46 987
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 13 промежуточных версий 2 участников) | |||
| Строка 25: | Строка 25: | ||
==Ирина Лейк / Биография== | ==Ирина Лейк / Биография== | ||
Ирина Лейк родилась 24 ноября 1972 года в Москве. В детские и школьные годы Ирина много читала, её любимыми писателями были Д. Родари, Т. Янссон, А. Волков, А. Линдгрен, Э. Успенский. Ирина вспоминает, что в школьные годы ей больше всего нравилось писать сочинения, даже к задаче по математике она могла написать занимательную историю на несколько страниц. | Ирина Лейк родилась 24 ноября 1972 года в Москве. В детские и школьные годы Ирина много читала, её любимыми писателями были [[Родари Джанни|Д. Родари]], [[Янссон Туве|Т. Янссон]], [[Волков Александр Мелентьевич|А. Волков]], [[Линдгрен Астрид|А. Линдгрен]], [[Успенский Эдуард Николаевич|Э. Успенский]]. Ирина вспоминает, что в школьные годы ей больше всего нравилось писать сочинения, даже к задаче по математике она могла написать занимательную историю на несколько страниц. | ||
После окончания школы девушка поступила в Московский лингвистический университет на переводческий факультет. Она планировала заниматься переводами с немецкого языка, но судьба распорядилась иначе. Ирина была определена в группу переводчиков с нидерландского языка и вскоре будущие специалисты уехали изучать язык в один из самых древних городов Нидерландов — Маастрихт, рядом с которым проходит бельгийская граница. | После окончания школы девушка поступила в Московский лингвистический университет на переводческий факультет. Она планировала заниматься переводами с немецкого языка, но судьба распорядилась иначе. Ирина была определена в группу переводчиков с нидерландского языка и вскоре будущие специалисты уехали изучать язык в один из самых древних городов Нидерландов — Маастрихт, рядом с которым проходит бельгийская граница. | ||
| Строка 35: | Строка 35: | ||
В этот период Ирина Вадимовна начинает заниматься и художественным переводом. Она сотрудничает с издательством «Захаров», для которого выполняет переводы детективных, фантастических, мистических романов нидерландских писателей С. Брейса, С. Норт, М. Деккерса и других. | В этот период Ирина Вадимовна начинает заниматься и художественным переводом. Она сотрудничает с издательством «Захаров», для которого выполняет переводы детективных, фантастических, мистических романов нидерландских писателей С. Брейса, С. Норт, М. Деккерса и других. | ||
В 2005 году Ирина Лейк перевела популярную серию рассказов классика нидерландской литературы для детей А. Шмидт «Jip en Janneke», которая ни разу не издавалась в России, а в Европе на ней выросло не одно поколение юных читателей. Сборники выходили под названием «Саша и Маша», они сразу полюбились и российским детям. Ирина Вадимовна признаётся, что она пыталась перевести серию книг А. Шмидт о мальчике Йипе и девочке Янеке сразу после получения диплома, но тогда ничего не получилось. После каждого прочтения собственного перевода, истории о приключениях детей казались неинтересными и однообразными, хотя при чтении оригинала сюжет был очень увлекательным. Ей пришлось потратить семь лет, чтобы подобрать ключик к таким непростым, хоть и коротеньким историям для самых маленьких. Чтобы совершенствовать мастерство переводчика, Ирина прошла различные курсы, мастер-классы. В процессе обучения она пришла к выводу, что для переводчика одинаково важны оба языка — и язык оригинала и язык перевода, и оба их нужно постоянно совершенствовать и владеть ими на самом высоком уровне. | В 2005 году Ирина Лейк перевела популярную серию рассказов классика нидерландской литературы для детей [[Шмидт Анни|А. Шмидт]] «Jip en Janneke», которая ни разу не издавалась в России, а в Европе