47 041
правка
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 8 промежуточных версий 2 участников) | |||
| Строка 45: | Строка 45: | ||
В 1983 году появился «Исчезнувший день» («Dagen som forsvant»), маленькая полуфантастическая повесть о мальчике по имени Виллем, который стал невидимкой: сначала для отца, погружённого в свои проблемы и повседневные хлопоты, а потом и для всех остальных. Воображение переместило героя в мир таких же детей-невидимок, как и он сам. В этом странном мире мальчик познакомился с Питером Пэном, и тот оказался именно таким весёлым, легкомысленным и безответственным, каким его описал Дж. Барри. А когда Виллем решил, что хочет вернуться в реальность, ему вновь помогло воображение. С этой повестью Хауген стал первым детским писателем, номинированным на Nordisk Råds litteraturpris (Литературная премия Северного Совета), которая с 1962 года присуждается художественному произведению, написанному на одном из скандинавских языков. | В 1983 году появился «Исчезнувший день» («Dagen som forsvant»), маленькая полуфантастическая повесть о мальчике по имени Виллем, который стал невидимкой: сначала для отца, погружённого в свои проблемы и повседневные хлопоты, а потом и для всех остальных. Воображение переместило героя в мир таких же детей-невидимок, как и он сам. В этом странном мире мальчик познакомился с Питером Пэном, и тот оказался именно таким весёлым, легкомысленным и безответственным, каким его описал Дж. Барри. А когда Виллем решил, что хочет вернуться в реальность, ему вновь помогло воображение. С этой повестью Хауген стал первым детским писателем, номинированным на Nordisk Råds litteraturpris (Литературная премия Северного Совета), которая с 1962 года присуждается художественному произведению, написанному на одном из скандинавских языков. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Турмуд Хауген"> | |||
Файл:Haugen-Turmud (2).jpg|Сказочные повести : Исчезнувший день ; Белый замок ; Семь царских камней / Турмуд Хауген ; перевод с норв. О. Вронской, Л. Горлиной ; художник И. Марев | |||
Файл:Haugen-Turmud (3).jpg|Ночные птицы / Турмуд Хауген ; перевод с норвежского Л. Горлиной ; художник Н. Корсунская | |||
Файл:Haugen-Turmud (5).jpg|Die Nachtvögel=Ночные птицы / Tormod Haugen | |||
Файл:Haugen-Turmud (4).jpg|Slottet Det Hvite=Белый замок / Tormod Haugen | |||
Файл:Haugen-Turmud (1).jpg|Турмуд Хауген | |||
</gallery></center> | |||
В 1984–1989 годах Турмуд Хауген опубликовал три произведения для подростков, расширив тем самым свой творческий диапазон. В рассказе «Vinterstedet» (1984) Хауген вернулся к теме страха, отбирающего у человека жизнь. «Romanen om Merkel Hansen og Donna Winter og den store flukten» (1986) — это почти не встречающийся за пределами взрослой литературы метароман: Хауген вместе с читателем исследует не только причины побега героинь из дома, но и процесс написания большого художественного произведения, рассказывающего об этом великом и полном загадок деянии (ясно лишь одно: всё началось в тот самый день, когда разразилась жуткая гроза, Меркель Хансен едва не упала с балкона, а единороги так и появились). В 1987 году метароман «Romanen om Merkel Hansen og Donna Winter…» получил европейский детский книжный приз «Pier Paolo Vergerio». Фантастический «Skriket fra jungelen» с подзаголовком «En filmroman» («Кинороман»), опубликованный в 1989 году, считается первым постмодернистским сочинением в норвежской детской литературе. | В 1984–1989 годах Турмуд Хауген опубликовал три произведения для подростков, расширив тем самым свой творческий диапазон. В