47 483
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 6 промежуточных версий этого же участника) | |||
| Строка 47: | Строка 47: | ||
Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У [[Оленич-Гнененко Александр Павлович|А П. Оленича-Гнененко]] и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово. | Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У [[Оленич-Гнененко Александр Павлович|А П. Оленича-Гнененко]] и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово. | ||
<center><gallery perrow="5" widths="180" heights="180" caption="Нина Демурова"> | |||
Файл:Kehrroll-Tenniel (2).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова | |||
Файл:Kehrroll-Tenniel (3).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова | |||
Файл:Kehrroll-Tenniel (4).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова | |||
Файл:Kehrroll-Tenniel (1).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова | |||
</gallery></center> | |||
Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршака]], уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон». | Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршака]], уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон». | ||
| Строка 77: | Строка 88: | ||
И вдруг граахнул гром —| | И вдруг граахнул гром —| | ||
Летит ужасный Бармаглот| | Летит ужасный Бармаглот| | ||
И пылкает огнём!| | И пылкает огнём!|}} | ||
Раз-два, раз-два! Горит трава,| | {{цитата|автор=|Раз-два, раз-два! Горит трава,| | ||
Взы-взы — стрижает меч,| | Взы-взы — стрижает меч,| | ||
Ува! Ува! И голова| | Ува! Ува! И голова| | ||
| Строка 99: | Строка 110: | ||
Издание «Алисы» в этой серии выделяется своим обширным справочным аппаратом, включающим статьи Н. Демуровой, Г. К. Честертона, В. Вулф, хронологию жизни Л. Кэрролла, дополнительную главу, иллюстрации Д. Тенниела и комментарии американского математика Мартина Гарднера, автора «Аннотированной Алисы» (1960). Он провёл глубокий анализ оригинала, выявляя источники пародий, прототипы персонажей и научные связи парадоксов Кэрролла. Однако комментарии М. Гарднера, ориентированные на англоязычного читателя, требовали пояснений от Н. Демуровой и адаптации русского перевода для гармоничного сочетания с текстом и иллюстрациями. | Издание «Алисы» в этой серии выделяется своим обширным справочным аппаратом, включающим статьи Н. Демуровой, Г. К. Честертона, В. Вулф, хронологию жизни Л. Кэрролла, дополнительную главу, иллюстрации Д. Тенниела и комментарии американского математика Мартина Гарднера, автора «Аннотированной Алисы» (1960). Он провёл глубокий анализ оригинала, выявляя источники пародий, прототипы персонажей и научные связи парадоксов Кэрролла. Однако комментарии М. Гарднера, ориентированные на англоязычного читателя, требовали пояснений от Н. Демуровой и адаптации русского перевода для гармоничного сочетания с текстом и иллюстрациями. | ||
<center><gallery perrow="5" widths="180" heights="180" caption="Нина Демурова"> | |||
Файл:Nina-Demurova-2.jpg|Льюис Кэрролл / Нина Демурова | |||
Файл:Nina-Demurova-1.jpg|Портрет из Зазеркалья, или правда о Стране чудес / Нина Демурова | |||
Файл:Nina-Demurova-3.jpg|Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле / Нина Демурова | |||
</gallery></center> | |||
Н. Демурова в своей работе «Картинки и разговоры» (2008) объясняет, что первый перевод «Алисы» был рассчитан на прямое восприятие, без комментариев. Второй перевод, для более взрослой аудитории, требовал учёта комментариев при работе с каламбурами. Ярким примером является персонаж Mock Turtle. В оригинале это игра слов, связанная с фальшивым черепашьим супом, на самом деле приготовленном из говядины. В переводе 1967 года Н. Демурова использовала «Под-Котика», что в новом издании вызвало несоответствие с иллюстрацией и комментарием. После переименования в «Черепаху Квази», она признала, что варианты других переводчиков, такие как «Фальшивая Черепаха» или «Чепупаха» В. Набокова, были более удачными. В издании 2011 года она остановилась на «Черепахе Как Бы». | Н. Демурова в своей работе «Картинки и разговоры» (2008) объясняет, что первый перевод «Алисы» был рассчитан на прямое восприятие, без комментариев. Второй перевод, для более взрослой аудитории, требовал учёта комментариев при работе с каламбурами. Ярким примером является персонаж Mock Turtle. В оригинале это игра слов, связанная с фальшивым черепашьим супом, на самом деле приготовленном из говядины. В переводе 1967 года Н. Демурова использовала «Под-Котика», что в новом издании вызвало несоответствие с иллюстрацией и комментарием. После переименования в «Черепаху Квази», она признала, что варианты других переводчиков, такие как «Фальшивая Черепаха» или «Чепупаха» В. Набокова, были более удачными. В издании 2011 года она остановилась на «Черепахе Как Бы». | ||
| Строка 185: | Строка 205: | ||
==Награды, премии== | ==Награды, премии== | ||
2000 — удостоена Почётного диплома Международного Совета по детской книге (за перевод книги Ч. Диккенса «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа»). | *2000 — удостоена Почётного диплома Международного Совета по детской книге (за перевод книги Ч. Диккенса «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа»). | ||
==См. также== | |||
*[[Берестов Валентин Дмитриевич]] | |||
*[[Бородицкая Марина Яковлевна]] | |||
*[[Заходер Борис Владимирович]] | |||
*[[Ладонщиков Георгий Афанасьевич]] | |||
*[[Лунин Виктор Владимирович]] | |||
*[[Маршак Самуил Яковлевич]] | |||
*[[Самойлов Давид Самуилович]] | |||
[[Category:Переводчики]] | |||
[[Категория:Писатели]] | |||