Привалова Елена Павловна: различия между версиями

(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Елена Привалова |Портрет = Privalova-Elena.jpg <!--…»)
 
Строка 24: Строка 24:
==Елена Привалова / Биография==
==Елена Привалова / Биография==


Елена Павловна Привалова родилась 16 октября 1982 года в Москве. От матери, востребованного врача-педиатра, ей досталась любовь к детям и педагогике, а от отца, инженера и разносторонне творческого человека, — интерес к литературе и творчеству.
Елена Привалова родилась 16 октября 1982 года в Москве. От матери, востребованного врача-педиатра, ей досталась любовь к детям и педагогике, а от отца, инженера и разносторонне творческого человека, — интерес к литературе и творчеству.
Елена училась в спецшколе № 3 имени Отто Гротеволя (ныне школа № 1249 с углублённым изучением немецкого языка). Решение стать переводчиком приняла уже во втором классе, как только началось обучение немецкому языку. У Елены сразу проявилась склонность к этому предмету.
Елена училась в спецшколе № 3 имени Отто Гротеволя (ныне школа № 1249 с углублённым изучением немецкого языка). Решение стать переводчиком приняла уже во втором классе, как только началось обучение немецкому языку. У Елены сразу проявилась склонность к этому предмету.
В школе Елена Привалова писала стихи и рассказы. Её школьная жизнь была насыщена обменами и общением со сверстниками из Германии. Елена впервые попала по обмену в немецкую семью в 11 лет, затем — в 13 лет. Участвовала в немецком театральном проекте, организованном замечательным учителем Ю. Я. Ковтун. В десятом классе Елена Привалова успешно прошла конкурсный отбор на участие в международной программе, созданной доктором Петером Гёбелем. Так девушка получила возможность языковой стажировки в Германии с проживанием в гостевой семье и обучением в немецкой школе с целью написания проектной работы, посвящённой истории российских немцев (нем. Russlanddeutsche). Пребывание в немецкой среде оказало огромное влияние на личность и профессиональные интересы Елены Приваловой. В гостеприимную семью Рау Елена впоследствии вернулась, уже будучи студенткой, а затем со своими детьми.
В школе Елена Привалова писала стихи и рассказы. Её школьная жизнь была насыщена обменами и общением со сверстниками из Германии. Елена впервые попала по обмену в немецкую семью в 11 лет, затем — в 13 лет. Участвовала в немецком театральном проекте, организованном замечательным учителем Ю. Я. Ковтун. В десятом классе Елена Привалова успешно прошла конкурсный отбор на участие в международной программе, созданной доктором Петером Гёбелем. Так девушка получила возможность языковой стажировки в Германии с проживанием в гостевой семье и обучением в немецкой школе с целью написания проектной работы, посвящённой истории российских немцев (нем. Russlanddeutsche). Пребывание в немецкой среде оказало огромное влияние на личность и профессиональные интересы Елены Приваловой. В гостеприимную семью Рау Елена впоследствии вернулась, уже будучи студенткой, а затем со своими детьми.
В 1999 году Елена Привалова окончила школу с серебряной медалью и немецким языковым дипломом DSD (Das Deutsche Sprachdiplom). По рекомендации отца Елена собиралась поступать в Литературный институт имени А. М. Горького. Для творческого конкурса она подготовила свой первый художественный перевод — рассказы современной немецкой писательницы Эльке Хайденрайх. Однако обстоятельства сложились таким образом, что Елена поступила в Московский государственный лингвистический университет. В МГЛУ она училась на факультете немецкого языка и факультете военного обучения по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Военный перевод». Изучала немецкий, английский и итальянский языки. Уже на первом курсе Елена Привалова начала преподавательскую деятельность, активно включившись в постоянное общение с детьми разных возрастов.
В 1999 году Елена Привалова окончила школу с серебряной медалью и немецким языковым дипломом DSD (Das Deutsche Sprachdiplom). По рекомендации отца Елена собиралась поступать в Литературный институт имени А. М. Горького. Для творческого конкурса она подготовила свой первый художественный перевод — рассказы современной немецкой писательницы Эльке Хайденрайх. Однако обстоятельства сложились таким образом, что Елена поступила в Московский государственный лингвистический университет. В МГЛУ она училась на факультете немецкого языка и факультете военного обучения по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Военный перевод». Изучала немецкий, английский и итальянский языки. Уже на первом курсе Елена Привалова начала преподавательскую деятельность, активно включившись в постоянное общение с детьми разных возрастов.
В 2000 году по стипендии Фонда Роберта Боша Елена обучалась в Центре Карла Дуйсберга (Carl Duisberg Centren) в Кёльне, Германия.
В 2000 году по стипендии Фонда Роберта Боша Елена обучалась в Центре Карла Дуйсберга (Carl Duisberg Centren) в Кёльне, Германия.
В 2003 году Елена Привалова получила стипендию Берлинского университета имени Гумбольдта и провела семестр на стажировке, посещая практические и теоретические занятия по немецкому, английскому и итальянскому языкам, синхронному и последовательному переводу. Семинары профессора доктора Рюдигера Штайнляйна (Rüdiger Steinlein), одного из основоположников теоретических исследований в области немецкой детской и юношеской литературы, пробудили в Елене Приваловой интерес к этой теме. Преподаватели Университета имени Гумбольдта привлекали Елену к выполнению переводческих заказов. Она выступала в качестве сопровождающего переводчика на Международной зелёной неделе в Берлине (Internationale Grüne Woche Berlin). В 2002–2003 годах работала внештатным переводчиком в Фонде имени Конрада Аденауэра.
