Кружков Григорий Михайлович: различия между версиями

Нет описания правки
Строка 27: Строка 27:
Еще во время учебы в школе Григорий Кружков увлекся английским языком и начал переводить стихи. Также увлекался спортом, шахматами и поэзией. После школы поступил на вечернее отделение Московского энергетического института, работал слесарем. Затем перевелся на физический факультет Томского государственного университета, после окончания которого поступил в аспирантуру Института физики высоких энергий (Протвино).  
Еще во время учебы в школе Григорий Кружков увлекся английским языком и начал переводить стихи. Также увлекался спортом, шахматами и поэзией. После школы поступил на вечернее отделение Московского энергетического института, работал слесарем. Затем перевелся на физический факультет Томского государственного университета, после окончания которого поступил в аспирантуру Института физики высоких энергий (Протвино).  


Впервые Григорий Кружков был опубликован в томской областной молодежной газете. В 1970-е гг. посещал переводческую студию В. В. Левика при СП СССР. В 1992–1994 гг. работал редактором поэзии журнала «Огонек». В 2000 г. защитил диссертацию в Колумбийском университете (Нью-Йорк) на тему «Communio poetarum: W. B. Yeats and Russian Neoromanticism» и получил степень доктора философии (PhD) по русской литературе. С 2001 г. преподает в РГГУ, профессор кафедры теории и практики перевода историко-филологического факультета Института филологии и истории. Вместе с М. Я. Бородицкой вёл студию переводчиков при Британском Совете. Член Союза писателей Москвы с 1984 г. и ПЕН-клуба.
Впервые Григорий Кружков был опубликован в томской областной молодежной газете. В 1970-е гг. посещал переводческую студию В. В. Левика при СП СССР. В 1992–1994 гг. работал редактором поэзии журнала «Огонек». В 2000 г. защитил диссертацию в Колумбийском университете (Нью-Йорк) на тему «Communio poetarum: W. B. Yeats and Russian Neoromanticism» и получил степень доктора философии (PhD) по русской литературе. С 2001 г. преподает в РГГУ, профессор кафедры теории и практики перевода историко-филологического факультета Института филологии и истории. Вместе с [[Бородицкая Марина Яковлевна|М. Я. Бородицкой]] вёл студию переводчиков при Британском Совете. Член Союза писателей Москвы с 1984 г. и ПЕН-клуба.


С начала 1970-х гг. Григорий Кружков стал печататься как поэт-переводчик. Первые публикации состоялись в 1971 г. — подборка стихов в журнале «Юность» и перевод сонета Дж. Китса в журнале «Иностранная литература». В 1971 г. издательством «Художественная литература» опубликованы его переводы из Т. Готье и Э. По. Переводил английских, ирландских и американских поэтов, в частности Т. Уайетта, Дж. Донна, Б. Джонсона, Дж. Китса, Э. Лира, У. Б. Йейтса, Дж. Джойса, Р.  Фроста, У. Стивенса, С. Миллигана, Ш. Хини и др. В сборник переводов Г. М. Кружкова «Англасахаб» (2002 г.) включены стихи 115 английских ирландских и американских поэтов. Также перевел поэмы У. Шекспира «Венера и Адонис» и Л. Кэрролла «Охота на Снарка». Сделанный им перевод пьесы «Король Лир» был отмечен премией «Книга года» в номинации «Поэзия» в 2014 г.
С начала 1970-х гг. Григорий Кружков стал печататься как поэт-переводчик. Первые публикации состоялись в 1971 г. — подборка стихов в журнале «Юность» и перевод сонета Дж. Китса в журнале «Иностранная литература». В 1971 г. издательством «Художественная литература» опубликованы его переводы из Т. Готье и Э. По. Переводил английских, ирландских и американских поэтов, в частности Т. Уайетта, Дж. Донна, Б. Джонсона, Дж. Китса, Э. Лира, У. Б. Йейтса, Дж. Джойса, Р.  Фроста, У. Стивенса, С. Миллигана, Ш. Хини и др. В сборник переводов Г. М. Кружкова «Англасахаб» (2002 г.) включены стихи 115 английских ирландских и американских поэтов. Также перевел поэмы У. Шекспира «Венера и Адонис» и [[Кэрролл Льюис|Л. Кэрролла]] «Охота на Снарка». Сделанный им перевод пьесы «Король Лир» был отмечен премией «Книга года» в номинации «Поэзия» в 2014 г.


Сделанный Г. М. Кружковым перевод стихотворения Р. Киплинга «За цыганской звездой» был использован в кинофильме «Жестокий романс».  
Сделанный Г. М. Кружковым перевод стихотворения Р. Киплинга «За цыганской звездой» был использован в кинофильме «Жестокий романс».  

Навигация