рассказе «Vinterstedet» (1984) Хауген вернулся к теме страха, отбирающего у человека жизнь. «Romanen om Merkel Hansen og Donna Winter og den store flukten» (1986) — это почти не встречающийся за пределами взрослой литературы метароман: Хауген вместе с читателем исследует не только причины побега героинь из дома, но и процесс написания большого художественного произведения, рассказывающего об этом великом и полном загадок деянии (ясно лишь одно: всё началось в тот самый день, когда разразилась жуткая гроза, Меркель Хансен едва не упала с балкона, а единороги так и появились). В 1987 году метароман «Romanen om Merkel Hansen og Donna Winter…» получил европейский детский книжный приз «Pier Paolo Vergerio». Фантастический «Skriket fra jungelen» с подзаголовком «En filmroman» («Кинороман»), опубликованный в 1989 году, считается первым постмодернистским сочинением в норвежской детской литературе. | ||
В 1990 году Турмуд Хауген, популярный автор, писатель-новатор, признанный мастер слова и человек, неизменно выступавший на стороне ребёнка, стал обладателем высшей награды в области детской литературы — Золотой медали Х. К. Андерсена. | В 1990 году Турмуд Хауген, популярный автор, писатель-новатор, признанный мастер слова и человек, неизменно выступавший на стороне ребёнка, стал обладателем высшей награды в области детской литературы — [[Премия имени Ханса Кристиана Андерсена|Золотой медали Х. К. Андерсена]]. | ||
В 1992 году были изданы «Семь царских камней» — крупное произведение, совмещающее признаки фантастики, мистики и детектива. Но всё, о чём с увлечением прочтёт любой подросток: нелегальная торговля драгоценными камнями, древний культ поклонения Луне, старинные легенды, волшебное зеркало и путешествия сквозь пространство и время, воспоминания очень старой женщины о своём детстве и юности, — это, по большому счёту, только фон, а главное, как всегда у Хаугена, — отношения между детьми и родителями. | В 1992 году были изданы «Семь царских камней» — крупное произведение, совмещающее признаки фантастики, мистики и детектива. Но всё, о чём с увлечением прочтёт любой подросток: нелегальная торговля драгоценными камнями, древний культ поклонения Луне, старинные легенды, волшебное зеркало и путешествия сквозь пространство и время, воспоминания очень старой женщины о своём детстве и юности, — это, по большому счёту, только фон, а главное, как всегда у Хаугена, — отношения между детьми и родителями. | ||
| Строка 58: | Строка 68: | ||
«Prinsusse Klura» (««Prinsusse Klura»», 2002; «Prinsusse Klura og Pellus», 2003; «Prinsusse Klura og heksa Salamandrine, 2005) повествует о приключениях принцессы Клары и её друзей. Здесь Хауген осуществил смелую инверсию традиционных ролей сказочных персонажей и весело поиграл с волшебными превращениями. | «Prinsusse Klura» (««Prinsusse Klura»», 2002; «Prinsusse Klura og Pellus», 2003; «Prinsusse Klura og heksa Salamandrine, 2005) повествует о приключениях принцессы Клары и её друзей. Здесь Хауген осуществил смелую инверсию традиционных ролей сказочных персонажей и весело поиграл с волшебными превращениями. | ||
В 2005 году Турмуд Хауген был номинирован на Мемориальную премию Астрид Линдгрен (ALMA). | В 2005 году Турмуд Хауген был номинирован на [[Премия памяти Астрид Линдгрен|Мемориальную премию Астрид Линдгрен (ALMA)]]. | ||
