44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) (→Книги) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 35: | Строка 35: | ||
Первым переводческим опытом стал роман Б. Бьёрнсона «Весёлый парень». Его раскритиковали и заставили переписать, хотя Горлина была не со всеми замечаниями согласна. Больше к этой книге она не притрагивалась. | Первым переводческим опытом стал роман Б. Бьёрнсона «Весёлый парень». Его раскритиковали и заставили переписать, хотя Горлина была не со всеми замечаниями согласна. Больше к этой книге она не притрагивалась. | ||
В Главлите Любовь Григорьевна познакомилась с переводчиком с норвежского Львом Ждановым. Они дружили всю жизнь. Жданов помогал доставать книги, отвечал на вопросы и посоветовал перевести повесть Анне-Катрине Вестли «Папа, мама, восемь детей и грузовик». Книга вышла в 1962 году и именно ее Любовь Горлина считает своим первым осознанным переводом. Повесть неоднократно переиздавалась. | В Главлите Любовь Григорьевна познакомилась с переводчиком с норвежского Львом Ждановым. Они дружили всю жизнь. Жданов помогал доставать книги, отвечал на вопросы и посоветовал перевести повесть [[Вестли Анне-Катарина|Анне-Катрине Вестли]] «Папа, мама, восемь детей и грузовик». Книга вышла в 1962 году и именно ее Любовь Горлина считает своим первым осознанным переводом. Повесть неоднократно переиздавалась. | ||
Вместе со своим мужем Юрием Вронским Любовь Горлина приняла участие в составлении антологии «Грустный кондитер» (1963). Она отбирала детские стихотворения, муж переводил их по подстрочникам. Некоторые из этих стихов были положены на музыку Григорием Гладковым и другими композиторами. | Вместе со своим мужем Юрием Вронским Любовь Горлина приняла участие в составлении антологии «Грустный кондитер» (1963). Она отбирала детские стихотворения, муж переводил их по подстрочникам. Некоторые из этих стихов были положены на музыку Григорием Гладковым и другими композиторами. | ||
Строка 43: | Строка 43: | ||
В 1978 году переводчица впервые посетила Норвегию. Она обошла несколько издательств, познакомилась и подружилась со многими авторами и они стали присылать ей свои книги. Теперь и сама Любовь Григорьевна могла предлагать книги отечественным издательствам. | В 1978 году переводчица впервые посетила Норвегию. Она обошла несколько издательств, познакомилась и подружилась со многими авторами и они стали присылать ей свои книги. Теперь и сама Любовь Григорьевна могла предлагать книги отечественным издательствам. | ||
В свой первый приезд Горлина познакомилась с писательницей А. К. Вестли и ее мужем, художником Юханом Вестли, иллюстрировавшим ее книги. | В свой первый приезд Горлина познакомилась с писательницей [[Вестли Анне-Катарина|А. К. Вестли]] и ее мужем, художником Юханом Вестли, иллюстрировавшим ее книги. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Книги А. К. Вестли. Переводчик Любовь Горлина. "> | <center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Книги А. К. Вестли. Переводчик Любовь Горлина. "> | ||
Файл:Vestli-Anne-Katrine (1).jpg|Анне-Катрине Вестли (1964). Photo: Delphin, Rigmor Dahl / Oslo Museum | Файл:Vestli-Anne-Katrine (1).jpg|[[Вестли Анне-Катарина|Анне-Катрине Вестли]] (1964). Photo: Delphin, Rigmor Dahl / Oslo Museum | ||
Файл:Vestli-Anne-Katrine (2).jpg|Гюро / Анне-Катрине Вестли. Переводчик Любовь Горлина | Файл:Vestli-Anne-Katrine (2).jpg|Гюро / Анне-Катрине Вестли. Переводчик Любовь Горлина | ||
Файл:Vestli-Anne-Katrine (3).jpg|Маленький подарок Антона / Анне-Кат. Вестли. Переводчик Любовь Горлина. | Файл:Vestli-Anne-Katrine (3).jpg|Маленький подарок Антона / Анне-Кат. Вестли. Переводчик Любовь Горлина. |