Вронский Юрий Петрович: различия между версиями

(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Юрий Вронский |Портрет = YUrij-Vronskij.jpg <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg --> |Описание портрета = Юрий Вронский |Имя при рождении = Юрий Вронский |Псевдоним(ы) = |Дата ро...»)
 
Строка 31: Строка 31:
Несмотря на неудачи, Юрий не терял упорства. Он поступил в Суворовское училище, а затем в Литературный институт, но нигде не задержался надолго. Суворовское училище оставил по своей инициативе, а из Литературного института был отчислен по досадной случайности. Со временем Юрий Вронский окончил Московский государственный педагогический институт имени В. И. Ленина.
Несмотря на неудачи, Юрий не терял упорства. Он поступил в Суворовское училище, а затем в Литературный институт, но нигде не задержался надолго. Суворовское училище оставил по своей инициативе, а из Литературного института был отчислен по досадной случайности. Со временем Юрий Вронский окончил Московский государственный педагогический институт имени В. И. Ленина.


Несмотря на проблемы со здоровьем, Юрий Петрович был заядлым путешественником. Его влекли просторы Родины: он посещал Валдайские озёра, любовался мощью Енисея в Сибири, ходил под парусом и на вёслах по Белому морю с местными поморами. Он испытал на себе воды четырёх морей — Чёрного, Белого, Балтийского и Каспийского. Он исколесил всю страну, иногда в одиночку, а иногда в компании своего друга, замечательного художника детских книг Л. Токмакова.
Несмотря на проблемы со здоровьем, Юрий Петрович был заядлым путешественником. Его влекли просторы Родины: он посещал Валдайские озёра, любовался мощью Енисея в Сибири, ходил под парусом и на вёслах по Белому морю с местными поморами. Он испытал на себе воды четырёх морей — Чёрного, Белого, Балтийского и Каспийского. Он исколесил всю страну, иногда в одиночку, а иногда в компании своего друга, замечательного художника детских книг [[Токмаков Лев Алексеевич|Л. Токмакова]].


Л. Г. Горлина, супруга Юрия Петровича и признанный переводчик норвежской литературы, отмечала выдающийся художественный дар Юрия Вронского. По её словам, он постоянно возвращался к занятиям живописью. Поэзия стала еще одной гранью его таланта. Он был автором не только остроумных и ироничных стихов, но и лирических пейзажных зарисовок, глубоких философских размышлений в стихах, а также самобытных поэм, вдохновлённых народным фольклором. Его талант проявился и в детской поэзии, сборник «Куда девались паруса», увидевший свет в 1964 году, сразу же покорил сердца юных читателей. В 1969 году стихотворения: «Летучие мыши», «Закат», «Наш дом — пароход», «Что во что впадает» публиковались в журнале «Пионер».
[[Горлина Любовь Григорьевна|Л. Г. Горлина]], супруга Юрия Петровича и признанный переводчик норвежской литературы, отмечала выдающийся художественный дар Юрия Вронского. По её словам, он постоянно возвращался к занятиям живописью. Поэзия стала еще одной гранью его таланта. Он был автором не только остроумных и ироничных стихов, но и лирических пейзажных зарисовок, глубоких философских размышлений в стихах, а также самобытных поэм, вдохновлённых народным фольклором. Его талант проявился и в детской поэзии, сборник «Куда девались паруса», увидевший свет в 1964 году, сразу же покорил сердца юных читателей. В 1969 году стихотворения: «Летучие мыши», «Закат», «Наш дом — пароход», «Что во что впадает» публиковались в журнале «Пионер».


Широкую известность начинающему писателю принёс сборник исторических баллад в стихах «Белгородские колодцы» и сборник эпических рассказов в стихах «Злой город», воссоздающий картины борьбы Древней Руси с Золотой Ордой. По мнению читателей, герои сборника обрисованы хоть и лаконично, но с поразительной живостью и яркостью. Стихи пронизаны эмоциями, позволяющими прочувствовать всю тяжесть и трагизм борьбы с татаро-монгольским игом, а также осознать масштаб героизма наших предков.
Широкую известность начинающему писателю принёс сборник исторических баллад в стихах «Белгородские колодцы» и сборник эпических рассказов в стихах «Злой город», воссоздающий картины борьбы Древней Руси с Золотой Ордой. По мнению читателей, герои сборника обрисованы хоть и лаконично, но с поразительной живостью и яркостью. Стихи пронизаны эмоциями, позволяющими прочувствовать всю тяжесть и трагизм борьбы с татаро-монгольским игом, а также осознать масштаб героизма наших предков.
Строка 39: Строка 39:
В 1960 году Юрий Вронский решил попробовать себя в качестве переводчика. Издательство «Детгиз» выпустило в свет книгу известного шведского писателя У. Маттсона «Бриг «Три лилии», содержащую стихи в его переводе. Занимаясь переводами, он почувствовал, что нашёл своё призвание. Эта деятельность не только приносила ему удовольствие, но и позволяла постоянно развиваться и узнавать новое.
В 1960 году Юрий Вронский решил попробовать себя в качестве переводчика. Издательство «Детгиз» выпустило в свет книгу известного шведского писателя У. Маттсона «Бриг «Три лилии», содержащую стихи в его переводе. Занимаясь переводами, он почувствовал, что нашёл своё призвание. Эта деятельность не только приносила ему удовольствие, но и позволяла постоянно развиваться и узнавать новое.