В 2003 году Елена Привалова получила стипендию Берлинского университета имени Гумбольдта и провела семестр на стажировке, посещая практические и теоретические занятия по немецкому, английскому и итальянскому языкам, синхронному и последовательному переводу. Семинары профессора доктора Рюдигера Штайнляйна (Rüdiger Steinlein), одного из основоположников теоретических исследований в области немецкой детской и юношеской литературы, пробудили в Елене Приваловой интерес к этой теме. Преподаватели Университета имени Гумбольдта привлекали Елену к выполнению переводческих заказов. Она выступала в качестве сопровождающего переводчика на Международной зелёной неделе в Берлине (Internationale Grüne Woche Berlin). В 2002–2003 годах работала внештатным переводчиком в Фонде имени Конрада Аденауэра.
В 2003 году переводчица вошла в состав официальной делегации Российской Федерации на 55-й Международной Франкфуртской книжной ярмарке. Россия тогда впервые была объявлена центральной страной-участницей. Неизгладимое впечатление на Елену Привалову произвели встречи с Э. Н. Успенским, Г. Б. Остером, первым немецким космонавтом З. Йеном и на тот момент будущим канцлером Германии А. Меркель.
В 2003 году переводчица вошла в состав официальной делегации Российской Федерации на 55-й Международной Франкфуртской книжной ярмарке. Россия тогда впервые была объявлена центральной страной-участницей. Неизгладимое впечатление на Елену Привалову произвели встречи с Э. Н. Успенским, Г. Б. Остером, первым немецким космонавтом З. Йеном и на тот момент будущим канцлером Германии А. Меркель.
По рекомендации МГЛУ Елена Привалова принимала участие в международных проектах Комитета по делам семьи и молодёжи Правительства Москвы. В 2003 году она обеспечивала переводческое сопровождение студенческого градостроительного проекта в замке Глинике, расположенного на границе Берлина и Потсдама.
По рекомендации МГЛУ Елена Привалова принимала участие в международных проектах Комитета по делам семьи и молодёжи Правительства Москвы. В 2003 году она обеспечивала переводческое сопровождение студенческого градостроительного проекта в замке Глинике, расположенного на границе Берлина и Потсдама.
В 2004 году Елена Привалова с отличием окончила университет.
В 2004 году Елена Привалова с отличием окончила университет.
С 2004 по 2008 год работала постоянным переводчиком и редактором в холдинге «Марта». Однако тема детской и юношеской литературы не отпускала Елену: она поступила в аспирантуру МГЛУ и начала работу над кандидатской диссертацией, посвящённой немецкому роману для подростков.
С 2004 по 2008 год работала постоянным переводчиком и редактором в холдинге «Марта». Однако тема детской и юношеской литературы не отпускала Елену: она поступила в аспирантуру МГЛУ и начала работу над кандидатской диссертацией, посвящённой немецкому роману для подростков.
В 2006–2011 годах Елена Привалова сотрудничала с журналом «Ориенталь» в качестве автора и переводчика.  
В 2006–2011 годах Елена Привалова сотрудничала с журналом «Ориенталь» в качестве автора и переводчика.  
С 2006 года переводчица участвует в научных конференциях и публикует статьи по вопросам детской и юношеской литературы Германии. В 2016 году Елена Привалова приняла участие в Международной научной конференции «Erzählen über Kindheit und Jugend in der Gegenwartsliteratur. Geschichten vom Aufwachsen in Ost und West» в Гисенском университете имени Юстуса Либиха.
С 2006 года переводчица участвует в научных конференциях и публикует статьи по вопросам детской и юношеской литературы Германии. В 2016 году Елена Привалова приняла участие в Международной научной конференции «Erzählen über Kindheit und Jugend in der Gegenwartsliteratur. Geschichten vom Aufwachsen in Ost und West» в Гисенском университете имени Юстуса Либиха.
С 2015 года Елена Привалова сотрудничает с Литературным агентством Марии Шлиссер (Maria Schliesser Literaturagentur).
С 2015 года Елена Привалова сотрудничает с Литературным агентством Марии Шлиссер (Maria Schliesser Literaturagentur).
С 2017 года Елена занимается переводами детской и юношеской литературы, интересуется также взрослой нон-фикшн литературой. В издательстве «Аякс-Пресс» в её переводе вышли две книги Буркхарда Нуппенея о Пипе Люпине. Затем последовало сотрудничество с издательствами «Стрекоза», «Альпина Паблишер», «Класс», «Манн, Иванов и Фербер», «Редкая птица», «Азбука-Аттикус» и «Эксмо».
С 2017 года Елена занимается переводами детской и юношеской литературы, интересуется также взрослой нон-фикшн литературой. В издательстве «Аякс-Пресс» в её переводе вышли две книги Буркхарда Нуппенея о Пипе Люпине. Затем последовало сотрудничество с издательствами «Стрекоза», «Альпина Паблишер», «Класс», «Манн, Иванов и Фербер», «Редкая птица», «Азбука-Аттикус» и «Эксмо».
Среди переводов Елены Приваловой — книги из цикла о девочке Конни (издательство «Альпина Паблишер»), которую придумала немецкая детская писательница Лиана Шнайдер в 1990 году. Сейчас над этой серией работают уже несколько авторов и иллюстраторов. Для издательства «Стрекоза» Елена Привалова перевела две серии книг: «Маленькая мисс Дулиттл Лилиана Зузевинд» Тани Штевнер и «Детективное агентство "Чёрная лапа"» Бенедикта Вебера. Елена Привалова перевела две книги знаменитой австрийской детской писательницы Кристине Нёстлингер: «Аня сердится» и «Истории об истории о пингвине». Обе вышли в издательстве «Редкая птица». Для этого издательства Елена Привалова также перевела книги «Кот Леон. Воззрения Его Пушейшества» Ютты Бауэр, «Лужа» и «Дикий луг» Ангелики Хубер-Яниш с иллюстрациями Аннетт Захариас. В переводе Елены Приваловой вышла серия книг «Волшебный чемоданчик» Калли Штронк (издательство «Эксмо»). Готовятся к публикации новые книжки, переведённые Еленой Приваловой. Она отмечает: «Люблю детей и литературу. Встретив в школьном возрасте у Ф. М. Достоевского фразу "Через детей душа лечится" ("Идиот"), выбрала её своим девизом. Литература для детей — в высшей степени мудрое и прекрасное, насыщенное смыслами и концептами художественное изображение действительности».
 