Тогда же, в 2005-м Хауген выпустил свою последнюю книгу — «Doris Day og tordnvær». Он рассказал об одном лете своего детства, пришедшегося на 1950-е годы. Тени недавней войны ещё не покинули Трюсиль. Что-то странное происходит в окрестных лесах. Взрослые молчат, но дети чувствуют и понимают больше, чем родители готовы признать... Рассказы, составляющие «Doris Day…» Хауген написал на новонорвежском языке (нюнорске / нюношке), начавшем формироваться в середине XIX века. | Тогда же, в 2005-м Хауген выпустил свою последнюю книгу — «Doris Day og tordnvær». Он рассказал об одном лете своего детства, пришедшегося на 1950-е годы. Тени недавней войны ещё не покинули Трюсиль. Что-то странное происходит в окрестных лесах. Взрослые молчат, но дети чувствуют и понимают больше, чем родители готовы признать... Рассказы, составляющие «Doris Day…» Хауген написал на новонорвежском языке (нюнорске / нюношке), начавшем формироваться в середине XIX века. | ||
Турмуд Хауген был не только интересным и востребованным писателем, но и талантливым переводчиком. Он обратился к литературному переводу в 1974 году. С английского языка Хауген перевёл несколько сочинений Д. Ирвинга, цикл о Нарнии К. С. Льюиса, книги о Питере Пэне Дж. Барри и «Удивительного волшебника из Страны Оз» Л. Ф. Баума, со шведского — произведения М. Грипе, а с немецкого — 12 книг из серии «Der kleine Vampir» классика немецкой детской литературы А. Зоммер-Боденбург и все книги К. Нёстлингер. Переводил Хауген и с датского языка. За переводы на норвежский язык книг для детей и юношества Хауген был неоднократно награждён: в 1979 году он получил премию «Kulturdepartementets Оversetterpris» (Премия переводчика Министерства культуры), а в 1987-м за перевод книги обладательницы Медали Джона Ньюбери П. Маклахлан «Sarah, Plain and Tall» Норвежская ассоциация переводчиков (Norsk Oversetterforening) присудила Турмуду Хаугену премию «Bastianprisen». Жюри премий всякий раз отмечало мастерскую работу Хаугена со словом, а также его язык — лёгкий и элегантный, образный и запоминающийся. | Турмуд Хауген был не только интересным и востребованным писателем, но и талантливым переводчиком. Он обратился к литературному переводу в 1974 году. С английского языка Хауген перевёл несколько сочинений Д. Ирвинга, цикл о Нарнии [[Льюис Клайв Стейплз|К. С. Льюиса]], книги о Питере Пэне [[Барри Джеймс Мэтью|Дж. Барри]] и «Удивительного волшебника из Страны Оз» Л. Ф. Баума, со шведского — произведения [[Грипе Мария|М. Грипе]], а с немецкого — 12 книг из серии «Der kleine Vampir» классика немецкой детской литературы А. Зоммер-Боденбург и все книги [[Нёстлингер Кристине|К. Нёстлингер]]. | ||
Переводил Хауген и с датского языка. За переводы на норвежский язык книг для детей и юношества Хауген был неоднократно награждён: в 1979 году он получил премию «Kulturdepartementets Оversetterpris» (Премия переводчика Министерства культуры), а в 1987-м за перевод книги обладательницы [[Медаль Джона Ньюбери|Медали Джона Ньюбери]] [[Маклахлан Патриция|П. Маклахлан]] «Sarah, Plain and Tall» Норвежская ассоциация переводчиков (Norsk Oversetterforening) присудила Турмуду Хаугену премию «Bastianprisen». Жюри премий всякий раз отмечало мастерскую работу Хаугена со словом, а также его язык — лёгкий и элегантный, образный и запоминающийся. | |||
Много лет Хауген сотрудничал с норвежскими издательствами в качестве литературного консультанта. В 1978–1982 годах он был членом литературного совета ассоциации «Норвежские авторы книг для детей и юношества» (Norske barne- og ungdomsbokforfatteres). | Много лет Хауген сотрудничал с норвежскими издательствами в качестве литературного консультанта. В 1978–1982 годах он был членом литературного совета ассоциации «Норвежские авторы книг для детей и юношества» (Norske barne- og ungdomsbokforfatteres). | ||
| Строка 68: | Строка 80: | ||