на ней выросло не одно поколение юных читателей. Сборники выходили под названием «Саша и Маша», они сразу полюбились и российским детям. Ирина Вадимовна признаётся, что она пыталась перевести серию книг А. Шмидт о мальчике Йипе и девочке Янеке сразу после получения диплома, но тогда ничего не получилось. После каждого прочтения собственного перевода, истории о приключениях детей казались неинтересными и однообразными, хотя при чтении оригинала сюжет был очень увлекательным. Ей пришлось потратить семь лет, чтобы подобрать ключик к таким непростым, хоть и коротеньким историям для самых маленьких. Чтобы совершенствовать мастерство переводчика, Ирина прошла различные курсы, мастер-классы. В процессе обучения она пришла к выводу, что для переводчика одинаково важны оба языка — и язык оригинала и язык перевода, и оба их нужно постоянно совершенствовать и владеть ими на самом высоком уровне. | ||
Также Ирина Лейк переводила для издательства «Захаров» и другие, впоследствии ставшие очень популярными книги А. Шмидт, среди которых: «Плюк из Петтэфлета», «Сказки, только сказки», «Двухвостый Мармадот и Хлебный человечек», «Мурлин». | Также Ирина Лейк переводила для издательства «Захаров» и другие, впоследствии ставшие очень популярными книги А. Шмидт, среди которых: «Плюк из Петтэфлета», «Сказки, только сказки», «Двухвостый Мармадот и Хлебный человечек», «Мурлин». | ||
В 2014 году, Ирина начала сотрудничать с издательством «Самокат». Один из самых известных её переводов для «Самоката» — серия «Лис и зайка: читаю сам» Сильвии Ван ден Хейде, которая у себя на родине была отмечена множеством литературных наград. Родители отмечают, что книги серии широко используются ими для приучения детей к самостоятельному чтению. | В 2014 году, Ирина начала сотрудничать с [[Издательство Самокат|издательством «Самокат»]]. Один из самых известных её переводов для «Самоката» — серия «Лис и зайка: читаю сам» Сильвии Ван ден Хейде, которая у себя на родине была отмечена множеством литературных наград. Родители отмечают, что книги серии широко используются ими для приучения детей к самостоятельному чтению. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Ирина Лейк "> | |||
Файл:Lejk-Irina (1).jpg|Снег / Ирина Лейк ; иллюстрации Гали Зинько | |||
Файл:Lejk-Irina (3).jpg|Тим и Дигги на каникулах / Ирина Лейк ; иллюстрации Люка Скривена | |||
Файл:Lejk-Irina (2).jpg|Фасольки / Ирина Лейк ; иллюстратор Тоня Ткач | |||
Файл:Polyandriya (1).jpg|Аляска / Анна Вольтц ; перевела с нидерландского Ирина Лейк ; иллюстрации Натали Рукавишниковой | |||
</gallery></center> | |||
Ирина Лейк известна как переводчик произведений одного из самых известных современных нидерландских авторов, многократного обладателя различных литературных премий, в числе которых «Золотой грифель» — Т. Теллегена. В двухтысячные годы книги писателя в переводах Трофимовой выходили в издательстве «Захаров». А в 2019 году сборники коротких образных сказок «Не все умеют падать» и «Неужели никто не рассердится» увидели свет в издательстве «Поляндрия». Сборник «Неужели никто не рассердится» в 2020 году вошёл в шорт-лист премии «Мастер» за 2019 год. Также в «Поляндрии» были изданы «Письма только для своих» и впервые на русском языке сборник замечательных сказок «Счастье кузнечика». Художнику И. Олейникову, обладателю Золотой медали Ханса Кристиана Андерсена, удалось передать настроение и атмосферу книг Т. Теллегена. Его иллюстрации притягивают таинственностью, оригинальностью. | Ирина Лейк известна как переводчик произведений одного из самых известных современных нидерландских авторов, многократного обладателя различных литературных премий, в числе которых «Золотой грифель» — Т. Теллегена. В двухтысячные годы книги писателя в переводах