44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
Проучившись в хедере и советской школе, юный Овсей переехал в Киев, чтобы продолжить образование и найти работу. | Проучившись в хедере и советской школе, юный Овсей переехал в Киев, чтобы продолжить образование и найти работу. | ||
Дриз учился в Киевской художественной школе и одновременно работал на знаменитом заводе «Арсенал». Он мечтал стать скульптором. С детства увлекался рисованием, лепкой. Но талант Дриза проявился в полной мере в поэзии. Всё его творчество пронизано детскими впечатлениями, всем, что его окружало: родной язык, картины местечек, песни матери. Овсей Дриз неслучайно стремился в Киев, который, наряду с Нью-Йорком и Варшавой, был главным центром еврейского литературного и художественного авангарда и стал хорошей школой для молодого поэта. Несколькими годами ранее именно в Киеве начинал Лев Квитко, один из самых известных еврейских поэтов ХХ века, авангардист. Оба поэта оказались связаны принадлежностью к одному и тому же литературному течению. С конца 1950-х годов место Квитко занял Дриз. | Дриз учился в Киевской художественной школе и одновременно работал на знаменитом заводе «Арсенал». Он мечтал стать скульптором. С детства увлекался рисованием, лепкой. Но талант Дриза проявился в полной мере в поэзии. Всё его творчество пронизано детскими впечатлениями, всем, что его окружало: родной язык, картины местечек, песни матери. Овсей Дриз неслучайно стремился в Киев, который, наряду с Нью-Йорком и Варшавой, был главным центром еврейского литературного и художественного авангарда и стал хорошей школой для молодого поэта. Несколькими годами ранее именно в Киеве начинал [[Квитко Лев Моисеевич|Лев Квитко]], один из самых известных еврейских поэтов ХХ века, авангардист. Оба поэта оказались связаны принадлежностью к одному и тому же литературному течению. С конца 1950-х годов место Квитко занял Дриз. | ||
Литературный дебют состоялся в конце 1920-х годов: он опубликовал стихи на идише в литературных журналах. Журнальные подборки стихов печатались и позже. В 1930 году вышел первый сборник стихов Овсея Дриза «Светлое бытие», в 1934 году — сборник «Стальная мощь». Молодого поэта заметили влиятельные лица в еврейской литературе — поэт Ицик Фефер, критик и литературовед Меир Винер. Ранняя поэзия Дриза была подвергнута критике за схематичность и абстрактность. Его творчеству не свойственны яркие образы и метафоры, неожиданные эпитеты. Поэзии Дриза присущи другие узнаваемые черты: легкая, естественная речь, которая при чтении стихов вслух не затрудняет дыхания. Молодой поэт экспериментировал со строками, с рифмами, с верлибром. Этот вкус к игре со словом сохранился в его творчестве навсегда. Овсей Дриз, являясь ровесником обэриутов и одновременно войдя с ними в литературу, остался таким до самого конца. | Литературный дебют состоялся в конце 1920-х годов: он опубликовал стихи на идише в литературных журналах. Журнальные подборки стихов печатались и позже. В 1930 году вышел первый сборник стихов Овсея Дриза «Светлое бытие», в 1934 году — сборник «Стальная мощь». Молодого поэта заметили влиятельные лица в еврейской литературе — поэт Ицик Фефер, критик и литературовед Меир Винер. Ранняя поэзия Дриза была подвергнута критике за схематичность и абстрактность. Его творчеству не свойственны яркие образы и метафоры, неожиданные эпитеты. Поэзии Дриза присущи другие узнаваемые черты: легкая, естественная речь, которая при чтении стихов вслух не затрудняет дыхания. Молодой поэт экспериментировал со строками, с рифмами, с верлибром. Этот вкус к игре со словом сохранился в его творчестве навсегда. Овсей Дриз, являясь ровесником обэриутов и одновременно войдя с ними в литературу, остался таким до самого конца. | ||
Строка 47: | Строка 47: | ||
Вместе с «оттепелью» в конце 1950-х годов начали издаваться оригинальные и переводные еврейские книги. В 1961 году с появлением журнала «Советиш геймланд», Дриз, как и другие еврейские авторы, снова получил возможность публиковаться. Там же выходили многочисленные статьи о его творчестве. | Вместе с «оттепелью» в конце 1950-х годов начали издаваться оригинальные и переводные еврейские книги. В 1961 году с появлением журнала «Советиш геймланд», Дриз, как и другие еврейские авторы, снова получил возможность публиковаться. Там же выходили многочисленные статьи о его творчестве. | ||
