Демурова Нина Михайловна
| Нина Демурова | |
| Дата рождения | 3.10.1930 |
| Место рождения | Москва |
| Дата смерти | 11.07.2021 |
| Место смерти | Москва |
| Гражданство | СССР, Российская Федерация |
| Род деятельности | переводчик |
| Язык произведений | английский |
Нина Михайловна Демурова — советский и российский литературовед, переводчик, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы.
Нина Демурова / Биография
Нина Михайловна Демурова родилась 3 октября 1930 года в Москве. По её воспоминаниям, она росла в семье, в которой была большая библиотека и все любили читать. Отец, Михаил Георгиевич, человек военный, был страстным историком-книголюбом. В литературе он выделял А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, последний вызывал особый трепет: его грузинские мотивы перекликались с детством отца в Тбилиси, в грузинской семье.
Всю свою жизнь её мама, Екатерина Юльевна, посвятила дошкольной педагогике. Она работала в детском саду, расположенном в Карманицком переулке, недалеко от Смоленской площади. Это было особенное место — старинный деревянный дом с обширным двором, где, по преданию, бывал сам Пушкин. Именно здесь жил его близкий друг, Иван Пущин, известный лицеистам как Жанно, которому посвящены знаменитые строки поэта: «Мой верный друг, мой друг бесценный…». Мама, зная об этом, регулярно организовывала в саду вечера, посвящённые творчеству Пушкина. Поэзия занимала особое место в её жизни. Она не только прекрасно разбиралась в творчестве поэтов Серебряного века, но и сама сочиняла стихи и вела личный альбом. Её литературная деятельность не ограничивалась поэзией: она также написала книгу «Из дневника заведующей детским садом [№ 12 Киевского района г. Москвы]». Кроме того, она защитила кандидатскую диссертацию «Воспитание сознательной дисциплины детей старшего дошкольного возраста». Также она разрабатывала методические материалы в помощь воспитателю детского сада.
Маленькая Нина очень любила читать, особенно сказки, но поворотным моментом стало знакомство с книгой «Маленький лорд Фаунтлерой» Ф. Х. Бёрнетт. Роскошное издание начала XX века, украшенное иллюстрациями Р. Бёрча, произвело на неё неизгладимое впечатление. Особо запомнился момент, когда одноклассница, после долгих уговоров и условий, согласилась дать книгу всего на два дня. Нина буквально залпом «проглотила» эти 200 страниц. Не менее сильное впечатление произвели и другие книги, среди которых особое место занимал первый том «Двух капитанов» В. А. Каверина. Начавшаяся война и эвакуация прервали чтение: второй том ещё не вышел, и героическая судьба Сани Григорьева осталась для неё неразгаданной тайной. В те голодные и трудные годы, когда еда выдавалась по карточкам, а разговоры о ней были под запретом, Нина и её двоюродная сестра во время прогулок мечтали о том, как после войны вернутся домой, наедятся яичницы с сосисками и наконец-то прочитают продолжение «Двух капитанов». Эта мечта казалась им вершиной счастья. Спустя много лет Нина Михайловна рассказала об этом трогательном воспоминании самому Вениамину Александровичу Каверину.
Нина в детстве очень любила сказки и с годами не утратила к ним интереса. Ей захотелось перевести на русский язык те сказки, которые ещё не были известны детям в нашей стране. Увлечение литературой привело девушку на романо-германское отделение филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова по специальности «Английский язык и литература». Она окончила его в 1953 году. Среди её учителей были такие замечательные учёные как А. И. Смирницкий, В. Ф. Асмус, В. Д. Аракин, Н. И. Либан, Б. И. Пуришев, А. А. Белкин.