На протяжении многих лет он открывал русскоязычной публике сокровищницу мировой литературы, представляя работы талантливых писателей из разных уголков планеты. Мастерство Юрия Вронского, как переводчика, широко известно и признано. Он был многоязычным переводчиком, работавшим с английским, польским, румынским, норвежским, датским и немецким языками. В его переводческом портфеле можно найти произведения самых разных жанров: стихи, прозу и пьесы. Среди авторов, которых он представил русскоязычному читателю, такие известные имена, как Х. К. Андерсен, Дж. Крюс, Р. Брэдбери, А. Прейсен, Т. Эгнер, Р. Якобсен и другие. Переводы норвежского народного фольклора для детей принесли ему широкое признание и стали классикой. Особую популярность завоевали сборники: «Грустный кондитер», «Попутный ветерок», «В деревянном башмаке». Некоторые из стихов, вошедших в сборники, были положены на музыку Г. Гладковым и другими композиторами.
На протяжении многих лет он открывал русскоязычной публике сокровищницу мировой литературы, представляя работы талантливых писателей из разных уголков планеты. Мастерство Юрия Вронского, как переводчика, широко известно и признано. Он был многоязычным переводчиком, работавшим с английским, польским, румынским, норвежским, датским и немецким языками. В его переводческом портфеле можно найти произведения самых разных жанров: стихи, прозу и пьесы. Среди авторов, которых он представил русскоязычному читателю, такие известные имена, как [[Андерсен Ханс Кристиан|Х. К. Андерсен]], [[Крюс Джеймс Якоб Хайнрих|Дж. Крюс]], [[Брэдбери Рэй|Р. Брэдбери]], [[Прёйсен Альф|А. Прейсен]], [[Эгнер Турбьёрн|Т. Эгнер]], Р. Якобсен и другие. Переводы норвежского народного фольклора для детей принесли ему широкое признание и стали классикой. Особую популярность завоевали сборники: «Грустный кондитер», «Попутный ветерок», «В деревянном башмаке». Некоторые из стихов, вошедших в сборники, были положены на музыку Г. Гладковым и другими композиторами.


А известное стихотворение Д. Г. Байрона «Не бродить уж нам ночами...» в переводе Юрия Вронского органично вплетено в ткань одного из рассказов Р. Брэдбери из «Марсианских хроник». Вопреки распространённой судьбе вставных переводов, которые обычно остаются в тени оригинала, работа Вронского завоевала признание и любовь у многих поклонников поэтического перевода.
А известное стихотворение Д. Г. Байрона «Не бродить уж нам ночами...» в переводе Юрия Вронского органично вплетено в ткань одного из рассказов Р. Брэдбери из «Марсианских хроник». Вопреки распространённой судьбе вставных переводов, которые обычно остаются в тени оригинала, работа Вронского завоевала признание и любовь у многих поклонников поэтического перевода.


Юрий Вронский оставил заметный след в литературе, проявил себя не только как поэт и переводчик, но и как автор самобытной и оригинальной прозы. Много лет Вронский посвятил изучению истории, и его неизменно привлекало прошлое северных, новгородских земель. Он был очарован аскетичной красотой местных церквей и таинственной атмосферой дремучих лесов. Почти все свои исторические книги Юрий Вронский посвятил Русскому Северу, его неспешной и исполненной достоинства жизни.
Юрий Вронский оставил заметный след в литературе, проявил себя не только как поэт и переводчик, но и как автор самобытной и оригинальной прозы. Много лет Вронский посвятил изучению истории, и его неизменно привлекало прошлое северных, новгородских земель. Он был очарован аскетичной красотой местных церквей и таинственной атмосферой дремучих лесов. Почти все свои исторические книги Юрий Вронский посвятил Русскому Северу, его неспешной и исполненной достоинства жизни.
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Юрий Вронский">
Файл:YUrevskaya-prorub.jpg|Юрьевская прорубь / Юрий Вронский ; художник Владимир Ненов
Файл:Belgorodskie-kolodcy.jpg|Белгородские колодцы ; Злой город : исторические баллады / Ю.П. Вронский ; худож. А. Шмаринов, И. Архипов
Файл:Kuksha.jpg|Необычайные приключения Кукши из Домовичей / Юрий Вронский ; ил. [[Калиновский Геннадий Владимирович|Геннадий Калиновский]]
Файл:Kuksha-1.jpg|Необычайные приключения Кукши из Домовичей / Юрий Вронский ; ил. Геннадий Калиновский
Файл:Vronskij-YUrij-avtograf.jpg|Юрий Вронский / автограф
</gallery></center>


