44 726
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 30: | Строка 30: | ||
В 2005 году одно из немецких издательств предложило пяти театрам страны поставить спектакль для юных зрителей на религиозную тему. Ульрих Хуб выбрал библейский сюжет о всемирном потопе. Работа над пьесой «У ковчега в восемь» продолжалась около года. В итоге она была названа лучшей, и в 2006 году состоялась ее премьера в Государственном театре Бадиша в Карлсруэ. Затем по пьесе был поставлен аудиоспектакль, получивший Немецкую премию за лучшую радиопостановку для детей (2006) и другие премии. Пьеса «У ковчега в восемь» была переведена на два десятка языков. Авторами русского перевода стали Екатерина Гороховская и Йоханн Ботт. В 2012 году режиссер В. Белякович поставил пьесу Ульриха Хуба в Театре на Юго-Западе, где она идет по сей день. Кроме того, спектакли по ней были поставлены в десятках театров в Москве, Санкт-Петербурге, Саратове и других городах. В 2014 году драматург посетил Россию и высоко оценил постановку своей пьесы в тольяттинском Молодежном драматическом театре. Он принял участие в обсуждении спектакля после премьеры и рассказал юным зрителям, почему он выбрал именно этот библейский сюжет. «Когда я был ребенком, — сказал Ульрих Хуб, — то часто задумывался о судьбе тех животных, которые не были взяты в библейский Ковчег. Почему им была уготована трагическая участь? Эти размышления и отразились в пьесе. В ней я хотел также поразмышлять о вопросе свободы веры». | В 2005 году одно из немецких издательств предложило пяти театрам страны поставить спектакль для юных зрителей на религиозную тему. Ульрих Хуб выбрал библейский сюжет о всемирном потопе. Работа над пьесой «У ковчега в восемь» продолжалась около года. В итоге она была названа лучшей, и в 2006 году состоялась ее премьера в Государственном театре Бадиша в Карлсруэ. Затем по пьесе был поставлен аудиоспектакль, получивший Немецкую премию за лучшую радиопостановку для детей (2006) и другие премии. Пьеса «У ковчега в восемь» была переведена на два десятка языков. Авторами русского перевода стали Екатерина Гороховская и Йоханн Ботт. В 2012 году режиссер В. Белякович поставил пьесу Ульриха Хуба в Театре на Юго-Западе, где она идет по сей день. Кроме того, спектакли по ней были поставлены в десятках театров в Москве, Санкт-Петербурге, Саратове и других городах. В 2014 году драматург посетил Россию и высоко оценил постановку своей пьесы в тольяттинском Молодежном драматическом театре. Он принял участие в обсуждении спектакля после премьеры и рассказал юным зрителям, почему он выбрал именно этот библейский сюжет. «Когда я был ребенком, — сказал Ульрих Хуб, — то часто задумывался о судьбе тех животных, которые не были взяты в библейский Ковчег. Почему им была уготована трагическая участь? Эти размышления и отразились в пьесе. В ней я хотел также поразмышлять о вопросе свободы веры». | ||
Пьеса «У ковчега в восемь» была с восторгом принята публикой разных стран и получила множество заслуженные премий. Возможно, именно успех пьесы послужил толчком к тому, что Ульрих Хуб в 2008 году переработал ее в книгу «Ковчег отходит ровно в восемь», ставшей не менее популярной, чем пьеса. В 2013 году она была издана в России в издательстве | Пьеса «У ковчега в восемь» была с восторгом принята публикой разных стран и получила множество заслуженные премий. Возможно, именно успех пьесы послужил толчком к тому, что Ульрих Хуб в 2008 году переработал ее в книгу «Ковчег отходит ровно в восемь», ставшей не менее популярной, чем пьеса. В 2013 году она была издана в России в издательстве «[[Издательство Самокат|Самокат]]», положив начало серии «Классика Самоката». Это единственное произведение Ульриха Хуба, переведенное на русский язык. | ||