В конце 1950-х годов Н. М. Демурова работала переводчиком-синхронистом в Индии. Профессиональные навыки позволили ей работать с выдающимися личностями, включая премьер-министра Джавахарлала Неру, вице-президента доктора Радхакришнана, автора «Истории философии Индии», а также с представителями литературного, театрального и кинематографического мира. Особенно тёплые воспоминания у неё остались о поездке в Индию в 1956 году, которая началась с приглашения на съёмки советско-индийского фильма об Афанасии Никитине. Изначально планировалось сопровождение официальной переводчицы, но сценарист Мария Николаевна Смирнова, с дочерью которой Нина Михайловна была знакома, предпочла взять её, опасаясь излишнего контроля. Это решение открыло для Нины Михайловны возможность погрузиться в работу переводчика в Индии, стране, недавно обретшей независимость. Она вспоминала встречи с Джавахарлалом Неру, радушный приём со стороны индийцев, а также знакомства с такими значимыми фигурами, как Радж Капур, Притхвирадж Капур и писатель Р. К. Нараян. Путешествие по местам, связанным с Афанасием Никитиным, оставило глубокое впечатление, но главным ощущением стало чувство удивительной лёгкости.
Один из последних дней в Индии навсегда запечатлелся в памяти Нины Михайловны. Собираясь домой, она прогуливалась по Нью-Дели и в одной из арок Коннот Плейс увидела торговца книгами. Среди ярких изданий её взгляд привлекла книга о Питере Пэне, мальчике, который не хотел взрослеть. Первый русский перевод «Питера Пэна» осуществила еще в 1918 году Л. Бубнова, однако эта книга не получила широкого распространения и вскоре была забыта. «Литературная энциклопедия» в 30-е годы опубликовала критическую статью о Д. Барри, в которой автор произведения был охарактеризован как «оторванный от реальной жизни, ограниченный узко-индивидуалистическими рамками» и т. п.
Прочитав книгу, Нина Михайловна решила её перевести. Она говорила, что «это была первая книга, которую я перевела, совершенно не договариваясь ни с каким издательством, мне просто было приятно этим заниматься». Вернувшись в холодную Москву, она с удовольствием работала над переводом, сидя за семейным столом и глядя на снежные пейзажи. После завершения работы Н. М. Демурова всё-таки попыталась пристроить перевод в издательство «Детская литература».
Однако издательский процесс оказался непростым: редакторы высказывали претензии к содержанию, например, к собаке-няньке и слову «джентльмен». Получив отказ, Н. М. Демурова пошла в издательство «Детский мир». Там перевод приняли, даже выплатили аванс, но через некоторое время издательство лишили права издавать зарубежную литературу.
Ситуация изменилась лишь после того, как Н. М. Демурова прославилась своим переводом «Алисы» Л. Кэрролла. Этот опыт убедил Нину Михайловну, что её призвание — переводить и писать о детской литературе.
После долгих споров и вмешательства Корнея Ивановича Чуковского книга «Питер Пэн и Венди» всё же была издана в 1968 году: ждать издания книги пришлось 12 лет. Перевод, выполненный Н. М. Демуровой, в настоящее время является одним из самых лучших и точных переводов этой сказки.
Именно Нина Михайловна Демурова подарила советскому читателю самый известный перевод дилогии Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы. Несмотря на то, что ранее уже существовали русские версии этих сказок, ни одна из них не смогла вызвать такого массового увлечения творчеством Л. Кэрролла в СССР, как перевод Н. М. Демуровой, особенно среди взрослых, включая представителей научных кругов. Воспоминания самой переводчицы подтверждают, что «Алиса» не была популярна у советских детей. Сама она впервые познакомилась с произведением на последнем курсе филфака МГУ, читая его в оригинале. Предположительно, это позволило ей сформировать собственное, независимое от предыдущих интерпретаций, понимание книги. Изначально Н. М. Демурова не планировала полный перевод или публикацию, но, читая студентам отрывки из Кэрролла и демонстрируя его языковые игры, она столкнулась с их просьбами передать это богатство на русском языке. Постепенно собирая и оттачивая свои собственные интерпретации, она приступила к воплощению своего замысла.
Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У А П. Оленича-Гнененко и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово.
