Юсупов Нуратдин Абакарович: различия между версиями

Нет описания правки
Строка 32: Строка 32:
Перу его принадлежат около десяти книг на родном лакском языке, переводы из Чехова, Лермонтова («Герой нашего времени») Короленко, Маяковского, Твардовского, Павленко («Степное солнце»), Гамзатова, киносценарий «Канат над пропастью», по которому поставлен фильм.  
Перу его принадлежат около десяти книг на родном лакском языке, переводы из Чехова, Лермонтова («Герой нашего времени») Короленко, Маяковского, Твардовского, Павленко («Степное солнце»), Гамзатова, киносценарий «Канат над пропастью», по которому поставлен фильм.  
Но прежде всего Юсупов — детский поэт. Сергей Баруздин в рецензии на книгу «Куда спешишь, мальчишка!» следующим образом уточняет это понятие: «Нуратдин Юсупов — типично «мальчишеский» поэт. Таким я воспринимаю его многие годы. А когда-то об этом говорил мне и К. И. Чуковский. А позже С. В. Михалков, А. Л. Барто, Е. А. Благинина, Л. А. Кассиль, Л. С. Соболев, который как-то вдруг, через Нуратдина Юсупова, открыл для себя поэзию для детей и шире — поэзию лакского народа».
Но прежде всего Юсупов — детский поэт. Сергей Баруздин в рецензии на книгу «Куда спешишь, мальчишка!» следующим образом уточняет это понятие: «Нуратдин Юсупов — типично «мальчишеский» поэт. Таким я воспринимаю его многие годы. А когда-то об этом говорил мне и К. И. Чуковский. А позже С. В. Михалков, А. Л. Барто, Е. А. Благинина, Л. А. Кассиль, Л. С. Соболев, который как-то вдруг, через Нуратдина Юсупова, открыл для себя поэзию для детей и шире — поэзию лакского народа».
В 1972 году тираж книг Н. Юсупова превысил миллион экземпляров. Полюбились читателям изданные в Москве ( в издательствах «Малыш», «Детская литература», «Молодая гвардия», «Советская Россия») книги «День рождения», «Солнце и тучи», «Правдивая сказка», «Если бы вы, ребята, видели!», «Куда спешат родники», «Рыба тонет!», «Куда спешишь, мальчишка!», «Здравствуйте!» и т. д. Поистине плодотворным является сотрудничество Юсупова с русскими поэтами-переводчиками: 3. Александровой и Я. Акимом, Я. Козловским и Н. Гребневым, В. Берестовым и Г. Мамлиным.
В 1972 году тираж книг Н. Юсупова превысил миллион экземпляров. Полюбились читателям изданные в Москве ( в издательствах «Малыш», «Детская литература», «Молодая гвардия», «Советская Россия») книги «День рождения», «Солнце и тучи», «Правдивая сказка», «Если бы вы, ребята, видели!», «Куда спешат родники», «Рыба тонет!», «Куда спешишь, мальчишка!», «Здравствуйте!» и т. д. Поистине плодотворным является сотрудничество Юсупова с русскими поэтами-переводчиками: 3. Александровой и Я. Акимом, Я. Козловским и Н. Гребневым, В. Берестовым и Г. Мамлиным.
Нуратдин Юсупов действительно, как писал К. Чуковский о нем В. Берестову, «очень поэтичный поэт. Быть поэтичным для него так же естественно, как дышать». Сказку «Голубь и пшеничное зерно» по просьбе Корнея Ивановича перевел В. Берестов.
Нуратдин Юсупов действительно, как писал К. Чуковский о нем В. Берестову, «очень поэтичный поэт. Быть поэтичным для него так же естественно, как дышать». Сказку «Голубь и пшеничное зерно» по просьбе Корнея Ивановича перевел В. Берестов.


Строка 42: Строка 44:


Сыновней любовью к отчему краю пронизаны стихи Нуратдина Юсупова, голос которого все громче и отчетливей слышится в дагестанской детской поэзии. Его поэма «Голубь и пшеничное зерно», переведенная на разные языки народов СССР, стала любимым произведением детского читателя.
Сыновней любовью к отчему краю пронизаны стихи Нуратдина Юсупова, голос которого все громче и отчетливей слышится в дагестанской детской поэзии. Его поэма «Голубь и пшеничное зерно», переведенная на разные языки народов СССР, стала любимым произведением детского читателя.
Способность разговаривать с детьми «на уровне самых сокровенных мыслей и чувств, на уровне их неоткровенности» (об этом писал Р. Быков) в лучших своих произведениях проявляет Нуратдин Юсупов. Одно из них — «Кувшин меда», Уходя, бабушка запретила внуку трогать мед. В душе Булата борьба: и устоять перед желанием полакомиться невозможно, и нарушить запрет нельзя. Нет, он не дотронется до кувшина. Но что поделаешь, если «стол сам к белой стенке подошел». Булат, поверьте, не хочет меда и он вовсе не виноват в том, что «ноги сами встать хотят на краешек стола». Мальчик прямо-таки сердится, обвиняя на этот раз свои же руки: А руки тоже хороши! Я мед не стал бы есть, Но руки в бабушкин кувшин Готовы сами влезть. (Пер. 3. Александровой)
Способность разговаривать с детьми «на уровне самых сокровенных мыслей и чувств, на уровне их неоткровенности» (об этом писал Р. Быков) в лучших своих произведениях проявляет Нуратдин Юсупов. Одно из них — «Кувшин меда», Уходя, бабушка запретила внуку трогать мед. В душе Булата борьба: и устоять перед желанием полакомиться невозможно, и нарушить запрет нельзя. Нет, он не дотронется до кувшина. Но что поделаешь, если «стол сам к белой стенке подошел». Булат, поверьте, не хочет меда и он вовсе не виноват в том, что «ноги сами встать хотят на краешек стола». Мальчик прямо-таки сердится, обвиняя на этот раз свои же руки: А руки тоже хороши! Я мед не стал бы есть, Но руки в бабушкин кувшин Готовы сами влезть. (Пер. 3. Александровой)
В издательствах Дагестана вышло около 30-ти поэтических сборников Н. Юсупова на лакском языке: «День рождения канатоходца», «Дети гор», «Как Али стал вожаком», «Песня благодарности», «Почему солнце так поздно взошло?», «Мечты Ахмеда», «Чтобы я сделал без тебя?» и другие.
В издательствах Дагестана вышло около 30-ти поэтических сборников Н. Юсупова на лакском языке: «День рождения канатоходца», «Дети гор», «Как Али стал вожаком», «Песня благодарности», «Почему солнце так поздно взошло?», «Мечты Ахмеда», «Чтобы я сделал без тебя?» и другие.