Лунин Виктор Владимирович: различия между версиями

Строка 34: Строка 34:
Виктор Лунин вспоминает, что в 1970 году, незадолго до рождения дочери, у него неожиданно для самого себя стали получаться детские стихи. С каждым днём их становилось всё больше, он пришёл к выводу, что писать для детей интересно и приятно. В детской поэзии можно выражать себя и вместе с тем весело, мягко и ненавязчиво прививать маленьким читателям доброту, сердечность и справедливость.
Виктор Лунин вспоминает, что в 1970 году, незадолго до рождения дочери, у него неожиданно для самого себя стали получаться детские стихи. С каждым днём их становилось всё больше, он пришёл к выводу, что писать для детей интересно и приятно. В детской поэзии можно выражать себя и вместе с тем весело, мягко и ненавязчиво прививать маленьким читателям доброту, сердечность и справедливость.


Со своими первыми стихами Виктор Лунин пришёл в издательство «Малыш». Его произведения не были приняты, но в редакции он познакомился с поэтом Ю. Кушаком, который посоветовал обратиться в «Литературную газету». В декабре 1972 года стихотворения «Баран» и «Крокодил» были опубликованы в разделе «Детская комната» отдела сатиры и юмора «Клуб 12 стульев». Начинающему поэту было предложено взять псевдоним, так как в газете уже печатался Вадим Левин. В то время Виктор Владимирович читал книгу Н. Эйдельмана о декабристе М. Лунине, считал его очень достойным человеком и, не задумываясь, взял его фамилию. Вскоре стихи Виктора Лунина увидели свет в детском журнале «Мурзилка». А в 1975 году издательство «Малыш» выпустило книжку-раскладушку «Подарки», куда вошло одно стихотворение. Теперь стихотворение «Подарки» стало хрестоматийным.
Со своими первыми стихами Виктор Лунин пришёл в издательство «Малыш». Его произведения не были приняты, но в редакции он познакомился с поэтом Ю. Кушаком, который посоветовал обратиться в «Литературную газету». В декабре 1972 года стихотворения «Баран» и «Крокодил» были опубликованы в разделе «Детская комната» отдела сатиры и юмора «Клуб 12 стульев». Начинающему поэту было предложено взять псевдоним, так как в газете уже печатался Вадим Левин. В то время Виктор Владимирович читал книгу Н. Эйдельмана о декабристе М. Лунине, считал его очень достойным человеком и, не задумываясь, взял его фамилию. Вскоре стихи Виктора Лунина увидели свет в детском журнале «[[Мурзилка]]». А в 1975 году издательство «Малыш» выпустило книжку-раскладушку «Подарки», куда вошло одно стихотворение. Теперь стихотворение «Подарки» стало хрестоматийным.


В 1978 году Виктор Лунин выпустил первый поэтический сборник «Не наступите на слона» и решил заняться исключительно литературной деятельностью. Вскоре увидели свет сборники стихотворений: «Я видела чудо», «Весь дом — волшебный». Сборник «Я видела чудо» получил много положительных откликов, о нём очень хорошо отзывался [[Аким Яков Лазаревич|Яков Аким]]. Виктор Владимирович с благодарностью вспоминает и Бориса Заходера, у которого учился писать и который поддерживал его, анализировал стихи и способствовал их публикации.
В 1978 году Виктор Лунин выпустил первый поэтический сборник «Не наступите на слона» и решил заняться исключительно литературной деятельностью. Вскоре увидели свет сборники стихотворений: «Я видела чудо», «Весь дом — волшебный». Сборник «Я видела чудо» получил много положительных откликов, о нём очень хорошо отзывался [[Аким Яков Лазаревич|Яков Аким]]. Виктор Владимирович с благодарностью вспоминает и Бориса Заходера, у которого учился писать и который поддерживал его, анализировал стихи и способствовал их публикации.
Строка 79: Строка 79:
Также Виктор Лунин переводил весёлые стихи, смешные песенки, забавные загадки, басенки, скороговорки, потешки из сборника английской детской поэзии «Стихи Матушки Гусыни». Он познакомил российского читателя с творчеством Кристины Россетти, стихи которой пронизаны любовью ко всему живому. В них много нежности, мягкости, тонкого лиризма.
Также Виктор Лунин переводил весёлые стихи, смешные песенки, забавные загадки, басенки, скороговорки, потешки из сборника английской детской поэзии «Стихи Матушки Гусыни». Он познакомил российского читателя с творчеством Кристины Россетти, стихи которой пронизаны любовью ко всему живому. В них много нежности, мягкости, тонкого лиризма.