Трофимовой выходили в издательстве «Захаров». А в 2019 году сборники коротких образных сказок «Не все умеют падать» и «Неужели никто не рассердится» увидели свет в издательстве «Поляндрия». Сборник «Неужели никто не рассердится» в 2020 году вошёл в шорт-лист премии «Мастер» за 2019 год. Также в «Поляндрии» были изданы «Письма только для своих» и впервые на русском языке сборник замечательных сказок «Счастье кузнечика». Художнику И. Олейникову, обладателю Золотой медали Ханса Кристиана Андерсена, удалось передать настроение и атмосферу книг Т. Теллегена. Его иллюстрации притягивают таинственностью, оригинальностью. | ||
Подростки, прочитавшие книги «Аляска», «Гипс», «Моя удивительная (и очень странная) неделя с Тэсс» молодой нидерландской писательницы А. Вольтц, отмечают прекрасную работу переводчика. Ирине Лейк удалось удивительно точно передать стиль автора и донести до русскоязычного читателя мысли, высказанные в книгах. | Подростки, прочитавшие книги «Аляска», «Гипс», «Моя удивительная (и очень странная) неделя с Тэсс» молодой нидерландской писательницы А. Вольтц, отмечают прекрасную работу переводчика. Ирине Лейк удалось удивительно точно передать стиль автора и донести до русскоязычного читателя мысли, высказанные в книгах. | ||
{{цитата|автор=Ирина Лейк|Я всегда относилась к тексту как к живой субстанции. И перевод художественной литературы для меня — абсолютное вдохновение, удовольствие и счастье. Автор доверяет переводчику свое детище, то, что для него невероятно важно. И вот эту живую материю с ее эмоциями, чувствами, окраской, с темпом и музыкой текста переводчик должен максимально бережно, постаравшись ничего никаким образом не сдвинуть, перенести в свой текст. Ни о какой механической работе тут просто не может быть и речи.}} | |||
У взрослой аудитории огромный интерес вызвал роман яркого нидерландского писателя А. Грюнберга «Тирза», который был переведён на двадцать три языка и признан многими литературными критиками одним из лучших романов века. По мнению многих специалистов, текст романа — настоящее испытание для переводчика и с точки зрения сложности языка, и применительно к описываемым в произведении событиям. За него не один раз принимались профессионалы-лингвисты, но лишь Ирине Лейк, удалось довершить начатое. Ирина Вадимовна признаётся, что роман Грюнберга производит очень сильное впечатление и, прочитав книгу, она пятнадцать лет не решалась приступить к её переводу. В 2022 году роман вошёл в шорт-лист литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература». | У взрослой аудитории огромный интерес вызвал роман яркого нидерландского писателя А. Грюнберга «Тирза», который был переведён на двадцать три языка и признан многими литературными критиками одним из лучших романов века. По мнению многих специалистов, текст романа — настоящее испытание для переводчика и с точки зрения сложности языка, и применительно к описываемым в произведении событиям. За него не один раз принимались профессионалы-лингвисты, но лишь Ирине Лейк, удалось довершить начатое. Ирина Вадимовна признаётся, что роман Грюнберга производит очень сильное впечатление и, прочитав книгу, она пятнадцать лет не решалась приступить к её переводу. В 2022 году роман вошёл в шорт-лист литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература». | ||
| Строка 52: | Строка 63: | ||
Кроме литературных переводов Ирина Лейк известна как автор нескольких книг для взрослых, среди которых: «Отель «Снежная кошка», «Перерыв на весну», «Город», «Две тайны Аптекаря». В 2014 году детективный роман «Две тайны Аптекаря» был включён в лонг-лист спецпроекта «Инспектор НОС» литературной премии «Новая словесность» («НОС»). | Кроме литературных переводов Ирина Лейк известна как автор нескольких книг для взрослых, среди которых: «Отель «Снежная кошка», «Перерыв на весну», «Город», «Две тайны Аптекаря». В 2014 году детективный роман «Две тайны Аптекаря» был включён в лонг-лист спецпроекта «Инспектор НОС» литературной премии «Новая словесность» («НОС»). | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Ирина Лейк "> | |||
