Варшавер Ольга Александровна: различия между версиями

Строка 31: Строка 31:
Первая публикация Ольги Варшавер в качестве переводчика — маленький рассказ Ш. Джексон «Чарльз» («Семья и школа». 1985. № 2).
Первая публикация Ольги Варшавер в качестве переводчика — маленький рассказ Ш. Джексон «Чарльз» («Семья и школа». 1985. № 2).


В конце 1980-х годов О. Варшавер регулярно публиковала переводы небольших сказок Э. Фарджон в периодических изданиях. В 1991 году в Москве вышел сборник сказок и рассказов Э. Фарджон «Седьмая принцесса», подготовленный Н. Демуровой и О. Варшавер, которая перевела все тексты, кроме одной сказки. В 1993 году одноимённый сборник, содержащий, однако, больше сказок, был издан в Свердловске (ныне Екатеринбург). В дальнейшем О. Варшавер перевела на русский язык все произведения Э. Фарджон, составляющие сборник «Маленькая библиотечка», за который английская сказочница в 1956 году получила Премию Г.-Х. Андерсена. Также в 1991 году вышел новый перевод сказочной повести Ф. Баума «Великий Чародей страны Оз», выполненный О. Варшавер совместно с Д. В. Псурцевым и Т. В. Тульчинской.
В конце 1980-х годов О. Варшавер регулярно публиковала переводы небольших сказок [[Фарджон Элинор|Э. Фарджон]] в периодических изданиях. В 1991 году в Москве вышел сборник сказок и рассказов Э. Фарджон «Седьмая принцесса», подготовленный Н. Демуровой и О. Варшавер, которая перевела все тексты, кроме одной сказки. В 1993 году одноимённый сборник, содержащий, однако, больше сказок, был издан в Свердловске (ныне Екатеринбург). В дальнейшем О. Варшавер перевела на русский язык все произведения Э. Фарджон, составляющие сборник «Маленькая библиотечка», за который английская сказочница в 1956 году получила Премию Г.-Х. Андерсена. Также в 1991 году вышел новый перевод сказочной повести Ф. Баума «Великий Чародей страны Оз», выполненный О. Варшавер совместно с Д. В. Псурцевым и Т. В. Тульчинской.


С 1991 года Ольга Варшавер переводит пьесы зарубежных авторов. Первой стала пьеса Т. Стоппарда «The Real Thing» («Отражения, или Истинное»), переведённая в соавторстве с Т. Тульчинской («Современная драматургия». 1991. № 3). Позже О. Варшавер перевела ещё три пьесы этого выдающего английского драматурга. Всего ею переведено более 30 пьес, многие — совместно с Т. В. Тульчинской.
С 1991 года Ольга Варшавер переводит пьесы зарубежных авторов. Первой стала пьеса Т. Стоппарда «The Real Thing» («Отражения, или Истинное»), переведённая в соавторстве с Т. Тульчинской («Современная драматургия». 1991. № 3). Позже О. Варшавер перевела ещё три пьесы этого выдающего английского драматурга. Всего ею переведено более 30 пьес, многие — совместно с Т. В. Тульчинской.

Навигация