Токмакова Ирина Петровна: различия между версиями

Нет описания правки
Строка 41: Строка 41:


Наступили военные будни: воздушные тревоги среди ночи, ежедневная проверка маскировки на окнах. В начале июля Ирину и ее сестру (тогда студентку мединститута) отправили в Пензу к маминой сестре — Вере Александровне Дилигентской, учительнице русского языка и литературы. Родители и тётя Гаянэ остались в Москве.
Наступили военные будни: воздушные тревоги среди ночи, ежедневная проверка маскировки на окнах. В начале июля Ирину и ее сестру (тогда студентку мединститута) отправили в Пензу к маминой сестре — Вере Александровне Дилигентской, учительнице русского языка и литературы. Родители и тётя Гаянэ остались в Москве.
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Ирина Токмакова">
Файл:Tokmakova-Irina (4).jpg|Сосны шумят / Ирина Токмакова ; художник Николай Устинов
Файл:Tokmakova-Irina (3).jpg|Подарок для Снегурочки / Софья Прокофьева, Ирина Токмакова ; иллюстрации Ольги Фадеевой
Файл:Tokmakova-Irina (2).jpg|Кукареку / Ирина Токмакова ; рисовал Лев Токмаков
Файл:Tokmakova-Irina (5).jpg|Деревья / Ирина Токмакова ; рисовал Лев Токмаков
Файл:Tokmakova-Irina-avtograf.jpg|Ирина Токмакова / автограф
</gallery></center>


22 июля немецкая авиация начала бомбардировки столицы. Вскоре Лидию Александровну вместе с карантином-распределителем для сирот отправили в Уфу. Эшелон ехал через Пензу, и Ирина с Еленой надеялись увидеться с матерью на станции. Встреча была радостной: оказалось, что местные власти решили разместить детей в Пензенской области. Вместе с мамой приехали отец, тётя и любимец семьи — кот Пушок. Отец вскоре вернулся в столицу — боялся потерять комнату в коммунальной квартире.
22 июля немецкая авиация начала бомбардировки столицы. Вскоре Лидию Александровну вместе с карантином-распределителем для сирот отправили в Уфу. Эшелон ехал через Пензу, и Ирина с Еленой надеялись увидеться с матерью на станции. Встреча была радостной: оказалось, что местные власти решили разместить детей в Пензенской области. Вместе с мамой приехали отец, тётя и любимец семьи — кот Пушок. Отец вскоре вернулся в столицу — боялся потерять комнату в коммунальной квартире.
Строка 60: Строка 71:
Ирина Петровна с отличием окончила МГУ (1953). Ее приняли в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, она писала диссертацию. Одновременно работала гидом-переводчиком. Благодаря работе познакомилась со шведским инженером-энергетиком Боргквистом, который, узнав о любви девушки-переводчицы к шведской поэзии, прислал ей томик Густава Фрёдинга и сборник детских песенок для сына Василия. Этот подарок стал поворотным моментом в творческой биографии Ирины Токмаковой. Забросив диссертацию, она занялась переводами детских стихов. Муж всецело поддерживал супругу и настоял на уходе из академической лингвистики.
Ирина Петровна с отличием окончила МГУ (1953). Ее приняли в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, она писала диссертацию. Одновременно работала гидом-переводчиком. Благодаря работе познакомилась со шведским инженером-энергетиком Боргквистом, который, узнав о любви девушки-переводчицы к шведской поэзии, прислал ей томик Густава Фрёдинга и сборник детских песенок для сына Василия. Этот подарок стал поворотным моментом в творческой биографии Ирины Токмаковой. Забросив диссертацию, она занялась переводами детских стихов. Муж всецело поддерживал супругу и настоял на уходе из академической лингвистики.


В 1958 году в «Мурзилке» (№ 12) был опубликован перевод «Пряничных человечков» Астрид Гулльстранд из подаренного шведским знакомым сборника. Иллюстрации создал В. К. Стацинский. В 1960 году вышел сборник китайских народных сказок, переведенных Ириной Петровной с подстрочника, — «Волшебная флейта». Это была первая книга, над которой супруги Токмаковы работали вместе. В 1961 году увидели свет сборник «Водят пчелы хоровод» (перевод шведских народных песенок). Книжка-картинка «Малина и Марина», вышедшая в том же году, была первой из ряда собственных книг Токмаковой. В 1962 году выходит сборник шотландских народных песенок — «Крошка Вилли Винки».
В 1958 году в [[Мурзилка|«Мурзилке»]] (№ 12) был опубликован перевод «Пряничных человечков» Астрид Гулльстранд из подаренного шведским знакомым сборника. Иллюстрации создал В. К. Стацинский. В 1960 году вышел сборник китайских народных сказок, переведенных Ириной Петровной с подстрочника, — «Волшебная флейта». Это была первая книга, над которой супруги Токмаковы работали вместе. В 1961 году увидели свет сборник «Водят пчелы хоровод» (перевод шведских народных песенок). Книжка-картинка «Малина и Марина», вышедшая в том же году, была первой из ряда собственных книг Токмаковой. В 1962 году выходит сборник шотландских народных песенок — «Крошка Вилли Винки».