Книга рассчитана на младших школьников. Выразительные иллюстрации Йорга Мюле (Jörg Mühle), на каждой из которых изображены пингвины, делают текст еще смешнее. История всемирного потопа и божьего промысла глазами пингвинов поможет взрослому поговорить с малышом на серьезные темы — о вере, любви и смерти. Это смешное и трогательное современное богословие для детей будет интересно всем, независимо от отношения к религии. Три пингвина, главные герои книги, обсуждают очень важные богословские вопросы о существовании Бога, божественной справедливости и вере, не требующей доказательств. Ответов писатель не дает, предоставляя детям и взрослым возможность ответить на них самостоятельно. История, рассказанная Ульрихом Хубом, не переходит в религиозные нравоучения, в назидательность. Писатель предлагает детям слушать лишь свое сердце и разум, не верить в авторитеты, ведь каждый может верить в то, во что ему хочется. Сам писатель не считает себя религиозным человеком, но на его книжной полке Библия соседствует со сказками «Тысячи и одной ночи», сагами, «Илиадой», «Одиссеей», и сказками братьев Гримм. По словам Ульриха Хуба, он верит в дружбу и толерантность, «а многие считают, что это и есть Бог». | Книга рассчитана на младших школьников. Выразительные иллюстрации Йорга Мюле (Jörg Mühle), на каждой из которых изображены пингвины, делают текст еще смешнее. История всемирного потопа и божьего промысла глазами пингвинов поможет взрослому поговорить с малышом на серьезные темы — о вере, любви и смерти. Это смешное и трогательное современное богословие для детей будет интересно всем, независимо от отношения к религии. Три пингвина, главные герои книги, обсуждают очень важные богословские вопросы о существовании Бога, божественной справедливости и вере, не требующей доказательств. Ответов писатель не дает, предоставляя детям и взрослым возможность ответить на них самостоятельно. История, рассказанная Ульрихом Хубом, не переходит в религиозные нравоучения, в назидательность. Писатель предлагает детям слушать лишь свое сердце и разум, не верить в авторитеты, ведь каждый может верить в то, во что ему хочется. Сам писатель не считает себя религиозным человеком, но на его книжной полке Библия соседствует со сказками «Тысячи и одной ночи», сагами, «Илиадой», «Одиссеей», и сказками братьев Гримм. По словам Ульриха Хуба, он верит в дружбу и толерантность, «а многие считают, что это и есть Бог». | ||
Книга «Ковчег отходит ровно в восемь», стала бестселлером. Следующее произведение Ульриха Хуба «Лисы не лгут» вошло в каталог рекомендуемых книг для детей и юношества «Белые вороны 2014», ежегодно публикуемый Международной детской библиотекой в Мюнхене. У этой детской книги есть все, чтобы стать классикой. По словам писателя, «если вы хотите что-то рассказать о лжи, на ум сразу приходит лиса». Самым известным лисом-обманщиком был Рейнеке-Лис Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель спросил себя: как бы повел себя Рейнеке сегодня? В этом произведении животные, олицетворяющие различные человеческие типажи (панда, обезьяна, гусь, тигр и две овцы), бесконечно ожидают свой рейс в заброшенном аэропорту. Появившаяся из ниоткуда огненно-рыжая лиса продолжает традиции Рейнеке-лиса, коварно обманывает животных, наутро исчезая вместе с паспортами. | Книга «Ковчег отходит ровно в восемь», стала бестселлером. Следующее произведение Ульриха Хуба «Лисы не лгут» вошло в каталог рекомендуемых книг для детей и юношества [[Белые вороны|«Белые вороны 2014»]], ежегодно публикуемый Международной детской библиотекой в Мюнхене. У этой детской книги есть все, чтобы стать классикой. По словам писателя, «если вы хотите что-то рассказать о лжи, на ум сразу приходит лиса». Самым известным лисом-обманщиком был Рейнеке-Лис Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель спросил себя: как бы повел себя Рейнеке сегодня? В этом произведении животные, олицетворяющие различные человеческие типажи (панда, обезьяна, гусь, тигр и две овцы), бесконечно ожидают свой рейс в заброшенном аэропорту. Появившаяся из ниоткуда огненно-рыжая лиса продолжает традиции Рейнеке-лиса, коварно обманывает животных, наутро исчезая вместе с паспортами. | ||