Книги Турмуда Хаугена переведены на все основные языки мира — в общей сложности на 24 языка, включая греческий, корейский, литовский, румынский, японский. | Книги Турмуда Хаугена переведены на все основные языки мира — в общей сложности на 24 языка, включая греческий, корейский, литовский, румынский, японский. | ||
На русском языке из произведений Турмуда Хаугена пока издано немного. В 1997 году в составе сборника «Сказочные повести» вышли «Исчезнувший день», «Белый замок» и «Семь царских камней» в переводе О. Вронской и Л. Горлиной. В 2007 году московский «Самокат» выпустил «Ночных птиц» также в переводе Л. Горлиной. | На русском языке из произведений Турмуда Хаугена пока издано немного. В 1997 году в составе сборника «Сказочные повести» вышли «Исчезнувший день», «Белый замок» и «Семь царских камней» в переводе О. Вронской и [[Горлина Любовь Григорьевна|Л. Горлиной]]. В 2007 году московский [[Издательство Самокат|«Самокат»]] выпустил «Ночных птиц» также в переводе Л. Горлиной. | ||
Турмуд Хауген умер в Осло 18 октября 2008 года в возрасте 63 лет. | Турмуд Хауген умер в Осло 18 октября 2008 года в возрасте 63 лет. | ||
Его книги, поднимающие непростые темы, тревожащие воображение и на первый взгляд не слишком оптимистичные, не утратили привлекательности в глазах читателей — детей и взрослых. Ведь Хауген сознательно писал так, чтобы быть интересным для всех: взрослым он предлагал глубину и сложность, а детям — динамичный сюжет, необыкновенных героев и тайну, которую необходимо разгадать. Но главное, что он предлагал тем и другим, — это надежда и мечта. | Его книги, поднимающие непростые темы, тревожащие воображение и на первый взгляд не слишком оптимистичные, не утратили привлекательности в глазах читателей — детей и взрослых. Ведь Хауген сознательно писал так, чтобы быть интересным для всех: взрослым он предлагал глубину и сложность, а детям — динамичный сюжет, необыкновенных героев и тайну, которую необходимо разгадать. Но главное, что он предлагал тем и другим, — это надежда и мечта. | ||
{{цитата|автор=Турмуд Хауген|Я пишу о необходимости мечты, о силе и созидательности воображения. Мечта — мощная движущая сила. Все действия начинаются с мечты и видения.}} | |||
==Турмуд Хауген / Книги== | ==Турмуд Хауген / Книги== | ||
| Строка 133: | Строка 148: | ||
*[https://bibliogid.ru/knigi/tematicheskie-obzory/170-turmud-khaugen-nochnye-ptitsy Копейкин, А. Турмуд Хауген. Ночные птицы :] [о повести норвежского писателя Т. Хаугена, впервые изданной на русском языке «Самокатом» в 2007 году] / Алексей Копейкин. — Текст : электронный // Библиогид : сайт. | *[https://bibliogid.ru/knigi/tematicheskie-obzory/170-turmud-khaugen-nochnye-ptitsy Копейкин, А. Турмуд Хауген. Ночные птицы :] [о повести норвежского писателя Т. Хаугена, впервые изданной на русском языке «Самокатом» в 2007 году] / Алексей Копейкин. — Текст : электронный // Библиогид : сайт. | ||
* | *Мяэотс, О. Tormod Haugen / Турмуд Хауген / Ольгя Мяэотс. — Текст : электронный // Центр детской книги и детских программ : сайт. | ||
==Награды, премии== | ==Награды, премии== | ||
| Строка 170: | Строка 179: | ||
*Zeppelin. Художественный фильм по одноимённой повести Т. Хаугена. Режиссёр Лассе Глумм. Норвегия, 1981. | *Zeppelin. Художественный фильм по одноимённой повести Т. Хаугена. Режиссёр Лассе Глумм. Норвегия, 1981. | ||
==См. также== | |||
*[[Белсвик Руне]] | |||
*[[Вестли Анне-Катарина]] | |||
*[[Парр Мария]] | |||
*[[Эгнер Турбьёрн]] | |||
[[Category:Переводчики]] | [[Category:Переводчики]] | ||
[[Категория:Писатели]] | [[Категория:Писатели]] | ||