Лев Токмаков обычно бывал и первым читателем-редактором произведений Ирины Петровны. «Супруг (…) всегда разбирал очень много вариантов, добиваясь совершенства. И я не могла себе позволить нечеткую рифму, перебивку ритма», — рассказывала поэтесса.
Лев Токмаков обычно бывал и первым читателем-редактором произведений Ирины Петровны. «Супруг (…) всегда разбирал очень много вариантов, добиваясь совершенства. И я не могла себе позволить нечеткую рифму, перебивку ритма», — рассказывала поэтесса.
И. П. Токмакова вошла в детскую литературу в одно время с Р. С. Сефом, Э. Э. Мошковской, Г. В. Сапгиром, С. Л. Прокофьевой и В. Ю. Драгунским и др. Мастера старшего поколения — А. Л. Барто, Л. А. Кассиль, С. Я. Маршак, С. В. Михалков — поддерживали начинающих поэтов и писателей, помогали им обрести свой голос, продвигали начинающих авторов в Союз советских писателей. С. Я. Маршак, прочитав переводы Ирины Токмаковой, лично позвонил ей и пригласил к себе. Молодая переводчица с волнением ожидала встречи с Самуилом Яковлевичем, но тот заговорил с ней как с равной, ободрил и поддержал. «Я тогда только начинала писать, а он разговаривал так, как будто он Маршак и я Маршак. Я вышла от него, и словно во мне внутри лампочку зажгли», — удивлялась потом И. П. Токмакова.
И. П. Токмакова вошла в детскую литературу в одно время с [[Сеф Роман Семёнович|Р. С. Сефом]], Э. Э. Мошковской, [[Сапгир Генрих Вениаминович|Г. В. Сапгиром]], [[Прокофьева Софья Леонидовна|С. Л. Прокофьевой]] и [[Драгунский Виктор Юзефович|В. Ю. Драгунским]] и др. Мастера старшего поколения — А. Л. Барто, [[Кассиль Лев Абрамович|Л. А. Кассиль]], [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршак]], С. В. Михалков — поддерживали начинающих поэтов и писателей, помогали им обрести свой голос, продвигали начинающих авторов в Союз советских писателей. С. Я. Маршак, прочитав переводы Ирины Токмаковой, лично позвонил ей и пригласил к себе. Молодая переводчица с волнением ожидала встречи с Самуилом Яковлевичем, но тот заговорил с ней как с равной, ободрил и поддержал. «Я тогда только начинала писать, а он разговаривал так, как будто он Маршак и я Маршак. Я вышла от него, и словно во мне внутри лампочку зажгли», — удивлялась потом И. П. Токмакова.


«Шестидесятники» относились друг к другу с уважением; между ними практически не было конкуренции. С Романом Сефом, например, Ирину Токмакову связывала многолетняя дружба, а с Софьей Прокофьей она выступала иногда в соавторстве.
«Шестидесятники» относились друг к другу с уважением; между ними практически не было конкуренции. С Романом Сефом, например, Ирину Токмакову связывала многолетняя дружба, а с Софьей Прокофьевой она выступала иногда в соавторстве.
В 1960-е годы И. П. Токмакова также занималась переводами («Армянские народные сказки», «Песенка почтальона» Сурена Мурадяна, обе — 1969), пересказывала фольклор и авторскую поэзию Индии («Серебристый лотос: стихи, сказки и басни Индии», 1966; «Тень и тишина: стихи поэтов Индии», 1968).
В 1960-е годы И. П. Токмакова также занималась переводами («Армянские народные сказки», «Песенка почтальона» Сурена Мурадяна, обе — 1969), пересказывала фольклор и авторскую поэзию Индии («Серебристый лотос: стихи, сказки и басни Индии», 1966; «Тень и тишина: стихи поэтов Индии», 1968).