Файл:Lejk-Irina (7).jpg|Ирина Лейк в [[Российская государственная детская библиотека|РГДБ]] | |||
Файл:Lejk-Irina (6).jpg|Мария Орлова, Ирина Лейк, Юлия Тризна, Наталья Ломыкина, Денис Безносов, [[Доцук Дарья Сергеевна|Дарья Доцук]] | |||
Файл:Lejk-Irina (5).jpg|Ирина Лейк в РГДБ | |||
Файл:Lejk-Irina (4).jpg|[[Олейников Игорь Юльевич|Игорь Олейников]] и Ирина Лейк / ММКЯ 2019 | |||
</gallery></center> | |||
В 2019 году у Ирины Лейк вышла первая детская книга — трогательная сказка для младших школьников «Тим и Дигги». История о дружбе мальчика и волшебного игрушечного дикобраза, которые придумывают весёлые игры, учатся дружить и справляться с трудностями, понравилась ребятам, для многих она стала первой самостоятельно прочитанной книгой. Автор признаётся, что писала эту сказку и для родителей в надежде на то, что в этих простых, незамысловатых историях они найдут много полезной информации о том, как обсуждать с малышом важные вопросы, почувствуют хрупкость и ранимость ребенка, увидят его мир «изнутри». В следующей книге — «Тим и Дигги на каникулах» — друзья отправляются на каникулы к морю, их озорные и смешные приключения продолжаются. | В 2019 году у Ирины Лейк вышла первая детская книга — трогательная сказка для младших школьников «Тим и Дигги». История о дружбе мальчика и волшебного игрушечного дикобраза, которые придумывают весёлые игры, учатся дружить и справляться с трудностями, понравилась ребятам, для многих она стала первой самостоятельно прочитанной книгой. Автор признаётся, что писала эту сказку и для родителей в надежде на то, что в этих простых, незамысловатых историях они найдут много полезной информации о том, как обсуждать с малышом важные вопросы, почувствуют хрупкость и ранимость ребенка, увидят его мир «изнутри». В следующей книге — «Тим и Дигги на каникулах» — друзья отправляются на каникулы к морю, их озорные и смешные приключения продолжаются. | ||
В 2021 году издательство «Городец» выпустило сказочную поэтическую историю Ирины Лейк о снеге — символе зимы. По мнению многих родителей, книга развивает творческие способности и ассоциативное мышление. Красочные иллюстрации Гали Зинько создают уют, завораживают. В 2022 году Ирина Лейк и художник Тоня Ткач создали книгу о весёлых приключениях овощей и фруктов под названием «Фасольки», все герои которых наделены человеческими характерами, а потому их радости и горести понятны ребятам. | В 2021 году [[Городец (издательский дом)|издательство «Городец»]] выпустило сказочную поэтическую историю Ирины Лейк о снеге — символе зимы. По мнению многих родителей, книга развивает творческие способности и ассоциативное мышление. Красочные иллюстрации Гали Зинько создают уют, завораживают. В 2022 году Ирина Лейк и художник Тоня Ткач создали книгу о весёлых приключениях овощей и фруктов под названием «Фасольки», все герои которых наделены человеческими характерами, а потому их радости и горести понятны ребятам. | ||
Помимо активной переводческой и писательской деятельности, Ирина Лейк занимается преподавательской деятельностью в мастерской детских писателей «Однажды в сказке». Она читает курс «Чудеса в простых предметах: как смотреть на мир глазами ребенка», в котором делится своими наработками с родителями и начинающими авторами, которые желают освоить азы литературного мастерства. | Помимо активной переводческой и писательской деятельности, Ирина Лейк занимается преподавательской деятельностью в мастерской детских писателей «Однажды в сказке». Она читает курс «Чудеса в простых предметах: как смотреть на мир глазами ребенка», в котором делится своими наработками с родителями и начинающими авторами, которые желают освоить азы литературного мастерства. | ||
