Горлина Любовь Григорьевна: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{#seo:
|title=Горлина Любовь Григорьевна — ПроДетЛит
|title_mode=replace
|keywords=Горлина, Любовь Григорьевна, ПроДетЛит, prodetlit
|description=Любовь Григорьевна Горлина — российский филолог, переводчик, член Союза писателей. Биография, библиография, иллюстрации, фотографии.
|image=Gorlina-Lyubov-5.jpg
|image_alt=Любовь Горлина
}}
{{Шаблон:Писатель2
{{Шаблон:Писатель2
|ФИО                          = Любовь Горлина
|ФИО                          = Любовь Горлина
|Портрет                      = Gorlina-Lyubov.jpg  <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg -->
|Портрет                      = Gorlina-Lyubov-5.jpg  <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg -->
|Описание портрета            = Любовь Горлина
|Описание портрета            = Любовь Горлина
|Имя при рождении            =  
|Имя при рождении            =  
Строка 29: Строка 37:
На Урале девушки работали на медеплавильном заводе, затем поступили в Нижнетагильский техникум, работали в конструкторско-монтажном бюро Ленинградского металлического завода им. Сталина.
На Урале девушки работали на медеплавильном заводе, затем поступили в Нижнетагильский техникум, работали в конструкторско-монтажном бюро Ленинградского металлического завода им. Сталина.


В 1944 году вместе с сестрой вернулись в Ленинград, работали и учились в вечерней школе. В 1946 году Любовь поступила в Ленинградский государственный университет на скандинавское отделение филологического факультета. Одним из ее преподавателей был известный советский скандинавист М. И. Стеблин-Каменский.
В 1944 году вместе с сестрой вернулись в Ленинград, работали и учились в вечерней школе. В 1946 году Любовь Горлина поступила в Ленинградский государственный университет на скандинавское отделение филологического факультета. Одним из ее преподавателей был известный советский скандинавист М. И. Стеблин-Каменский.


После окончания университета в 1951 году Любовь Горлина переехала в Москву к мужу и по распределению попала в Главлит. Там она отработала одиннадцать лет, занимаясь чтением всей скандинавской литературы и периодики, которая поступала в Управление. Постепенно Горлина начала заниматься и художественным переводом. Первое знакомство с норвежской литературой произошло еще до войны, когда мама, работавшая в библиотеке, принесла дочерям книгу К. Гамсуна «Виктория», дореволюционные издания Б. Бьёрнсона. В домашней библиотеке были книги Г. Ибсена, [[Лагерлёф Сельма|С. Лагерлеф]], [[Андерсен Ханс Кристиан|Х. К. Андерсена]].
После окончания университета в 1951 году Любовь Горлина переехала в Москву к мужу и по распределению попала в Главлит. Там она отработала одиннадцать лет, занимаясь чтением всей скандинавской литературы и периодики, которая поступала в Управление. Постепенно Горлина начала заниматься и художественным переводом. Первое знакомство с норвежской литературой произошло еще до войны, когда мама, работавшая в библиотеке, принесла дочерям книгу К. Гамсуна «Виктория», дореволюционные издания Б. Бьёрнсона. В домашней библиотеке были книги Г. Ибсена, [[Лагерлёф Сельма|С. Лагерлеф]], [[Андерсен Ханс Кристиан|Х. К. Андерсена]].
Строка 35: Строка 43:
Первым переводческим опытом стал роман Б. Бьёрнсона «Весёлый парень». Его раскритиковали и заставили переписать, хотя Горлина была не со всеми замечаниями согласна. Больше к этой книге она не притрагивалась.
Первым переводческим опытом стал роман Б. Бьёрнсона «Весёлый парень». Его раскритиковали и заставили переписать, хотя Горлина была не со всеми замечаниями согласна. Больше к этой книге она не притрагивалась.


В Главлите Любовь Григорьевна познакомилась с переводчиком с норвежского Львом Ждановым. Они дружили всю жизнь. Жданов помогал доставать книги, отвечал на вопросы и посоветовал перевести повесть [[Вестли Анне-Катарина|Анне-Катрине Вестли]] «Папа, мама, восемь детей и грузовик». Книга вышла в 1962 году и именно ее Любовь Горлина считает своим первым осознанным переводом. Повесть неоднократно переиздавалась.
В Главлите Любовь Григорьевна Горлина познакомилась с переводчиком с норвежского Львом Ждановым. Они дружили всю жизнь. Жданов помогал доставать книги, отвечал на вопросы и посоветовал перевести повесть [[Вестли Анне-Катарина|Анне-Катрине Вестли]] «Папа, мама, восемь детей и грузовик». Книга вышла в 1962 году и именно ее Любовь Горлина считает своим первым осознанным переводом. Повесть неоднократно переиздавалась.