Строка 74: Строка 85:
В 1965 году в «Мурзилке» (№№ 5–6) увидело свет первое прозаическое произведение автора — автобиографическая повесть «Сосны шумят», основанная на пензенском периоде жизни. В 1966–1967 годах «Мурзилка» печатает сказку «Аля, Кляксич и буква А: повесть для тех, кто пойдет в школу в будущем году». Обе повести вышли в книжном варианте в 1968 году.
В 1965 году в «Мурзилке» (№№ 5–6) увидело свет первое прозаическое произведение автора — автобиографическая повесть «Сосны шумят», основанная на пензенском периоде жизни. В 1966–1967 годах «Мурзилка» печатает сказку «Аля, Кляксич и буква А: повесть для тех, кто пойдет в школу в будущем году». Обе повести вышли в книжном варианте в 1968 году.


Свободно владея английским, немецким и шведским, Ирина Петровна знала армянский на достаточном для перевода детских стихов уровне, самостоятельно выучила польский и болгарский языки, так как дружила с детскими писателями из Польши и Болгарии. В 1970-х выходят переводы польской писательницы Хелены Бехлеровой («Дом под каштанами», 1970), болгарских поэтов Л. Станчева, Н. Зидарова, Ц. Ангелова («Я и солнышко — друзья: стихи болгарских поэтов», 1977), армянских авторов — Сурена Мурадяна («Зайкина шуба», 1974) и Рипсиме Погосян («Пловец», 1976). С подстрочника делала переводы и пересказы с чешского (Витезслав Незвал. Золотая пора: избранные стихи, 1971), эстонского (Эллен Оттовна Нийт. Зайчонок — черные глазки, 1972), молдавского (Дрозд-дроздок: молдавские народные песенки, 1973), узбекского (Раззак Абдурашид. Бабушка-сказка: сказки и легенды в стихах, 1975). В 1979 году И. П. Токмакова была удостоена почетного диплома премии им. Х. К. Андерсена за переводы.
Свободно владея английским, немецким и шведским, Ирина Петровна знала армянский на достаточном для перевода детских стихов уровне, самостоятельно выучила польский и болгарский языки, так как дружила с детскими писателями из Польши и Болгарии. В 1970-х выходят переводы польской писательницы Хелены Бехлеровой («Дом под каштанами», 1970), болгарских поэтов Л. Станчева, Н. Зидарова, Ц. Ангелова («Я и солнышко — друзья: стихи болгарских поэтов», 1977), армянских авторов — Сурена Мурадяна («Зайкина шуба», 1974) и Рипсиме Погосян («Пловец», 1976). С подстрочника делала переводы и пересказы с чешского (Витезслав Незвал. Золотая пора: избранные стихи, 1971), эстонского (Эллен Оттовна Нийт. Зайчонок — черные глазки, 1972), молдавского (Дрозд-дроздок: молдавские народные песенки, 1973), узбекского (Раззак Абдурашид. Бабушка-сказка: сказки и легенды в стихах, 1975). В 1979 году И. П. Токмакова была удостоена почетного диплома [[Премия имени Ханса Кристиана Андерсена|премии им. Х. К. Андерсена]] за переводы.


