоязычному читателю, такие известные имена, как Х. К. Андерсен, Дж. Крюс, Р. Брэдбери, А. Прейсен, Т. Эгнер, Р. Якобсен и другие. Переводы норвежского народного фольклора для детей принесли ему широкое признание и стали классикой. Особую популярность завоевали сборники: «Грустный кондитер», «Попутный ветерок», «В деревянном башмаке». Некоторые из стихов, вошедших в сборники, были положены на музыку Г. Гладковым и другими композиторами. | На протяжении многих лет он открывал русскоязычной публике сокровищницу мировой литературы, представляя работы талантливых писателей из разных уголков планеты. Мастерство Юрия Вронского, как переводчика, широко известно и признано. Он был многоязычным переводчиком, работавшим с английским, польским, румынским, норвежским, датским и немецким языками. В его переводческом портфеле можно найти произведения самых разных жанров: стихи, прозу и пьесы. Среди авторов, которых он представил русскоязычному читателю, такие известные имена, как [[Андерсен Ханс Кристиан|Х. К. Андерсен]], [[Крюс Джеймс Якоб Хайнрих|Дж. Крюс]], [[Брэдбери Рэй|Р. Брэдбери]], [[Прёйсен Альф|А. Прейсен]], [[Эгнер Турбьёрн|Т. Эгнер]], Р. Якобсен и другие. Переводы норвежского народного фольклора для детей принесли ему широкое признание и стали классикой. Особую популярность завоевали сборники: «Грустный кондитер», «Попутный ветерок», «В деревянном башмаке». Некоторые из стихов, вошедших в сборники, были положены на музыку Г. Гладковым и другими композиторами. | ||
А известное стихотворение Д. Г. Байрона «Не бродить уж нам ночами...» в переводе Юрия Вронского органично вплетено в ткань одного из рассказов Р. Брэдбери из «Марсианских хроник». Вопреки распространённой судьбе вставных переводов, которые обычно остаются в тени оригинала, работа Вронского завоевала признание и любовь у многих поклонников поэтического перевода. | А известное стихотворение Д. Г. Байрона «Не бродить уж нам ночами...» в переводе Юрия Вронского органично вплетено в ткань одного из рассказов Р. Брэдбери из «Марсианских хроник». Вопреки распространённой судьбе вставных переводов, которые обычно остаются в тени оригинала, работа Вронского завоевала признание и любовь у многих поклонников поэтического перевода. | ||
Юрий Вронский оставил заметный след в литературе, проявил себя не только как поэт и переводчик, но и как автор самобытной и оригинальной прозы. Много лет Вронский посвятил изучению истории, и его неизменно привлекало прошлое северных, новгородских земель. Он был очарован аскетичной красотой местных церквей и таинственной атмосферой дремучих лесов. Почти все свои исторические книги Юрий Вронский посвятил Русскому Северу, его неспешной и исполненной достоинства жизни. | Юрий Вронский оставил заметный след в литературе, проявил себя не только как поэт и переводчик, но и как автор самобытной и оригинальной прозы. Много лет Вронский посвятил изучению истории, и его неизменно привлекало прошлое северных, новгородских земель. Он был очарован аскетичной красотой местных церквей и таинственной атмосферой дремучих лесов. Почти все свои исторические книги Юрий Вронский посвятил Русскому Северу, его неспешной и исполненной достоинства жизни. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Юрий Вронский"> | |||
Файл:YUrevskaya-prorub.jpg|Юрьевская прорубь / Юрий Вронский ; художник Владимир Ненов | |||
Файл:Belgorodskie-kolodcy.jpg|Белгородские колодцы ; Злой город : исторические баллады / Ю.П. Вронский ; худож. А. Шмаринов, И. Архипов | |||
Файл:Kuksha.jpg|Необычайные приключения Кукши из Домовичей / Юрий Вронский ; ил. [[Калиновский Геннадий Владимирович|Геннадий Калиновский]] | |||
Файл:Kuksha-1.jpg|Необычайные приключения Кукши из Домовичей / Юрий Вронский ; ил. Геннадий Калиновский | |||
Файл:Vronskij-YUrij-avtograf.jpg|Юрий Вронский / автограф | |||
</gallery></center> | |||
