46 056
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 34: | Строка 34: | ||
Виктор Лунин вспоминает, что в 1970 году, незадолго до рождения дочери, у него неожиданно для самого себя стали получаться детские стихи. С каждым днём их становилось всё больше, он пришёл к выводу, что писать для детей интересно и приятно. В детской поэзии можно выражать себя и вместе с тем весело, мягко и ненавязчиво прививать маленьким читателям доброту, сердечность и справедливость. | Виктор Лунин вспоминает, что в 1970 году, незадолго до рождения дочери, у него неожиданно для самого себя стали получаться детские стихи. С каждым днём их становилось всё больше, он пришёл к выводу, что писать для детей интересно и приятно. В детской поэзии можно выражать себя и вместе с тем весело, мягко и ненавязчиво прививать маленьким читателям доброту, сердечность и справедливость. | ||
Со своими первыми стихами Виктор Лунин пришёл в издательство «Малыш». Его произведения не были приняты, но в редакции он познакомился с поэтом Ю. Кушаком, который посоветовал обратиться в «Литературную газету». В декабре 1972 года стихотворения «Баран» и «Крокодил» были опубликованы в разделе «Детская комната» отдела сатиры и юмора «Клуб 12 стульев». Начинающему поэту было предложено взять псевдоним, так как в газете уже печатался Вадим Левин. В то время Виктор Владимирович читал книгу Н. Эйдельмана о декабристе М. Лунине, считал его очень достойным человеком и, не задумываясь, взял его фамилию. Вскоре стихи Виктора Лунина увидели свет в детском журнале | Со своими первыми стихами Виктор Лунин пришёл в издательство «Малыш». Его произведения не были приняты, но в редакции он познакомился с поэтом Ю. Кушаком, который посоветовал обратиться в «Литературную газету». В декабре 1972 года стихотворения «Баран» и «Крокодил» были опубликованы в разделе «Детская комната» отдела сатиры и юмора «Клуб 12 стульев». Начинающему поэту было предложено взять псевдоним, так как в газете уже печатался Вадим Левин. В то время Виктор Владимирович читал книгу Н. Эйдельмана о декабристе М. Лунине, считал его очень достойным человеком и, не задумываясь, взял его фамилию. Вскоре стихи Виктора Лунина увидели свет в детском журнале «[[Мурзилка]]». А в 1975 году издательство «Малыш» выпустило книжку-раскладушку «Подарки», куда вошло одно стихотворение. Теперь стихотворение «Подарки» стало хрестоматийным. | ||
В 1978 году Виктор Лунин выпустил первый поэтический сборник «Не наступите на слона» и решил заняться исключительно литературной деятельностью. Вскоре увидели свет сборники стихотворений: «Я видела чудо», «Весь дом — волшебный». Сборник «Я видела чудо» получил много положительных откликов, о нём очень хорошо отзывался [[Аким Яков Лазаревич|Яков Аким]]. Виктор Владимирович с благодарностью вспоминает и Бориса Заходера, у которого учился писать и который поддерживал его, анализировал стихи и способствовал их публикации. | В 1978 году Виктор Лунин выпустил первый поэтический сборник «Не наступите на слона» и решил заняться исключительно литературной деятельностью. Вскоре увидели свет сборники стихотворений: «Я видела чудо», «Весь дом — волшебный». Сборник «Я видела чудо» получил много положительных откликов, о нём очень хорошо отзывался [[Аким Яков Лазаревич|Яков Аким]]. Виктор Владимирович с благодарностью вспоминает и Бориса Заходера, у которого учился писать и который поддерживал его, анализировал стихи и способствовал их публикации. | ||
| Строка 79: | Строка 79: | ||
Также Виктор Лунин переводил весёлые стихи, смешные песенки, забавные загадки, басенки, скороговорки, потешки из сборника английской детской поэзии «Стихи Матушки Гусыни». Он познакомил российского читателя с творчеством Кристины Россетти, стихи которой пронизаны любовью ко всему живому. В них много нежности, мягкости, тонкого лиризма. | Также Виктор Лунин переводил весёлые стихи, смешные песенки, забавные загадки, басенки, скороговорки, потешки из сборника английской детской поэзии «Стихи Матушки Гусыни». Он познакомил российского читателя с творчеством Кристины Россетти, стихи которой пронизаны любовью ко всему живому. В них много нежности, мягкости, тонкого лиризма. | ||