Переводы произведений Уолтера Де Ла Мэра, Кристины Россетти и английского детского фольклора были включены в сборник «Любимые стихи», выпущенный в 1997 году издательством «Аст-Пресс». За эти переводы в 1998 году писатель был включён в Почётный cписок Международного совета по детской книге (IBBY Honour List).
Переводы произведений Уолтера Де Ла Мэра, Кристины Россетти и английского детского фольклора были включены в сборник «Любимые стихи», выпущенный в 1997 году издательством «Аст-Пресс». За эти переводы в 1998 году писатель был включён в Почётный cписок [[Международный совет по детской книге (IBBY)|Международного совета по детской книге]] (IBBY Honour List).


Виктор Лунин перевёл одно из главных произведений крупнейшего английского поэта А. Теннисона — цикл поэм «Королевские идиллии», который складывался на протяжении многих лет и до сих пор остаётся в числе лучших произведений, созданных на сюжеты о короле Артуре и его рыцарях. Над переводом идиллий Виктор Лунин работал много лет, тщательно интерпретируя каждую художественную деталь, каждый нюанс повествования. «Королевские идиллии» с цветными иллюстрациями Дениса Гордеева увидели свет в 2001 году в издательстве «Гранть». А в 2020 году «Вита Нова» издала «Королевские идиллии» с иллюстрациями Гюстава Доре.
Виктор Лунин перевёл одно из главных произведений крупнейшего английского поэта А. Теннисона — цикл поэм «Королевские идиллии», который складывался на протяжении многих лет и до сих пор остаётся в числе лучших произведений, созданных на сюжеты о короле Артуре и его рыцарях. Над переводом идиллий Виктор Лунин работал много лет, тщательно интерпретируя каждую художественную деталь, каждый нюанс повествования. «Королевские идиллии» с цветными иллюстрациями Дениса Гордеева увидели свет в 2001 году в издательстве «Гранть». А в 2020 году «Вита Нова» издала «Королевские идиллии» с иллюстрациями Гюстава Доре.


В 2011 году издательство «Махаон» выпустило сказочную повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. «Ветер в ивах» в переводе Виктора Лунина с красочными иллюстрациями Р. Ингпена. Писатель вспоминает, что переводя книгу, он старался держать некий определённый ритм, передать именно им настроение книги. Читатели отмечают, что перевод Лунина удивительный, очень певучий и размеренный, в нём много волшебства и настоящей английской поэзии. В 2020 году «Ветер в ивах» был издан в серии «Фамильная библиотека. Детский зал» издательства «Вита Нова». С новыми чудесными иллюстрациями Ксении Алексеевой книга получилась необычайно красочной.
В 2011 году издательство «Махаон» выпустило сказочную повесть шотландского писателя [[Грэм Кеннет|Кеннета Грэма]]. «Ветер в ивах» в переводе Виктора Лунина с красочными иллюстрациями Р. Ингпена. Писатель вспоминает, что переводя книгу, он старался держать некий определённый ритм, передать именно им настроение книги. Читатели отмечают, что перевод Лунина удивительный, очень певучий и размеренный, в нём много волшебства и настоящей английской поэзии. В 2020 году «Ветер в ивах» был издан в серии «Фамильная библиотека. Детский зал» издательства «Вита Нова». С новыми чудесными иллюстрациями Ксении Алексеевой книга получилась необычайно красочной.


Виктор Владимирович переводил произведения У. Уитмена, Г. Лонгфелло, Т. Гарди, Г. Костер. Его перу принадлежат переводы сказок [[Поттер Беатрис|Б. Поттер]] и С. Р. Бернер, сказочной повести С. Прайс «Говорящая голова», повестей Р. Киплинга «Твой верный пёс Бутс» и [[Даль Роальд|Р. Даля]] «Матильда». Виктор Лунин переводил работы дагестанских поэтов, он познакомил отечественного читателя с поэмой выдающегося греческого поэта Я́нниса Ри́цоса «Хозяйка виноградников».
Виктор Владимирович переводил произведения У. Уитмена, Г. Лонгфелло, Т. Гарди, Г. Костер. Его перу принадлежат переводы сказок [[Поттер Беатрис|Б. Поттер]] и С. Р. Бернер, сказочной повести С. Прайс «Говорящая голова», повестей Р. Киплинга «Твой верный пёс Бутс» и [[Даль Роальд|Р. Даля]] «Матильда». Виктор Лунин переводил работы дагестанских поэтов, он познакомил отечественного читателя с поэмой выдающегося греческого поэта Я́нниса Ри́цоса «Хозяйка виноградников».