- Нина Демурова
Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы С. Я. Маршака, уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон».
| Вечерний слон, вечерний слон! Как много дум наводит он… |
Можно с уверенностью сказать, что Дина Орловская проделала выдающуюся работу. Её перевод знаменитого «Jabberwocky» — «Бармаглот» — считается лучшим, даже с учётом некоторых упущений в тексте. Ценность «Jabberwocky» не только в абсурде, но и в его изяществе и лёгкости восприятия. Д. Г. Орловская добилась этого, и «Бармаглот» легко запоминается, в отличие от других переводов.
|
Варкалось. Хливкие шорьки О бойся Бармаглота, сын! Но взял он меч, и взял он щит, Он стал под дерево и ждёт. |
| Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы — стрижает меч, О светозарный мальчик мой! Варкалось. Хливкие шорьки |
Работа над «Алисой» шла быстро (первую часть Н. М. Демурова перевела за летние каникулы). Впервые перевод дилогии с иллюстрациями Петра Чуклева вышел в Болгарии в 1967 году тиражом 100 тысяч экземпляров. В СССР книга продавалась в магазинах иностранной литературы «Дружба» и имела огромный успех. Высокую оценку работе Демуровой дал Корней Чуковский, что, вероятно, способствовало выходу «Питера Пэна» в издательстве «Детская литература» в следующем году.
В своей статье для «Литературной России» от 20 сентября 1968 года Корней Чуковский признался, что из-за множества неудачных переводов «Алисы» он пришёл к выводу о невозможности её перевода на русский язык. Он считал, что книга слишком «английская», и буквальный перевод неизбежно привёл бы к скучной бессмыслице. К счастью, по мнению Чуковского, переводчик избрал единственно верный путь — творческий. Вместо того чтобы следовать букве, он сумел передать «дух» книги: её озорство, капризность и безумие. Этот блестящий перевод мгновенно сделал Н. М. Демурову одной из самых авторитетных советских исследователей творчества Л. Кэрролла, а спустя десять лет её работа была отмечена включением в престижную академическую серию «Литературные памятники».
Издание «Алисы» в этой серии выделяется своим обширным справочным аппаратом, включающим статьи Н. Демуровой, Г. К. Честертона, В. Вулф, хронологию жизни Л. Кэрролла, дополнительную главу, иллюстрации Д. Тенниела и комментарии американского математика Мартина Гарднера, автора «Аннотированной Алисы» (1960). Он провёл глубокий анализ оригинала, выявляя источники пародий, прототипы персонажей и научные связи парадоксов Кэрролла. Однако комментарии М. Гарднера, ориентированные на англоязычного читателя, требовали пояснений от Н. Демуровой и адаптации русского перевода для гармоничного сочетания с текстом и иллюстрациями.
- Нина Демурова
Н. Демурова в своей работе «Картинки и разговоры» (2008) объясняет, что первый перевод «Алисы» был рассчитан на прямое восприятие, без комментариев. Второй перевод, для более взрослой аудитории, требовал учёта комментариев при работе с каламбурами. Ярким примером является персонаж Mock Turtle. В оригинале это игра слов, связанная с фальшивым черепашьим супом, на самом деле приготовленном из говядины. В переводе 1967 года Н. Демурова использовала «Под-Котика», что в новом издании вызвало несоответствие с иллюстрацией и комментарием. После переименования в «Черепаху Квази», она признала, что варианты других переводчиков, такие как «Фальшивая Черепаха» или «Чепупаха» В. Набокова, были более удачными. В издании 2011 года она остановилась на «Черепахе Как Бы».
Схожие трудности возникли и при переводе стихотворений. Комментарии Гарднера включали английские стихи, на которых строились пародии Кэрролла. Переводы Дины Орловской не всегда точно передавали эти первоисточники. После смерти Орловской, для перевода ряда стихотворений была приглашена Ольга Седакова. Она, например. заменила «Вот дом, который построил жук...» на «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил...».
Иногда приходилось идти на компромисс: три иллюстрации Д. Тенниела с причудливыми насекомыми не попали в советское издание. Оказалось, что точно перевести их оригинальные названия, напрямую связанные с внешним видом, и сохранить при этом каламбур, не удалось ни Н. М. Демуровой, ни другим переводчикам. Например, название насекомого «Вread-and-Вutterfly» было адаптировано как «Баобабочка».
Обновлённый перевод книги «Приключения Алисы в Стране Чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» с иллюстрациями Д. Тенниела вышел в издательстве «Наука» в 1978 году. Книга пользовалась настолько высоким спросом, что в 1982 году издательство «Правда» выпустило тот же перевод с комментариями в мягкой обложке тиражом 350 тыс. экз. Книга потом неоднократно переиздавалась. К тому же выходил и первый, более «детский», вариант перевода.
