Вестли Анне-Катарина: различия между версиями

Строка 30: Строка 30:
В этом же 1946 г. через своего брата Менца Шюлерюда Анне–Катарина познакомилась с главным редактором детских программ Норвежской вещательной компании (NRK) и начала принимать участие в создании детских радиопрограмм. В 1952 г. Анне–Катарина Вестли, Турбьёрн Эгнер и Альф Прёйсен были приглашены в новую программу «Детский час для самых маленьких». Именно эти детские писатели заложили основу новой детской литературы в Норвегии. Для каждой передачи им было нужно придумать небольшой рассказ и самим его прочесть. Причем это были рассказы с продолжением, рассчитанные на 5 дней, перемежавшиеся песнями и шутками. Именно так появилась первая книга Анне–Катарины Вестли — повесть «Уле–Александр Тилибом-бом-бом» (Ole Aleksander Filibom-bom-bom), которая вышла в 1953 г. Впоследствии таким же образом создавались и другие произведения. Исключением стали рассказы цикла «Бабушка и восемь детей», которые специально были заказаны писательнице норвежским литературным еженедельником «Журнал для всех». Эти рассказы сначала публиковались в журнале, и только потом читались на радио и выходили книгами.
В этом же 1946 г. через своего брата Менца Шюлерюда Анне–Катарина познакомилась с главным редактором детских программ Норвежской вещательной компании (NRK) и начала принимать участие в создании детских радиопрограмм. В 1952 г. Анне–Катарина Вестли, Турбьёрн Эгнер и Альф Прёйсен были приглашены в новую программу «Детский час для самых маленьких». Именно эти детские писатели заложили основу новой детской литературы в Норвегии. Для каждой передачи им было нужно придумать небольшой рассказ и самим его прочесть. Причем это были рассказы с продолжением, рассчитанные на 5 дней, перемежавшиеся песнями и шутками. Именно так появилась первая книга Анне–Катарины Вестли — повесть «Уле–Александр Тилибом-бом-бом» (Ole Aleksander Filibom-bom-bom), которая вышла в 1953 г. Впоследствии таким же образом создавались и другие произведения. Исключением стали рассказы цикла «Бабушка и восемь детей», которые специально были заказаны писательнице норвежским литературным еженедельником «Журнал для всех». Эти рассказы сначала публиковались в журнале, и только потом читались на радио и выходили книгами.


Я бы предложила любому другому, кто считает, будто только он знает, как найти выход из трудного положения, написать детскую передачу, состоящую из пяти двадцатиминутных серий. Но при этом он должен помнить, что передачи эти предназначены для самых маленьких слушателей. Что, может быть, где-то его будет слушать четырёхлетний малыш, оставленный дома один, или маленькая простуженная девочка, сидя в своей кроватке, будет слушать его и переживать всё так, как мы, взрослые, уже не умеем. Пожалуйста, обрушьте на них все ваши неразрешимые проблемы. Я уверена, дети поймут всё, что вы им скажете. Но от этого им не станет легче жить в том мире, который и без того представляется им не совсем добрым и надёжным. И не думаю, что после таких передач малыши станут просить снова и снова рассказывать им свои истории. Что дети постарше придут к нему и скажут: «Как ты интересно пишешь, я всегда читаю перед сном твои книги!» И весьма сомнительно, что какой-нибудь старик, которому далеко за восемьдесят, позвонит ему и вежливо спросит, чем закончится та или другая история, потому что неизвестно, доживёт ли он до следующей детской передачи. А ведь именно это и помогало мне работать, несмотря на ушаты холодной воды, которые выливали мне на голову. Я не избегаю социальных реальностей, но не считаю, что нужно писать только о трудностях и притом только чёрной краской.
Из интервью 1978 года:
Из интервью 1978 г.
<templatestyles src="Шаблон:Цитата/styles.css"/>
<table class="ts-Цитата-container">
<tr><!---->
  <td class="ts-Цитата-leftQuote">[[Файл:Aquote1.png|30px|alt=<nowiki>«</nowiki>|link=]]</td><!---->
  <td class="ts-Цитата-quote">{{{1|Я бы предложила любому другому, кто считает, будто только он знает, как найти выход из трудного положения, написать детскую передачу, состоящую из пяти двадцатиминутных серий. Но при этом он должен помнить, что передачи эти предназначены для самых маленьких слушателей. Что, может быть, где-то его будет слушать четырёхлетний малыш, оставленный дома один, или маленькая простуженная девочка, сидя в своей кроватке, будет слушать его и переживать всё так, как мы, взрослые, уже не умеем. Пожалуйста, обрушьте на них все ваши неразрешимые проблемы. Я уверена, дети поймут всё, что вы им скажете. Но от этого им не станет легче жить в том мире, который и без того представляется им не совсем добрым и надёжным. И не думаю, что после таких передач малыши станут просить снова и снова рассказывать им свои истории. Что дети постарше придут к нему и скажут: «Как ты интересно пишешь, я всегда читаю перед сном твои книги!» И весьма сомнительно, что какой-нибудь старик, которому далеко за восемьдесят, позвонит ему и вежливо спросит, чем закончится та или другая история, потому что неизвестно, доживёт ли он до следующей детской передачи. А ведь именно это и помогало мне работать, несмотря на ушаты холодной воды, которые выливали мне на голову. Я не избегаю социальных реальностей, но не считаю, что нужно писать только о трудностях и притом только чёрной краской.}}}{{#if: {{{2|}}} | <br>{{{2|}}} }}{{#if: {{{3|}}} | <br>{{{3|}}} }}{{#if: {{{4|}}} | <br>{{{4|}}} }}{{#if: {{{5|}}} | <br>{{{5|}}} }}{{#if: {{{6|}}} | <br>{{{6|}}} }}{{#if: {{{7|}}} | <br>{{{7|}}} }}{{#if: {{{8|}}} | <br>{{{8|}}} }}{{#if: {{{9|}}} | <br>{{{9|}}} }}{{#if: {{{10|}}} | <br>{{{10|}}} }}{{#if: {{{11|}}} | <br>{{{11|}}} }}{{#if: {{{12|}}} | <br>{{{12|}}} }}{{#if: {{{13|}}} | <br>{{{13|}}} }}{{#if: {{{14|}}} | <br>{{{14|}}} }}{{#if: {{{15|}}} | <br>{{{15|}}} }}{{#if: {{{16|}}} | <br>{{{16|}}} }}{{#if: {{{автор|}}} | {{clear}}<cite>{{{автор|}}}</cite> }}</td><!---->
  <td class="ts-Цитата-rightQuote">[[Файл:Aquote2.png|30px|alt=<nowiki>»</nowiki>|link=]]</td><!---->
</tr>
</table>
 