Вместе со своим мужем Юрием Вронским Любовь Горлина приняла участие в составлении антологии «Грустный кондитер» (1963). Она отбирала детские стихотворения, муж переводил их по подстрочникам. Некоторые из этих стихов были положены на музыку Григорием Гладковым и другими композиторами.
Вместе со своим мужем Юрием Вронским Любовь Горлина приняла участие в составлении антологии «Грустный кондитер» (1963). Она отбирала детские стихотворения, муж переводил их по подстрочникам. Некоторые из этих стихов были положены на музыку Григорием Гладковым и другими композиторами.
Строка 97: Строка 105:
* Янссон, Т. Путешествие налегке : новеллы / [[Янссон Туве|Туве Янссон]] ; [пер. со швед. Н. Белякова, Л. Брауде, Л. Горлина]. — Санкт-Петербург : Амфора, 2007. — 526 с. — '''[Хранится в РГБ]'''.
* Янссон, Т. Путешествие налегке : новеллы / [[Янссон Туве|Туве Янссон]] ; [пер. со швед. Н. Белякова, Л. Брауде, Л. Горлина]. — Санкт-Петербург : Амфора, 2007. — 526 с. — '''[Хранится в РГБ]'''.


== Книги из Национальной электронной детской библиотеки ==
==Любовь Горлина / Книги в НЭБ.Дети==
   
   
* Вестли А.-К. Аврора из корпуса «Ц» / Анне-Кат. Вестли ; [пер. с норв. Л. Горлиной, Б. Ерхова]. — Текст : электронный. — Москва : Махаон, 2016. — 271 с.
* Вестли А.-К. Аврора из корпуса «Ц» / Анне-Кат. Вестли ; [пер. с норв. Л. Горлиной, Б. Ерхова]. — Текст : электронный. — Москва : Махаон, 2016. — 271 с.
Строка 118: Строка 126:
* От Волчонка до Макакуса / материалы полосы подготовила К. Молдавская : [рецензия на книгу В. Хенриксена «Корабль без головы дракона : Сага об Олаве» (Москва : МИК, 2003) // Книжное обозрение. — 2004. — 16 февр. — С. 21.
* От Волчонка до Макакуса / материалы полосы подготовила К. Молдавская : [рецензия на книгу В. Хенриксена «Корабль без головы дракона : Сага об Олаве» (Москва : МИК, 2003) // Книжное обозрение. — 2004. — 16 февр. — С. 21.
* Скляр Ю. Знакомьтесь, Гюро : [рецензия на книгу А.-К. Вестли «Знакомьтесь, Гюро!» (Москва : Махаон : Махаон, 2016)] //Читаем вместе. — 2016. — № 10. — С. 35. — Ил.
* Скляр Ю. Знакомьтесь, Гюро : [рецензия на книгу А.-К. Вестли «Знакомьтесь, Гюро!» (Москва : Махаон : Махаон, 2016)] //Читаем вместе. — 2016. — № 10. — С. 35. — Ил.
* [http://www.norge.ru/gorlina_izv Л. Г. Горлина: «Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте!»»] / Л. Горлина ; беседу вела Л. Е. Германова. — Текст : электронный // Norge.ru (Вся Норвегия на русском) : сайт. — (дата обращения: 06.02.20).
 
* [https://fantlab.ru/translator573 Любовь Горлина.] — Текст : электронный // Лаборатория фантастики : сайт. — (дата обращения: 06.02.20).
* [http://people-on-plate.ru/644/ Любовь Горлина: «Пропой книжку, которую переводишь»] / беседу вела Masha. — Текст : электронный // Люди на блюде : сайт. — (дата обращения: 04.02.20).
* [http://www.norge.ru/gorlina_fe Любовь Григорьевна Горлина] / беседу вела А. Поливанова. — Текст : электронный // Norge.ru (Вся Норвегия на русском) : сайт. — (дата обращения: 04.02.20).
* [http://www.norge.ru/gorlina_stolavs_medalje/ Норвежская Медаль Святого Олава — награда российской переводчице.] — Текст : электронный // Norge.ru (Вся Норвегия на русском) : сайт. — (дата обращения: 10.02.20).
* [http://www.norge.ru/drobot_om_gorlina/ Российский переводчик с норвежского языка получил почётную награду. Ольга Дробот о Любови Горлиной.] — Текст : электронный // Norge.ru (Вся Норвегия на русском) : сайт. — (дата обращения: 10.02.20).


== Награды и премии ==
== Награды и премии ==

Навигация