Нина Михайловна Демурова по праву считается не только самой известной русской переводчицей «Алисы», но и одним из лучших в мире знатоков творчества Л. Кэрролла. Также она являлась почётным членом английского Общества Льюиса Кэрролла.
В 1978 году в издательстве «Наука» вышел её «Очерк жизни и творчества Льюиса Кэрролла», а в 2013 году — биография писателя в серии «Жизнь замечательных людей». Пожалуй, самой известной, великолепно изданной, считается её книга «Картинки и разговоры». В издании содержатся интервью Н. М. Демуровой с русскими иллюстраторами и переводчиками «Алисы».
Нина Михайловна Демурова была не только замечательным переводчиком, но и известным учёным, педагогом. В 1958 году она успешно защитила кандидатскую диссертацию, посвящённую чартистской литературной критике и истории пролетарской литературы и критики в Англии середины XIX века. В 1984 году она получила степень доктора филологических наук по специальности «Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии», представив к защите работу об английской детской литературе периода 1740–1870 годов.
Педагогическая деятельность Нины Михайловны проходила в ведущих вузах страны: она преподавала английский язык, а также современную и детскую английскую и американскую литературу в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова и Московском государственном педагогическом институте имени В. И. Ленина. Оглядываясь на свой преподавательский путь, Нина Михайловна чувствовала себя счастливым человеком. Она работала в престижных учебных заведениях, где получила ценные знания. В МГУ она слушала лекции Бориса Ивановича Пуришева по литературе Средневековья и Возрождения. На кафедре в МГПИ её руководителем был Владимир Дмитриевич Аракин. Он также преподавал шведский язык в МГУ, и Нина Михайловна была его студенткой. На высших педагогических курсах при факультете английского языка она вела интенсивный двухгодичный курс (200 часов) английской и американской литературы на английском языке. Эта подготовка стала для неё своего рода вторым образованием, ведь на курсы приезжали преподаватели со всей страны. Помимо этого, Нина Михайловна преподавала английский язык, перевод и стилистику, но особенно важным для неё, как для переводчика, оказался курс анализа художественного текста.
Нина Михайловна Демурова внесла значительный вклад в развитие литературоведения, став первой, кто предложил рассматривать детскую литературу как самостоятельную филологическую дисциплину в рамках университетских программ. Её экспертное знание творчества Льюиса Кэрролла неоспоримо, а переводы «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» по праву считаются классическими. Она также оказывала консультационную поддержку при создании фильмов по этим произведениям. На вопрос о том, не чувствует ли она себя «соавтором» русских версий «Алисы», Н. М. Демурова с присущей ей скромностью и почтением к автору отвечала, что она никогда не ставила себя так высоко и глубоко уважала творчество Л. Кэрролла. Относительно того, что её имя ассоциируется в первую очередь с «Алисой», несмотря на другие работы, Нина Михайловна демонстрировала зрелость и самодостаточность. Она спокойно относилась к своей репутации, а то, что её имя связано с Кэрроллом, считала большой удачей. Этот перевод, впоследствии опубликованный с комментариями Мартина Гарднера и её собственными в серии «Литературные памятники», по мнению многих, стал культовым изданием.
Помимо произведений Кэрролла, Нина Михайловна Демурова также переводила работы таких авторов, как Гилберт Кит Честертон и Эдгар Аллан По, Чарльз Диккенс, Джон Данн Макдональд, Фрэнсис Элиза Бёрнетт, Джеймс Мэтью Барри, Беатрис Поттер, Дженнифер Гарнер, Нарайан Разипурам Кришнасвами, Джон Хойер Апдайк и другие.
Для журнала «Кукумбер» Н. М. Демурова выполнила перевод книги «Дракон обыкновенной семьи» Маргарет Махи, обладательницы Золотой медали имени Андерсена.