Строка 40: Строка 48:


<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Анне-Катарина Вестли">
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Анне-Катарина Вестли">
Файл:Vestli-2.jpg|Гюро / Анне-Катрине Вестли; пер. с норв. Л. Горлиной
Файл:Vestli-2.jpg|Гюро / Анне-Катрине Вестли; пер. с норв. [[Горлина Любовь Григорьевна|Л. Горлиной]]
Файл:Vestli-11.jpg|Маленький подарок Антона : повести / Анне-Кат. Вестли ; пер. с норвежского Л. Горлиной
Файл:Vestli-11.jpg|Маленький подарок Антона : повести / Анне-Кат. Вестли ; пер. с норвежского Л. Горлиной
Файл:Vestli-3.jpg|Аврора и Сократ : повести / Анне-Кат. Вестли
Файл:Vestli-3.jpg|Аврора и Сократ : повести / Анне-Кат. Вестли
Файл:Vestli-4.jpg|Опасное путешествие Щепкина / Анне-Кат. Вестли ; перевод с норвежского Ольги Дробот
Файл:Vestli-4.jpg|Опасное путешествие Щепкина / Анне-Кат. Вестли ; перевод с норвежского Ольги Дробот
Файл:Vestli-5.jpg|Щепкин и дело о ботинках / Анне-Кат. Вестли; пер. с норв. Ольги Дробот
Файл:Vestli-5.jpg|Щепкин и дело о ботинках / Анне-Кат. Вестли; пер. с норв. [[Дробот Ольга Дмитриевна|Ольги Дробот]]
</gallery></center>
</gallery></center>


Строка 61: Строка 69:
В 2006 г. у писательницы обнаружили болезнь Альцгеймера. В ноябре 2008 г. родственники поместили её в дом престарелых в Мьёндалене, административном центре коммуны Недре-Эйкер, губерния Бюскерюд (сейчас — Викен), где Анне–Катарина Вестли умерла 15 декабря 2008 г.
В 2006 г. у писательницы обнаружили болезнь Альцгеймера. В ноябре 2008 г. родственники поместили её в дом престарелых в Мьёндалене, административном центре коммуны Недре-Эйкер, губерния Бюскерюд (сейчас — Викен), где Анне–Катарина Вестли умерла 15 декабря 2008 г.


На русском языке её произведения издавались с 1962 г. в переводах [[Горлина Любовь Григорьевна|Л. Г. Горлиной]]. Именно она перевела знаменитый цикл повестей «Бабушка и восемь детей». В 2010-е гг. книги Анне–Катарины Вестли начало переиздавать московское издательство «Махаон», в нём же впоследствии стали выходить новые переводы её книг, выполненные Б. А. Ерховым, [[Стреблова Инна Павловна|И. П. Стребловой]], О. Н. Мяэотс, [[Дробот Ольга Дмитриевна|О. Д. Дробот]].
На русском языке её произведения издавались с 1962 г. в переводах [[Горлина Любовь Григорьевна|Л. Г. Горлиной]]. Именно она перевела знаменитый цикл повестей «Бабушка и восемь детей». В 2010-е гг. книги Анне–Катарины Вестли начало переиздавать московское издательство «Махаон», в нём же впоследствии стали выходить новые переводы её книг, выполненные Б. А. Ерховым, [[Стреблова Инна Павловна|И. П. Стребловой]], [[Мяэотс Ольга Николаевна|О. Н. Мяэотс]], [[Дробот Ольга Дмитриевна|О. Д. Дробот]].


==Книги==
==Книги==

Навигация