47 132
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 47: | Строка 47: | ||
Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У [[Оленич-Гнененко Александр Павлович|А П. Оленича-Гнененко]] и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово. | Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У [[Оленич-Гнененко Александр Павлович|А П. Оленича-Гнененко]] и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово. | ||
<center><gallery perrow="5" widths="180" heights="180" caption="Нина Демурова"> | |||
Файл:Kehrroll-Tenniel (2).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова | |||
Файл:Kehrroll-Tenniel (3).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова | |||
Файл:Kehrroll-Tenniel (4).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова | |||
Файл:Kehrroll-Tenniel (1).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова | |||
</gallery></center> | |||
Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршака]], уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон». | Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршака]], уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон». | ||