Среди переводов Елены Приваловой — книги из цикла о девочке Конни (издательство «Альпина Паблишер»), которую придумала немецкая детская писательница Лиана Шнайдер в 1990 году. Сейчас над этой серией работают уже несколько авторов и иллюстраторов.  
 
Для издательства «Стрекоза» Елена Привалова перевела две серии книг: «Маленькая мисс Дулиттл Лилиана Зузевинд» Тани Штевнер и «Детективное агентство "Чёрная лапа"» Бенедикта Вебера. Елена Привалова перевела две книги знаменитой австрийской детской писательницы Кристине Нёстлингер: «Аня сердится» и «Истории об истории о пингвине». Обе вышли в издательстве «Редкая птица». Для этого издательства Елена Привалова также перевела книги «Кот Леон. Воззрения Его Пушейшества» Ютты Бауэр, «Лужа» и «Дикий луг» Ангелики Хубер-Яниш с иллюстрациями Аннетт Захариас. В переводе Елены Приваловой вышла серия книг «Волшебный чемоданчик» Калли Штронк (издательство «Эксмо»). Готовятся к публикации новые книжки, переведённые Еленой Приваловой. Она отмечает: «Люблю детей и литературу. Встретив в школьном возрасте у Ф. М. Достоевского фразу "Через детей душа лечится" ("Идиот"), выбрала её своим девизом. Литература для детей — в высшей степени мудрое и прекрасное, насыщенное смыслами и концептами художественное изображение действительности».
 
Елена Привалова преподаёт в МГЛУ и Финансовом университете при Правительстве Российской Федерации.
Елена Привалова преподаёт в МГЛУ и Финансовом университете при Правительстве Российской Федерации.
 
==Елена Привалова / Переводы==
==Елена Привалова / Переводы==


Навигация