Переводы произведений Уолтера Де Ла Мэра, Кристины Россетти и английского детского фольклора были включены в сборник «Любимые стихи», выпущенный в 1997 году издательством «Аст-Пресс». За эти переводы в 1998 году писатель был включён в Почётный cписок Международного совета по детской книге (IBBY Honour List). | Переводы произведений Уолтера Де Ла Мэра, Кристины Россетти и английского детского фольклора были включены в сборник «Любимые стихи», выпущенный в 1997 году издательством «Аст-Пресс». За эти переводы в 1998 году писатель был включён в Почётный cписок [[Международный совет по детской книге (IBBY)|Международного совета по детской книге]] (IBBY Honour List). | ||
Виктор Лунин перевёл одно из главных произведений крупнейшего английского поэта А. Теннисона — цикл поэм «Королевские идиллии», который складывался на протяжении многих лет и до сих пор остаётся в числе лучших произведений, созданных на сюжеты о короле Артуре и его рыцарях. Над переводом идиллий Виктор Лунин работал много лет, тщательно интерпретируя каждую художественную деталь, каждый нюанс повествования. «Королевские идиллии» с цветными иллюстрациями Дениса Гордеева увидели свет в 2001 году в издательстве «Гранть». А в 2020 году «Вита Нова» издала «Королевские идиллии» с иллюстрациями Гюстава Доре. | Виктор Лунин перевёл одно из главных произведений крупнейшего английского поэта А. Теннисона — цикл поэм «Королевские идиллии», который складывался на протяжении многих лет и до сих пор остаётся в числе лучших произведений, созданных на сюжеты о короле Артуре и его рыцарях. Над переводом идиллий Виктор Лунин работал много лет, тщательно интерпретируя каждую художественную деталь, каждый нюанс повествования. «Королевские идиллии» с цветными иллюстрациями Дениса Гордеева увидели свет в 2001 году в издательстве «Гранть». А в 2020 году «Вита Нова» издала «Королевские идиллии» с иллюстрациями Гюстава Доре. | ||
В 2011 году издательство «Махаон» выпустило сказочную повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. «Ветер в ивах» в переводе Виктора Лунина с красочными иллюстрациями Р. Ингпена. Писатель вспоминает, что переводя книгу, он старался держать некий определённый ритм, передать именно им настроение книги. Читатели отмечают, что перевод Лунина удивительный, очень певучий и размеренный, в нём много волшебства и настоящей английской поэзии. В 2020 году «Ветер в ивах» был издан в серии «Фамильная библиотека. Детский зал» издательства «Вита Нова». С новыми чудесными иллюстрациями Ксении Алексеевой книга получилась необычайно красочной. | В 2011 году издательство «Махаон» выпустило сказочную повесть шотландского писателя [[Грэм Кеннет|Кеннета Грэма]]. «Ветер в ивах» в переводе Виктора Лунина с красочными иллюстрациями Р. Ингпена. Писатель вспоминает, что переводя книгу, он старался держать некий определённый ритм, передать именно им настроение книги. Читатели отмечают, что перевод Лунина удивительный, очень певучий и размеренный, в нём много волшебства и настоящей английской поэзии. В 2020 году «Ветер в ивах» был издан в серии «Фамильная библиотека. Детский зал» издательства «Вита Нова». С новыми чудесными иллюстрациями Ксении Алексеевой книга получилась необычайно красочной. | ||
Виктор Владимирович переводил произведения У. Уитмена, Г. Лонгфелло, Т. Гарди, Г. Костер. Его перу принадлежат переводы сказок [[Поттер Беатрис|Б. Поттер]] и С. Р. Бернер, сказочной повести С. Прайс «Говорящая голова», повестей Р. Киплинга «Твой верный пёс Бутс» и [[Даль Роальд|Р. Даля]] «Матильда». Виктор Лунин переводил работы дагестанских поэтов, он познакомил отечественного читателя с поэмой выдающегося греческого поэта Я́нниса Ри́цоса «Хозяйка виноградников». | Виктор Владимирович переводил произведения У. Уитмена, Г. Лонгфелло, Т. Гарди, Г. Костер. Его перу принадлежат переводы сказок [[Поттер Беатрис|Б. Поттер]] и С. Р. Бернер, сказочной повести С. Прайс «Говорящая голова», повестей Р. Киплинга «Твой верный пёс Бутс» и [[Даль Роальд|Р. Даля]] «Матильда». Виктор Лунин переводил работы дагестанских поэтов, он познакомил отечественного читателя с поэмой выдающегося греческого поэта Я́нниса Ри́цоса «Хозяйка виноградников». | ||