Среди переводов Н. М. Демуровой выделяется «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа» Ч. Диккенса. Эти пересказы четырех Евангелий, изначально предназначенные для семейного чтения, были записаны им в личную тетрадь и оставались недоступными широкой публике до 1934 года. На русском языке книга вышла в 2000 году, и за её перевод Н. М. Демурова получила Почётный список Почетный диплом Международного Совета по детской книге, что свидетельствует о высоком международном признании её переводческого таланта. Н. М. Демурова также была активным членом престижных литературных обществ: Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрис Поттер.
Н. М. Демурова умерла 11 июля 2021 года. Похоронена на Донском кладбище в Москве.
Наследие Нины Михайловны живет и развивается благодаря ее всемирно известным ученикам. Среди них особое место занимает Ольга Александровна Варшавер, выпускница МПГИ имени В. И. Ленина, чьё имя стало синонимом выдающегося перевода детской литературы на международной арене.
Нина Демурова / Книги
- Остин, Д. Гордость и предубеждение / Д. Остин ; подгот. Н. Демурова, И. Маршак, Б. Томашевский. — Москва : Наука, 1967. — 624 с.
- Барри, Д. М. Питер Пэн и Венди : повесть-сказка / Дж. М. Барри ; рисунки И. Кабакова ; [перевод с английского Н. Демуровой ; под редакцией М. Лорие ; стихи в переводе Д. Орловской]. — Москва : Детская литература, 1968. — 160 с. : ил.
- Эджворт, М. Замок Рэкрент; Вдали Отечества / М. Эджворт ; послесл. и коммент. Н. М. Демуровой. — Москва : Наука, 1972. — 399 с., [5] л. ил., [1] л. портр. — (Литературные памятники).
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес ; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Л. Кэрролл ; пер. с англ. Н. М. Демуровой ; худож. Д. Тенниел. — Москва : Наука, 1978. — 359 с. : ил. — (Литературные памятники).
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. и коммент. Н. М. Демуровой ; вступ. ст. Д. М. Урнова ; стихи в пер. с англ. С. Я. Маршака ; худож. Ю. Ващенко. — Москва : Книга, 1982. — 350 с. : ил.
- Кэрролл, Л. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Л. Кэрролл ; вступ. ст., пер. с англ. и коммент. Н. М. Демуровой ; худож. Ю. Ващенко. — Москва : Книга, 1986. — 399 с. : ил.
- Гарди, Т. Избранные произведения : в 3-х т. : пер. с англ. / Т. Гарди ; сост., вступ. ст. Н. Демуровой ; коммент. Н. Демуровой, О. Холмской, Е. Ланна ; худож. Ю. Игнатьев ; оформ. худож. Д. Шимилиса. — Москва : Художественная литература, 1988–.
- Т. 1 : Возвращение на родину ; Мэр Кэстербриджа : романы. — 1988. — 638 с. : ил., портр.
- Т. 2 : В краю лесов ; Тэсс из рода д`Эрбельвилей : Чистая женщина, правдиво изображенная : романы / ил. Л. Хайлова ; примеч.: М. Гордышевская. — 1989. — 640 с. : ил.
- Т. 3 : Повести и рассказы ; Стихотворения / худож.: Ю. Игнатьев, Л. Хайлов ; коммент.: Н. Демурова, О. Холмская, Евг. Ланн, М. Гордышевская, Н. Дезен. — 1989. — 543 с. : ил.
- Корделл, А. Белая кокарда : повесть / Александр Корделл ; пер. с англ. и предисл. Н. Демуровой ; стихи в пер. с англ. М. Бородицкой ; худож. В. Зелинский. — Москва : Детская литература, 1989. — 112 с. : ил.
- Гарнер, А. Элидор : повести / А. Гарнер ; пер. с англ. Н. М. Демуровой ; худож. Д. Гордеев. — Москва : Энигма, 1994. — 350 с. : ил. — (Экскалибур).
- Диккенс, Ч. Жизнь Господа нашего Иисуса Христа / Чарльз Диккенс ; перевод Н. Демуровой ; [художники Е. Лаврентьева и И. Преснецова]. — Москва : Грантъ, 1999. — 101 с. : ил.
- Бёрнетт, Ф. Заповедный сад : сказочная повесть : на английском и русском языках / Фрэнсис Бернетт ; пер. с англ. Н. М. Демуровой ; худож. В. Ю. Яковлев. — Москва : УРАО, 2000. — 381 с. : ил. — (Билингва).