Появляются поэтические сборники «Сказка про Сазанчика» (1970), «Утром во вторник» (1975), «Разговоры» (1977) и др., повесть «Ростик и Кеша» (1972). Ирина Петровна много работает над пьесами для детского театра, прежде всего — кукольного. В 1970 году выходит «Женька-совенок» (переработанное стихотворение «Вечерняя сказка»), в 1971 — «Манук — отважное сердце», в 1973 — «Звездоход Федя», в 1975 — «Звездные мастера», в 1977 — «Морозко» и «Сестрица Аленушка и братец Иванушка». Стихотворение «Кукареку» автор перерабатывает в одноименную пьесу в двух действиях и шести картинах для театра кукол (1978). Многие книги Ирины Петровны — новые и переизданные — иллюстрирует ее супруг. Итогом двадцатилетней творческой деятельности стал сборник «Летний ливень» (1980).
Появляются поэтические сборники «Сказка про Сазанчика» (1970), «Утром во вторник» (1975), «Разговоры» (1977) и др., повесть «Ростик и Кеша» (1972). Ирина Петровна много работает над пьесами для детского театра, прежде всего — кукольного. В 1970 году выходит «Женька-совенок» (переработанное стихотворение «Вечерняя сказка»), в 1971 — «Манук — отважное сердце», в 1973 — «Звездоход Федя», в 1975 — «Звездные мастера», в 1977 — «Морозко» и «Сестрица Аленушка и братец Иванушка». Стихотворение «Кукареку» автор перерабатывает в одноименную пьесу в двух действиях и шести картинах для театра кукол (1978). Многие книги Ирины Петровны — новые и переизданные — иллюстрирует ее супруг. Итогом двадцатилетней творческой деятельности стал сборник «Летний ливень» (1980).
Строка 84: Строка 95:
Сборник «Летний ливень» (1980) стал итогом двадцатилетней литературной деятельности. В него вошли: цикл стихов «Деревья», цикл сказок в стихах «Кукареку», повесть «Ростик и Кеша», сказка «Аля, Кляксич и буква "А"». В 1985 году в серии «Золотая библиотека» выходит сборник «Сосны шумят». В книгу входят одноименная повесть, повести-сказки и стихи. Неоднократно переиздаются полюбившиеся читателям книги: «Где спит рыбка», «Деревья». В соавторстве с Софьей Прокофьевой Токмакова пишет ряд пьес по мотивам народных сказок и легенд: «Стрела Робин Гуда» (1982), «Андрей Стрелок и Марья Голубка» (1983), «Секрет Мудрого ворона» (1984), «Иван-Богатырь и Царь-девица» (1985), «Золотое перо» (1987). По «Стреле Робин Гуда» в 1984 году был снят фильм-спектакль.
Сборник «Летний ливень» (1980) стал итогом двадцатилетней литературной деятельности. В него вошли: цикл стихов «Деревья», цикл сказок в стихах «Кукареку», повесть «Ростик и Кеша», сказка «Аля, Кляксич и буква "А"». В 1985 году в серии «Золотая библиотека» выходит сборник «Сосны шумят». В книгу входят одноименная повесть, повести-сказки и стихи. Неоднократно переиздаются полюбившиеся читателям книги: «Где спит рыбка», «Деревья». В соавторстве с Софьей Прокофьевой Токмакова пишет ряд пьес по мотивам народных сказок и легенд: «Стрела Робин Гуда» (1982), «Андрей Стрелок и Марья Голубка» (1983), «Секрет Мудрого ворона» (1984), «Иван-Богатырь и Царь-девица» (1985), «Золотое перо» (1987). По «Стреле Робин Гуда» в 1984 году был снят фильм-спектакль.


Токмакова переводит и пересказывает классику английской детской литературы — «Питера Пэна» Джеймса Барри (сокращенный пересказ, 1987) и «Ветер в ивах» Кеннета Грэма (1988). Также в переводах И. П. Токмаковой выходят стихи немецкой поэтессы Эвы Штриттматтер («В жаворонковой стране», 1980), индийских авторов (Тень и тишина: стихи поэтов Индии, 1983), литовского поэта Анзельмаса Матутиса («Скворцы поют», 1982; «Лесной телевизор», «Все друг с другом говорят», 1987), армянских поэтов Сильвы Капутикян («Первый шаг», 1984; «Цветник», 1988) и Сурена Мурадяна («Сказки гор», 1988).
Токмакова переводит и пересказывает классику английской детской литературы — «Питера Пэна» [[Барри Джеймс Мэтью|Джеймса Барри]] (сокращенный пересказ, 1987) и «Ветер в ивах» Кеннета Грэма (1988). Также в переводах И. П. Токмаковой выходят стихи немецкой поэтессы Эвы Штриттматтер («В жаворонковой стране», 1980), индийских авторов (Тень и тишина: стихи поэтов Индии, 1983), литовского поэта Анзельмаса Матутиса («Скворцы поют», 1982; «Лесной телевизор», «Все друг с другом говорят», 1987), армянских поэтов Сильвы Капутикян («Первый шаг», 1984; «Цветник», 1988) и Сурена Мурадяна («Сказки гор», 1988).


И. П. Токмакова работала в ряде международных организаций: IBBY и Совете по детской книге России, Международном обществе исследователей детской литературы, в жюри премий им. Х. К. Андерсена, С. В. Михалкова. Помимо Болгарии и Италии, стран Африки, была в Китае, Японии, Канаде, Англии, Америке, Испании, Франции.
И. П. Токмакова работала в ряде международных организаций: IBBY и Совете по детской книге России, Международном обществе исследователей детской литературы, в жюри премий им. Х. К. Андерсена, С. В. Михалкова. Помимо Болгарии и Италии, стран Африки, была в Китае, Японии, Канаде, Англии, Америке, Испании, Франции.
Строка 91: Строка 102:


Написанные ранее произведения время от времени переиздавались — в 1992 году вышел объемный сборник «Счастливо, Ивушкин! Избранное: стихи, повести, сказки, пьесы», выходили переиздания повестей-сказок. Были написаны третья повесть про Алю — «Аля, Кляксич и Вреднюга» (1999), книга «Вместе почитаем, вместе поиграем, или Приключения в Тутитамии: пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша» (1999).
Написанные ранее произведения время от времени переиздавались — в 1992 году вышел объемный сборник «Счастливо, Ивушкин! Избранное: стихи, повести, сказки, пьесы», выходили переиздания повестей-сказок. Были написаны третья повесть про Алю — «Аля, Кляксич и Вреднюга» (1999), книга «Вместе почитаем, вместе поиграем, или Приключения в Тутитамии: пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша» (1999).
В 1990-е — 2000-е в переводах Токмаковой вышли «Путешествие Нильса» Сельмы Лагерлёф (1993), сказки Эдит Несбит и Беатрикс Поттер, повести Туве Янссон («Муми-тролль и страшная комета», «Муми-тролль и шляпа Чародея», 2001, «Маленькие тролли и большое наводнение», 2002).
 