В 1970 году в журнале «Пионер» увидела свет его первая повесть «Юрьевская прорубь». Книга переносит читателя в суровые времена ранней русской истории, когда псковичи отважно сражались с ливонскими рыцарями. И хотя повествование пронизано трагизмом, читателей больше всего трогает нравственная сила героев, их преданность идеалам и готовность к самопожертвованию.
В 1970 году в журнале «Пионер» увидела свет его первая повесть «Юрьевская прорубь». Книга переносит читателя в суровые времена ранней русской истории, когда псковичи отважно сражались с ливонскими рыцарями. И хотя повествование пронизано трагизмом, читателей больше всего трогает нравственная сила героев, их преданность идеалам и готовность к самопожертвованию.
Строка 56: Строка 66:
Выбранная писателем форма повествования позволяет погрузиться в жизнь различных народов Европы и Малой Азии во второй половине IX века, увидеть их обычаи, понять их взгляды и прикоснуться к их культуре. Но Юрий Вронский, мастерски владеющий сюжетом и погружающий в атмосферу минувших лет, выходит за рамки простого развлечения или воссоздания исторической эпохи. Подобно тому, как это проявилось в его повести «Юрьевская прорубь», писателя в первую очередь интересует моральная составляющая событий и процесс формирования личности главного героя.
Выбранная писателем форма повествования позволяет погрузиться в жизнь различных народов Европы и Малой Азии во второй половине IX века, увидеть их обычаи, понять их взгляды и прикоснуться к их культуре. Но Юрий Вронский, мастерски владеющий сюжетом и погружающий в атмосферу минувших лет, выходит за рамки простого развлечения или воссоздания исторической эпохи. Подобно тому, как это проявилось в его повести «Юрьевская прорубь», писателя в первую очередь интересует моральная составляющая событий и процесс формирования личности главного героя.


Первое издание повести примечательно иллюстрациями знаменитого художника Геннадия Калиновского, выполненными в его неповторимой графической манере. Художник создал уникальное прочтение эпохи, пронизанной духом войны и жестокости, насытив его историческими подробностями и символами. Для передачи атмосферы книги он использовал сложную и выразительную технику, имитирующую обрезную гравюру с её характерным штрихом и линейным строем. В его рисунках оживают древние наскальные изображения, подобные тем, что встречаются в северо-западной Европе. Иллюстрации художника — не просто дополнение к тексту, а полноценные художественные произведения. Они обогащают содержание, позволяя читателю глубже погрузиться в описываемую эпоху, воспринимая ее не только через слова, но и через визуальные образы.
Первое издание повести примечательно иллюстрациями знаменитого художника [[Калиновский Геннадий Владимирович|Геннадия Калиновского]], выполненными в его неповторимой графической манере. Художник создал уникальное прочтение эпохи, пронизанной духом войны и жестокости, насытив его историческими подробностями и символами. Для передачи атмосферы книги он использовал сложную и выразительную технику, имитирующую обрезную гравюру с её характерным штрихом и линейным строем. В его рисунках оживают древние наскальные изображения, подобные тем, что встречаются в северо-западной Европе. Иллюстрации художника — не просто дополнение к тексту, а полноценные художественные произведения. Они обогащают содержание, позволяя читателю глубже погрузиться в описываемую эпоху, воспринимая ее не только через слова, но и через визуальные образы.


В 1985 году по мотивам первой части повести был снят русско-норвежский приключенческий фильм-легенда «И на камнях растут деревья». Картина имела оглушительный успех, собрав в кинотеатрах около двадцати миллионов зрителей, и была удостоена приза «За вклад в развитие советских исторических фильмов» на 19-м Всесоюзном кинофестивале в Алма-Ате.
В 1985 году по мотивам первой части повести был снят русско-норвежский приключенческий фильм-легенда «И на камнях растут деревья». Картина имела оглушительный успех, собрав в кинотеатрах около двадцати миллионов зрителей, и была удостоена приза «За вклад в развитие советских исторических фильмов» на 19-м Всесоюзном кинофестивале в Алма-Ате.

Навигация