Демурова Нина Михайловна: различия между версиями

 
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника)
Строка 47: Строка 47:


Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У [[Оленич-Гнененко Александр Павлович|А П. Оленича-Гнененко]] и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово.
Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У [[Оленич-Гнененко Александр Павлович|А П. Оленича-Гнененко]] и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово.
<center><gallery perrow="5" widths="180" heights="180" caption="Нина Демурова">
Файл:Kehrroll-Tenniel (2).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова
Файл:Kehrroll-Tenniel (3).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова
Файл:Kehrroll-Tenniel (4).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова
Файл:Kehrroll-Tenniel (1).jpg|Алиса в Стране Чудес / Льюис Кэрролл; художник Джон Тенниел ; пер. с англ. Н. Демурова
</gallery></center>


Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршака]], уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон».
Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршака]], уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон».
Строка 77: Строка 88:
И вдруг граахнул гром —|
И вдруг граахнул гром —|
Летит ужасный Бармаглот|
Летит ужасный Бармаглот|
И пылкает огнём!|
И пылкает огнём!|}}


Раз-два, раз-два! Горит трава,|
{{цитата|автор=|Раз-два, раз-два! Горит трава,|
Взы-взы — стрижает меч,|
Взы-взы — стрижает меч,|
Ува! Ува! И голова|
Ува! Ува! И голова|
Строка 99: Строка 110:


Издание «Алисы» в этой серии выделяется своим обширным справочным аппаратом, включающим статьи Н. Демуровой, Г. К. Честертона, В. Вулф, хронологию жизни Л. Кэрролла, дополнительную главу, иллюстрации Д. Тенниела и комментарии американского математика Мартина Гарднера, автора «Аннотированной Алисы» (1960). Он провёл глубокий анализ оригинала, выявляя источники пародий, прототипы персонажей и научные связи парадоксов Кэрролла. Однако комментарии М. Гарднера, ориентированные на англоязычного читателя, требовали пояснений от Н. Демуровой и адаптации русского перевода для гармоничного сочетания с текстом и иллюстрациями.
Издание «Алисы» в этой серии выделяется своим обширным справочным аппаратом, включающим статьи Н. Демуровой, Г. К. Честертона, В. Вулф, хронологию жизни Л. Кэрролла, дополнительную главу, иллюстрации Д. Тенниела и комментарии американского математика Мартина Гарднера, автора «Аннотированной Алисы» (1960). Он провёл глубокий анализ оригинала, выявляя источники пародий, прототипы персонажей и научные связи парадоксов Кэрролла. Однако комментарии М. Гарднера, ориентированные на англоязычного читателя, требовали пояснений от Н. Демуровой и адаптации русского перевода для гармоничного сочетания с текстом и иллюстрациями.
<center><gallery perrow="5" widths="180" heights="180" caption="Нина Демурова">
Файл:Nina-Demurova-2.jpg|Льюис Кэрролл / Нина Демурова
Файл:Nina-Demurova-1.jpg|Портрет из Зазеркалья, или правда о Стране чудес / Нина Демурова
Файл:Nina-Demurova-3.jpg|Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле / Нина Демурова
</gallery></center>


Н. Демурова в своей работе «Картинки и разговоры» (2008) объясняет, что первый перевод «Алисы» был рассчитан на прямое восприятие, без комментариев. Второй перевод, для более взрослой аудитории, требовал учёта комментариев при работе с каламбурами. Ярким примером является персонаж Mock Turtle. В оригинале это игра слов, связанная с фальшивым черепашьим супом, на самом деле приготовленном из говядины. В переводе 1967 года Н. Демурова использовала «Под-Котика», что в новом издании вызвало несоответствие с иллюстрацией и комментарием. После переименования в «Черепаху Квази», она признала, что варианты других переводчиков, такие как «Фальшивая Черепаха» или «Чепупаха» В. Набокова, были более удачными. В издании 2011 года она остановилась на «Черепахе Как Бы».
Н. Демурова в своей работе «Картинки и разговоры» (2008) объясняет, что первый перевод «Алисы» был рассчитан на прямое восприятие, без комментариев. Второй перевод, для более взрослой аудитории, требовал учёта комментариев при работе с каламбурами. Ярким примером является персонаж Mock Turtle. В оригинале это игра слов, связанная с фальшивым черепашьим супом, на самом деле приготовленном из говядины. В переводе 1967 года Н. Демурова использовала «Под-Котика», что в новом издании вызвало несоответствие с иллюстрацией и комментарием. После переименования в «Черепаху Квази», она признала, что варианты других переводчиков, такие как «Фальшивая Черепаха» или «Чепупаха» В. Набокова, были более удачными. В издании 2011 года она остановилась на «Черепахе Как Бы».
Строка 185: Строка 205:
==Награды, премии==
==Награды, премии==


2000 — удостоена Почётного диплома Международного Совета по детской книге (за перевод книги Ч. Диккенса «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа»).
*2000 — удостоена Почётного диплома Международного Совета по детской книге (за перевод книги Ч. Диккенса «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа»).
 
==См. также==
*[[Берестов Валентин Дмитриевич]]
*[[Бородицкая Марина Яковлевна]]
*[[Заходер Борис Владимирович]]
*[[Ладонщиков Георгий Афанасьевич]]
*[[Лунин Виктор Владимирович]]
*[[Маршак Самуил Яковлевич]]
*[[Самойлов Давид Самуилович]]
[[Category:Переводчики]]
[[Категория:Писатели]]