В 1990-е — 2000-е в переводах Токмаковой вышли «Путешествие Нильса» [[Лагерлёф Сельма|Сельмы Лагерлёф]] (1993), сказки [[Несбит Эдит|Эдит Несбит]] и [[Поттер Беатрис|Беатрис Поттер]], повести [[Янссон Туве|Туве Янссон]] («Муми-тролль и страшная комета», «Муми-тролль и шляпа Чародея», 2001, «Маленькие тролли и большое наводнение», 2002).


Также И. П. Токмакова написала повесть «Робин Гуд» по мотивам английских народных баллад (1996), пересказала англосаксонскую эпическую поэму «Беовульф» и сказания Снорри Стурлусона, исландского скальда XIII века (сборник «Самые знаменитые сказания и легенды», 2007).
Также И. П. Токмакова написала повесть «Робин Гуд» по мотивам английских народных баллад (1996), пересказала англосаксонскую эпическую поэму «Беовульф» и сказания Снорри Стурлусона, исландского скальда XIII века (сборник «Самые знаменитые сказания и легенды», 2007).
Строка 99: Строка 111:
В начале XXI века И. П. Токмакова занимала активную позицию в дискуссиях о путях развития детской литературы: выступала на встречах в бюро Объединения московских детских и юношеских писателей, на заседании в Министерстве просвещения РФ и прочих публичных площадках. Она резко критиковала коммерциализацию литературы и безвкусное оформление детских книг, предъявляла развлекательным журналам («Микки-Маус», «Дисней для малышей», «Cool», «Cool-girl») обвинение в «нравственной диверсии».
В начале XXI века И. П. Токмакова занимала активную позицию в дискуссиях о путях развития детской литературы: выступала на встречах в бюро Объединения московских детских и юношеских писателей, на заседании в Министерстве просвещения РФ и прочих публичных площадках. Она резко критиковала коммерциализацию литературы и безвкусное оформление детских книг, предъявляла развлекательным журналам («Микки-Маус», «Дисней для малышей», «Cool», «Cool-girl») обвинение в «нравственной диверсии».


В 2002 году творческая деятельность И. П. Токмаковой была отмечена Всероссийской литературной премией имени Александра Грина. В 2003 году Ирина Петровна была удостоена Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства за произведения для детей и юношества (книга «Счастливого пути!»). Создание учебно-методического комплекта по курсу «Русский язык и литературное чтение» было поддержано Премией Правительства Российской Федерации в области образования (2008).
В 2002 году творческая деятельность И. П. Токмаковой была отмечена Всероссийской литературной [[Премия имени Александра Грина|премией имени Александра Грина]]. В 2003 году Ирина Петровна была удостоена Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства за произведения для детей и юношества (книга «Счастливого пути!»). Создание учебно-методического комплекта по курсу «Русский язык и литературное чтение» было поддержано Премией Правительства Российской Федерации в области образования (2008).
В 2008 году И. П. Токмакова переводит «Мио, мой Мио!» Астрид Линдгрен, в 2010-м — «Пятеро детей и Оно» Эдит Несбит.
 
В 2008 году И. П. Токмакова переводит «Мио, мой Мио!» [[Линдгрен Астрид|Астрид Линдгрен]], в 2010-м — «Пятеро детей и Оно» Эдит Несбит.


19 ноября 2010 года умер Лев Алексеевич Токмаков. На следующий день ушел из жизни сын Василий Львович Токмаков (охотовед, автор книг о природе). В последние годы жизни писательницу поддерживала единственная внучка Лидия. Ирина Токмакова тяжело пережила смерть близких, но продолжила работать над новыми книгами и переводами.
19 ноября 2010 года умер Лев Алексеевич Токмаков. На следующий день ушел из жизни сын Василий Львович Токмаков (охотовед, автор книг о природе). В последние годы жизни писательницу поддерживала единственная внучка Лидия. Ирина Токмакова тяжело пережила смерть близких, но продолжила работать над новыми книгами и переводами.

Навигация