- Бьёрк, К. Приключения Алисы в Оксфорде / Кристина Бьерк ; пер. со швед. Н. Демуровой ; худож. И.-К. Эрикссон. — Санкт-Петербург : ВИТА НОВА, 2002. — 93 с. : ил.
- Стракан, И. Паренек в пузыре / И. Стракан ; пер. с англ. Н. М. Демуровой. — Москва : О.Г.И., 2003. — 237 с. — (Книжки на вырост. Мы вместе).
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Кэрролл Льюис ; пер. с англ. Н. Демуровой ; худож. Артур Рэкхем. — Москва : Издательский Дом Мещерякова, 2010. — 156 с. : ил. — (Книга с историей).
- Кэрролл, Л. «Алиса» для малышей : с двадцатью иллюстрациями Тенниела из сказочной повести «Приключения Алисы в Стране чудес», раскрашенными и увеличенными специально для этой книги / пересказал Льюис Кэрролл ; обл. Е. Г. Томсон ; пер. Н. Демуровой. — Москва : ТриМаг, 2011. — 71 с. : ил.
- Ормерод, Д. Моди и Медведь / Джен Ормерод ; пер. [с англ.] Н. М. Демуровой ; ил. Фрейи Блэквуд. — Санкт-Петербург : Поляндрия, 2011. — [47] с. : ил.
- Бёрнетт, Ф. Таинственный сад : повесть / Фрэнсис Бёрнетт ; пер. с англ. Нины Демуровой ; ил. Роберта Ингпена. — Москва : Махаон, 2012. — 263 с. : ил.
- Бёрнетт, Ф. Маленький лорд Фаунтлерой : [повесть] / Фрэнсис Ходжсон Бернетт ; пер. с англ. Н. Демуровой ; ил. Н. Головановой. — Москва : ТриМаг, 2012. — 167 с. : ил., портр.
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором / Льюис Кэрролл ; [пер. с англ. Н. Демурова ; рис. Е. Базановой]. — Санкт- Петербург : Речь, 2012. — 87 с. : ил. — (Речь о детях).
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы под землей = Alice's Adventures Under Ground / Льюис Кэрролл ; [пер. с англ. и вступ. ст. Нины Демуровой]. — Москва : ТриМаг, 2013. — 173 c. : ил., факсимиле Рукописи.
- Кэрролл, Л. Дневник путешествия в Россию в 1867 году, или Русский дневник. Статьи и эссе о Льюисе Кэрролле / Льюис Кэрролл ; [пер. с англ. И предисловие Н. Демуровой]. — Челябинск : Энциклопедия ; Санкт-Петербург : Крига, 2013. — 415 с. : ил., фотоил.
- Фарджон, Э. Корзинка старой нянюшки : сказки, рассказы, притчи / Элинор Фарджон ; перевод с английского: Ольга Варшавер и Нина Демурова ; художник Елена Белоусова. — Москва : Махаон, 2015. — 208 с. : ил. — (Волшебная страна).
- Фарджон, Э. Королевская дочка просит Луну с неба : сказка / Элинор Фарджон ; перевод с английского Н. Демуровой ; художник Виктор Чижиков. — Москва : Махаон, 2018. — 48 с. : ил.
- Бёрнетт, Ф. Маленькая принцесса / Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт ; перевод Нины Демуровой ; художник Грэм Раст. — Москва : Стрекоза, 2020. — 272 с. : ил. — (100 лучших книг).
- Бёрнетт, Ф. Маленькая принцесса, или История Сары Кру : роман / Фрэнсис Бёрнетт ; перевод с английского Нины Демуровой ; художник Лейла Казбекова. — Москва : Махаон, Азбука-Аттикус, 2024. — 288 с. : ил. — (Изящные истории).
- Кэрролл, Л. Алиса в Зазеркалье, или Сквозь зеркало и что там увидела Алиса / Льюис Кэрролл ; перевод с английского Н. Демуровой ; стихи в переводах С. Маршака, Д. Орловской ; художник Павел Пепперштейн. — Москва : V-A-C press, 2025. — 168 с. : ил.