Дриз пытался найти переводчиков для своих стихов. Наконец в 1959 году вышел «Веселый пекарь» — первый сборник детских стихов Дриза в русских переводах. «Веселый пекарь» был издан тиражом в 35 тысяч экземпляров. Предисловие к сборнику написал известный писатель Лев Кассиль, перевела Татьяна Спендиарова, рисунки выполнил Наум Цейтлин, ставший надолго основным иллюстратором Дриза. А уже через год следующая книга, вышедшая в Детгизе, — «Глоток воды» — была издана тиражом 300 тысяч. Кроме Н. Цейтлина книги О. О. Дриза иллюстрировали Е. Монин и В. Пивоваров и др. | Дриз пытался найти переводчиков для своих стихов. Наконец в 1959 году вышел «Веселый пекарь» — первый сборник детских стихов Дриза в русских переводах. «Веселый пекарь» был издан тиражом в 35 тысяч экземпляров. Предисловие к сборнику написал известный писатель [[Кассиль Лев Абрамович|Лев Кассиль]], перевела Татьяна Спендиарова, рисунки выполнил Наум Цейтлин, ставший надолго основным иллюстратором Дриза. А уже через год следующая книга, вышедшая в Детгизе, — «Глоток воды» — была издана тиражом 300 тысяч. Кроме Н. Цейтлина книги О. О. Дриза иллюстрировали Е. Монин и В. Пивоваров и др. | ||
Строка 60: | Строка 60: | ||
Первым переводчиком Дриза была Татьяна Александровна Спендиарова (1902–1990), известная, прежде всего, переводами армянской поэзии, но также переводившая и с идиша, в том числе и детские стихи Льва Квитко. В разные годы стихотворения О. О. Дриза перевели С. Я. Маршак, С. В. Михалков, Б. В. Заходер, Б. А. Слуцкий, Ю. П. Мориц, Э. Э. Мошковская, много переводили Р. С. Сеф, Генрих Сапгир, Г. М. Цыферов и др. | Первым переводчиком Дриза была Татьяна Александровна Спендиарова (1902–1990), известная, прежде всего, переводами армянской поэзии, но также переводившая и с идиша, в том числе и детские стихи Льва Квитко. В разные годы стихотворения О. О. Дриза перевели [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршак]], С. В. Михалков, Б. В. Заходер, Б. А. Слуцкий, [[Мориц Юнна Петровна|Ю. П. Мориц]], Э. Э. Мошковская, много переводили [[Сеф Роман Семёнович|Р. С. Сеф]], [[Сапгир Генрих Вениаминович|Генрих Сапгир]], [[Цыферов Геннадий Михайлович|Г. М. Цыферов]] и др. | ||
Стихи Дриза для детей, довольно часто издававшиеся в русских переводах многотысячными тиражами, в оригинале, на идише, почти не издавались, за исключением нескольких подборок в «Советиш геймланд» и небольших «детских» разделов во «взрослых» книгах. При попытке серьезно оценить детскую поэзию Дриза возникают проблемы: часто переводы не совсем соответствуют оригиналам, да и оригиналы зачастую недоступны. Лучшие детские стихи Дриза очень трудно перевести из-за особенностей их построения, когда легкость языка соединяется с абсурдом. Его поэзия в чем-то напоминает поэзию Д. И. Хармса. | Стихи Дриза для детей, довольно часто издававшиеся в русских переводах многотысячными тиражами, в оригинале, на идише, почти не издавались, за исключением нескольких подборок в «Советиш геймланд» и небольших «детских» разделов во «взрослых» книгах. При попытке серьезно оценить детскую поэзию Дриза возникают проблемы: часто переводы не совсем соответствуют оригиналам, да и оригиналы зачастую недоступны. Лучшие детские стихи Дриза очень трудно перевести из-за особенностей их построения, когда легкость языка соединяется с абсурдом. Его поэзия в чем-то напоминает поэзию [[Хармс Даниил Иванович|Д. И. Хармса]]. | ||
Признание, широкая известность пришли к Овсею Дризу в 60-е годы, он был одним из самых популярных и успешных советских детских поэтов. При жизни у него вышло 34 детских книжки в переводах на русский язык. Только в 1969 году было опубликовано восемь. Его стихи-сказки вошли в антологию сказок мира, их переводили на украинский, молдавский и другие языки народов СССР, а также иностранные. | Признание, широкая известность пришли к Овсею Дризу в 60-е годы, он был одним из самых популярных и успешных советских детских поэтов. При жизни у него вышло 34 детских книжки в переводах на русский язык. Только в 1969 году было опубликовано восемь. Его стихи-сказки вошли в антологию сказок мира, их переводили на украинский, молдавский и другие языки народов СССР, а также иностранные. |