| Строка 69: | Строка 91: | ||
*Теллеген, Тоон. Прохор и Потап : сказки для взрослых / Тоон Теллеген ; пер. с нидерл. И. Трофимовой. — Москва : Захаров, 2005. — 119 с. : ил. | *Теллеген, Тоон. Прохор и Потап : сказки для взрослых / Тоон Теллеген ; пер. с нидерл. И. Трофимовой. — Москва : Захаров, 2005. — 119 с. : ил. | ||
*Шмидт, Анни. М. Г. Саша и Маша : рассказы. Кн. 1 / Анни Мария Гертруда Шмидт ; пер. с нидерл. И. Трофимовой ; иллюстр. Ф. Вестендорп ; худож. Г. Златогоров. — Москва : Захаров, 2005. — 127 с. : ил. | *Шмидт, Анни. М. Г. Саша и Маша : рассказы. Кн. 1 / Анни Мария Гертруда Шмидт ; пер. с нидерл. И. Трофимовой ; иллюстр. [[Вестендорп Фип|Ф. Вестендорп]] ; худож. Г. Златогоров. — Москва : Захаров, 2005. — 127 с. : ил. | ||
*Шмидт, Анни. М. Г. Саша и Маша : рассказы. Кн. 2 / Анни Мария Гертруда Шмидт ; пер. с нидерл. И. Трофимовой ; иллюстр. Ф. Вестендорп ; худож. Г. Златогоров. — Москва : Захаров, 2006. — 127 с. : ил. | *Шмидт, Анни. М. Г. Саша и Маша : рассказы. Кн. 2 / Анни Мария Гертруда Шмидт ; пер. с нидерл. И. Трофимовой ; иллюстр. Ф. Вестендорп ; худож. Г. Златогоров. — Москва : Захаров, 2006. — 127 с. : ил. | ||
| Строка 173: | Строка 195: | ||
*Берге, Марике тен. Север / Марике тен Берге ; с текстами Йессе Гооссенс ; перевод с нидерл. Ирины Лейк. — Москва : Редкая птица, 2022. — 84 с. : ил. | *Берге, Марике тен. Север / Марике тен Берге ; с текстами Йессе Гооссенс ; перевод с нидерл. Ирины Лейк. — Москва : Редкая птица, 2022. — 84 с. : ил. | ||
==Ирина Лейк / Книги== | ==Ирина Лейк / Книги== | ||
| Строка 197: | Строка 219: | ||
*Уроки жизни для слонов : [рецензия на книгу Тоона Теллегена «Прохор и Потап : две сказки для детей и взрослых» в переводе Ирины Трофимовой] // Книжное обозрение. — 2005. — № 31–32. — С. 12. | *Уроки жизни для слонов : [рецензия на книгу Тоона Теллегена «Прохор и Потап : две сказки для детей и взрослых» в переводе Ирины Трофимовой] // Книжное обозрение. — 2005. — № 31–32. — С. 12. | ||
* | *Костюкевич, М. Как подружиться с дикобразом. — Текст : электронный // Папмамбук : сайт. | ||
* | *Ирина Трофимова: «Я могла даже к задаче по математике сочинить сопутствующую историю на несколько страниц». — Текст : электронный // Новости литературы : сайт. | ||
* | *«Как стать переводчиком с необычного языка» — Ирина Лейк о тонкостях профессии переводчика. — Текст : электронный // Наша история : сетевое издание. | ||
* | *Может ли родитель стать автором книг? Ёще как! Полезные советы от детской писательницы. — Текст : электронный // НЭН : онлайн школа современного родительства. | ||
*Хранитель облаков : [интервью Ирины Лейк журналу «Аэрофлот» — о том, откуда приходят дикобразы-философы, где находится «нигде» и зачем взрослым читать детские книги]. — Текст : электронный // Поляндрия : сайт. | |||
*[https://bibliogid.ru/knigi/podrobno-o-knige/12980-avtor-predstavlyaet Ирина Лейк. Тим и Дигги :] [автор о истории написания книги]. — Текст : электронный // Библиогид : сайт. | *[https://bibliogid.ru/knigi/podrobno-o-knige/12980-avtor-predstavlyaet Ирина Лейк. Тим и Дигги :] [автор о истории написания книги]. — Текст : электронный // Библиогид : сайт. | ||
==См. также== | |||
*[[Аромштам Марина Семёновна]] | |||
*[[Дядина Галина Сергеевна]] | |||
*[[Игнатова Анна Сергеевна]] | |||
*[[Карпова Наталья Владимировна]] | |||
*[[Партина Валентина Евгеньевна]] | |||
*[[Симбирская Юлия Станиславовна]] | |||
[[Category:Переводчики]] | |||
[[Категория:Писатели]] | |||