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Льюис Кэрролл ; перевод Н. М. Демуровой, С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской, О. А. Седаковой ; художник Денис Гордеев. — Москва : АСТ, 2025. — 159 c. : ил. — (Детское чтение).
- Бёрнетт, Ф. Таинственный сад / Фрэнсис Бёрнетт ; перевод с английского Нины Демуровой ; художник Анастасия Серпрека. — Санкт-Петербург : Москва : Речь, 2025. — 287 с. : цв. ил.
О жизни и творчестве
- Английская литературная сказка : [сборник : пер. с англ. / сост. и авт. вступ. ст. Н. Демурова]. — Москва : Терра-Книжный клуб, 1998. — 479 с. — (Библиотека английской литературы = БАЛ).
- Борисенко, А. Льюис Кэрролл : мифы и метаморфозы / А. Борисенко, Н. Демурова // Иностранная литература. — 2003. — № 7. — С. 195–207.
- Демурова, Н. Алиса Лидделл приезжает в Москву : [беседа известной переводчицы Н. Демуровой с праправнучкой «настоящей» Алисы, прообраза героини сказок Л. Кэрролла] / Н. Демурова // Семья и школа. — 2009. — № 11. — С. 29–31.
- Демурова, Н. В гостях у Айвена Саутолла : [Айвен Саутолл — самый известный австралийский детский писатель старшего поколения] / Н. Демурова // Детская литература. — 1999. — № 2–3. — С. 49–52.
- Демурова, Н. М. В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше : [Нина Демурова — литературовед, переводчик детской английской литературы, о своей жизни и творчестве] / Н. М. Демурова ; беседу вела Е. *Калашникова // Вопросы литературы. — 2009. — № 2. — С. 353–380.
- Демурова, Н. М. «Июльский полдень золотой» : статьи об английской детской книге / Н. М. Демурова ; УРАО. — Москва : УРАО, 2000. — 254 с. : ил. — Библиогр. в примеч. в конце ст.
- Демурова, Н. М. Картинки и разговоры : беседы о Льюисе Кэрролле / Нина Демурова. — Санкт-Петербург : Вита Нова, 2008. — 575 с. : ил. — (Историко-литературное приложение к серии «Жизнеописания»).
- Демурова, Н. М. Льюис Кэрролл : очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. — Москва : Наука, 1979. — 200 с. : ил., 4 л. ил. — (Литературоведение и языкознание).
- Демурова, Н. М. Льюис Кэрролл / Нина Демурова. — Москва : Молодая гвардия, 2013. — 414 с., [16] л. ил., портр. : портр. — (Жизнь замечательных людей : серия биографий ; Вып. 1590 (1390).
- Демурова, Н. М. Льюис Кэрролл : биография : [в 2 т.] / Нина Демурова. — Санкт-Петербург : Вита Нова, 2013. — (Жизнеописания).
- Т. 1. — 383 с. : портр.
- Т. 2. — 317 с. : портр.
- Демурова, Н. Новые материалы о Льюисе Кэрролле / Н. Демурова // Вопросы литературы. — 2000. — Июль–август. — С. 209–213.
- Демурова, Н. М. Спасательные книги : что читать детям о трудных ситуациях в жизни. — Москва : CAF, 1995. — 26 с. : ил.
- Демурова, Н. Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер / Н. Демурова // Иностранная литература. — 2006. — № 1. — С. 195–197.
- «Вспомним всех поимённо»: Светлой памяти Нины Михайловны Демуровой (03.10.1930 – 11.07.2021). — Текст : электронный // Московский педагогический государственный университет : сайт.
- Курий, С. Как создавался самый известный перевод «Алисы в Стране чудес». Памяти Нины Демуровой / С. Курий. — Текст : электронный // Дзен : блог-платформа.
- Курий, С. История «Питера Пэна»–3: экранизации и переводы / С. Курий. — Текст : электронный // Дзен : блог-платформа.
- 3 октября родилась Нина Михайловна Демурова (1930–2021), русская переводчица, литературовед, исследователь английской детской литературы. — Текст : электронный // Библиогид : сайт.
Награды, премии
- 2000 — удостоена Почётного диплома Международного Совета по детской книге (за перевод книги Ч. Диккенса «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа»).