44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 91: | Строка 91: | ||
В России Лагерлёф переводят с 1895 года: тогда петербургский журнал «Северный вестник» напечатал новеллу «Падший король» («En fallen kung») из первого издания сборника «Невидимые узы» («Osynliga länkar»). В дальнейшем произведения Лагерлёф часто издавались в русских переводах и всегда встречали заинтересованного читателя, критика также уделяла им большое внимание. В 1917 году ситуация изменилась. Новый социальный строй потребовал от литературы описания жизни «простого народа» и конкретной помощи в деле воспитания «нового, социалистического человека». Произведениям Сельмы Лагерлёф в такой российской действительности места не нашлось. Вновь о Лагерлёф заговорили в 1958 году в связи со столетием со дня её рождения. Постепенно многое из творчества Лагерлёф вернулось к нашему читателю, как правило, в новых переводах. | В России Лагерлёф переводят с 1895 года: тогда петербургский журнал «Северный вестник» напечатал новеллу «Падший король» («En fallen kung») из первого издания сборника «Невидимые узы» («Osynliga länkar»). В дальнейшем произведения Лагерлёф часто издавались в русских переводах и всегда встречали заинтересованного читателя, критика также уделяла им большое внимание. В 1917 году ситуация изменилась. Новый социальный строй потребовал от литературы описания жизни «простого народа» и конкретной помощи в деле воспитания «нового, социалистического человека». Произведениям Сельмы Лагерлёф в такой российской действительности места не нашлось. Вновь о Лагерлёф заговорили в 1958 году в связи со столетием со дня её рождения. Постепенно многое из творчества Лагерлёф вернулось к нашему читателю, как правило, в новых переводах. | ||
Наибольшей популярностью у российского читателя пользуются три произведения Лагерлёф: «Сага о Йёсте Берлинге», «Легенды о Христе» (переведённые на русский язык в год публикации книги на родине автора, в 1904-м), а также книга о приключениях Нильса. Первый её перевод появился в 1908 году, но читателям полюбился свободный пересказ З. Задунайской и А. Любарской — «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» (1940). За основу мультфильма «Заколдованный мальчик», вышедшего на экраны СССР в 1955 году, режиссёры А. Снежко-Блоцкая и В. Полковников взяли именно этот пересказ. В 1979 году Борис Диодоров создал превосходные иллюстрации к «Чудесному путешествию…». В 1982 году появился первый полный перевод книги, выполненный Лидией Брауде, — «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции». В 2016 году был издан ещё один полный перевод — Сергея Штерна — «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции». В 2020 году, через 80 лет после смерти Лагерлёф, издательство «Нигма» выпустило книгу о Нильсе в выверенном переводе Л. Брауде с иллюстрациями Марии Спеховой, лауреата конкурса «Образ книги» (2009). | Наибольшей популярностью у российского читателя пользуются три произведения Лагерлёф: «Сага о Йёсте Берлинге», «Легенды о Христе» (переведённые на русский язык в год публикации книги на родине автора, в 1904-м), а также книга о приключениях Нильса. Первый её перевод появился в 1908 году, но читателям полюбился свободный пересказ З. Задунайской и А. Любарской — «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» (1940). За основу мультфильма «Заколдованный мальчик», вышедшего на экраны СССР в 1955 году, режиссёры А. Снежко-Блоцкая и В. Полковников взяли именно этот пересказ. В 1979 году Борис Диодоров создал превосходные иллюстрации к «Чудесному путешествию…». В 1982 году появился первый полный перевод книги, выполненный Лидией Брауде, — «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции». В 2016 году был издан ещё один полный перевод — Сергея Штерна — «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции». В 2020 году, через 80 лет после смерти Лагерлёф, издательство «Нигма» выпустило книгу о Нильсе в выверенном переводе [[Брауде Людмила Юльевна|Л. Брауде]] с иллюстрациями Марии Спеховой, лауреата конкурса «Образ книги» (2009). | ||
Сельма Лагерлёф умерла в Морбакке 16 марта 1940 года. Похоронена в городе Эстра Эмтервик, на кладбище возле церкви, прихожанами которой были все Лагерлёфы. | Сельма Лагерлёф умерла в Морбакке 16 марта 1940 года. Похоронена в городе Эстра Эмтервик, на кладбище возле церкви, прихожанами которой были все Лагерлёфы. |