2167
правок
Строка 25: | Строка 25: | ||
Татьяна Стамова родилась в Москве. Училась в 29-й специальной школе с углублённым изучением английского языка. Занималась в литературном и биологическом кружках, увлекалась археологией. Любимым школьным предметом был английский язык. Окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков. | Татьяна Стамова родилась в Москве. Училась в 29-й специальной школе с углублённым изучением английского языка. Занималась в литературном и биологическом кружках, увлекалась археологией. Любимым школьным предметом был английский язык. Окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков. | ||
Первая публикация: «Стихи о жуке Александре» в газете «Неделя» — перевод стихотворения Алана Александра Милна. Татьяна Стамова переводит с английского и итальянского языков. Переводила стихи Роберта Геррика, Эмили Бронте, Джерарда Мэнли Хопкинса, Роберта Фроста. В серии «Литературные памятники» изданы переводы: поэма «Самсон-воитель» и стихотворения Джона Милтона (в томе «Потерянный рай. Возвращённый рай. Другие поэтические произведения»; Наука, 2006), лирика Джеффри Чосера (в томе «Кентерберийских рассказов»; Наука, 2012), первая редакция поэмы Томаса Стернза Элиота «Бесплодная земля» (Ладомир, Наука, 2014), поэма Уильяма Вордсворта «Прелюдия» (Ладомир, Наука, 2017) и поэма Альфреда Теннисона «In | Первая публикация: «Стихи о жуке Александре» в газете «Неделя» — перевод стихотворения Алана Александра Милна. Татьяна Стамова переводит с английского и итальянского языков. Переводила стихи Роберта Геррика, Эмили Бронте, Джерарда Мэнли Хопкинса, Роберта Фроста. В серии «Литературные памятники» изданы переводы: поэма «Самсон-воитель» и стихотворения Джона Милтона (в томе «Потерянный рай. Возвращённый рай. Другие поэтические произведения»; Наука, 2006), лирика Джеффри Чосера (в томе «Кентерберийских рассказов»; Наука, 2012), первая редакция поэмы Томаса Стернза Элиота «Бесплодная земля» (Ладомир, Наука, 2014), поэма Уильяма Вордсворта «Прелюдия» (Ладомир, Наука, 2017) и поэма Альфреда Теннисона «In Memoriam А.-Г.Х.» (Ладомир, Наука, 2018). | ||
В 2014 году в издательстве «Водолей» в серии «Пространство перевода» вышли сборники стихотворений «Два заката» Эмили Дикинсон и «Бесконечность» Джакомо Леопарди в переводе Т. Стамовой. Эссе Т. Стамовой о Дж. Леопарди «Греческие оды и не только» опубликовано в журнале «Иностранная литература» (2013, № 4). Эссе «Дикинсон и Шекспир. Песенка шута» — в журнале «Новая Юность» (2018, № 4). Изданы переводы стихотворений современного прозаика, поэта, филолога Анны Марии Карпи с параллельным итальянским текстом — «Дорогие другие» (Алетейя, 2018). | В 2014 году в издательстве «Водолей» в серии «Пространство перевода» вышли сборники стихотворений «Два заката» Эмили Дикинсон и «Бесконечность» Джакомо Леопарди в переводе Т. Стамовой. Эссе Т. Стамовой о Дж. Леопарди «Греческие оды и не только» опубликовано в журнале «Иностранная литература» (2013, № 4). Эссе «Дикинсон и Шекспир. Песенка шута» — в журнале «Новая Юность» (2018, № 4). Изданы переводы стихотворений современного прозаика, поэта, филолога Анны Марии Карпи с параллельным итальянским текстом — «Дорогие другие» (Алетейя, 2018). |
правок