В 1970 году в журнале «Пионер» увидела свет его первая повесть «Юрьевская прорубь». Книга переносит читателя в суровые времена ранней русской истории, когда псковичи отважно сражались с ливонскими рыцарями. И хотя повествование пронизано трагизмом, читателей больше всего трогает нравственная сила героев, их преданность идеалам и готовность к самопожертвованию. | В 1970 году в журнале «Пионер» увидела свет его первая повесть «Юрьевская прорубь». Книга переносит читателя в суровые времена ранней русской истории, когда псковичи отважно сражались с ливонскими рыцарями. И хотя повествование пронизано трагизмом, читателей больше всего трогает нравственная сила героев, их преданность идеалам и готовность к самопожертвованию. | ||
| Строка 56: | Строка 66: | ||
Выбранная писателем форма повествования позволяет погрузиться в жизнь различных народов Европы и Малой Азии во второй половине IX века, увидеть их обычаи, понять их взгляды и прикоснуться к их культуре. Но Юрий Вронский, мастерски владеющий сюжетом и погружающий в атмосферу минувших лет, выходит за рамки простого развлечения или воссоздания исторической эпохи. Подобно тому, как это проявилось в его повести «Юрьевская прорубь», писателя в первую очередь интересует моральная составляющая событий и процесс формирования личности главного героя. | Выбранная писателем форма повествования позволяет погрузиться в жизнь различных народов Европы и Малой Азии во второй половине IX века, увидеть их обычаи, понять их взгляды и прикоснуться к их культуре. Но Юрий Вронский, мастерски владеющий сюжетом и погружающий в атмосферу минувших лет, выходит за рамки простого развлечения или воссоздания исторической эпохи. Подобно тому, как это проявилось в его повести «Юрьевская прорубь», писателя в первую очередь интересует моральная составляющая событий и процесс формирования личности главного героя. | ||
Первое издание повести примечательно иллюстрациями знаменитого художника Геннадия Калиновского, выполненными в его неповторимой графической манере. Художник создал уникальное прочтение эпохи, пронизанной духом войны и жестокости, насытив его историческими подробностями и символами. Для передачи атмосферы книги он использовал сложную и выразительную технику, имитирующую обрезную гравюру с её характерным штрихом и линейным строем. В его рисунках оживают древние наскальные изображения, подобные тем, что встречаются в северо-западной Европе. Иллюстрации художника — не просто дополнение к тексту, а полноценные художественные произведения. Они обогащают содержание, позволяя читателю глубже погрузиться в описываемую эпоху, воспринимая ее не только через слова, но и через визуальные образы. | Первое издание повести примечательно иллюстрациями знаменитого художника [[Калиновский Геннадий Владимирович|Геннадия Калиновского]], выполненными в его неповторимой графической манере. Художник создал уникальное прочтение эпохи, пронизанной духом войны и жестокости, насытив его историческими подробностями и символами. Для передачи атмосферы книги он использовал сложную и выразительную технику, имитирующую обрезную гравюру с её характерным штрихом и линейным строем. В его рисунках оживают древние наскальные изображения, подобные тем, что встречаются в северо-западной Европе. Иллюстрации художника — не просто дополнение к тексту, а полноценные художественные произведения. Они обогащают содержание, позволяя читателю глубже погрузиться в описываемую эпоху, воспринимая ее не только через слова, но и через визуальные образы. | ||
В 1985 году по мотивам первой части повести был снят русско-норвежский приключенческий фильм-легенда «И на камнях растут деревья». Картина имела оглушительный успех, собрав в кинотеатрах около двадцати миллионов зрителей, и была удостоена приза «За вклад в развитие советских исторических фильмов» на 19-м Всесоюзном кинофестивале в Алма-Ате. | В 1985 году по мотивам первой части повести был снят русско-норвежский приключенческий фильм-легенда «И на камнях растут деревья». Картина имела оглушительный успех, собрав в кинотеатрах около двадцати миллионов зрителей, и была удостоена приза «За вклад в развитие советских исторических фильмов» на 19-м Всесоюзном кинофестивале в Алма-Ате. | ||