Булатов Михаил Александрович: различия между версиями

Строка 42: Строка 42:


Невозможно перечислить все русские народные сказки, пересказанные Михаилом Булатовым. Среди них — «Волк и семеро козлят», «Ивашка и ведьма», «Колобок», «Лисичка со скалочкой», «Сивка-бурка», «Теремок», «Шемякин суд» и многие другие. Всем известная с детства фраза «Не садись на пенёк, не ешь пирожок! Неси бабушке, неси дедушке» впервые появилась в сказке «Маша и медведь» в литературной обработке Михаила Булатова (сборник «Гуси-лебеди», 1951).  
Невозможно перечислить все русские народные сказки, пересказанные Михаилом Булатовым. Среди них — «Волк и семеро козлят», «Ивашка и ведьма», «Колобок», «Лисичка со скалочкой», «Сивка-бурка», «Теремок», «Шемякин суд» и многие другие. Всем известная с детства фраза «Не садись на пенёк, не ешь пирожок! Неси бабушке, неси дедушке» впервые появилась в сказке «Маша и медведь» в литературной обработке Михаила Булатова (сборник «Гуси-лебеди», 1951).  
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Михаил Булатов">
Файл:Bychok.jpg|Бычок — черный бочок, белые копытцы : русские народные сказки ; в обработке М. Булатова ; рис. Е. Эндриксон
Файл:Byliny.jpg|Былины / вступ. ст., ред. и прим. М. Булатова
Файл:Gusi-lebedi.jpg|Гуси-лебеди : сборник русских народных сказок, песенок, загадок и скороговорок ; сост. М. Булатов ; рис. Ю. Васнецова и К. Кузнецова
Файл:Ladushki.jpg|Ладушки : русские народные игровые песенки ; сост. М. Булатов ; рис. Ю. Васнецова
Файл:Kot-v-sapogah.jpg|Кот в сапогах / Ш. Перро ; рисунки В. Конашевича ; обработка М. Булатова
</gallery></center>


Собиратель-фольклорист и писатель-сказочник Александр Нечаев писал: «Булатов отбирал сказки в наиболее удовлетворительном варианте. Он стремился приблизить выбранную им документальную запись к живой народной речи. Булатов изменяет текст и рассказывает сказку народным живым языком… Не ограничиваясь работой над языком сказок, он старался более чётко подчеркнуть моральный смысл произведения, устранить ненужную, бессмысленную жестокость, встречающуюся в документально-этнографических записях-источниках, и более чётко выявить основную идею сказки, так, чтобы произведение звучало в духе подлинной народности…» Михаил Булатов также учитывал возраст читателей и воспитательное значение сказок. Однако творчество писателя нередко подвергалось критике. Так, например, филолог, критик и педагог Эсфирь Литвин отмечала: «… Обращаясь к волшебной сказке, он [Булатов] склонен вместе с водой выплёскивать и ребёнка — вместе с элементами архаики и патриархальности ликвидировать фантастические образы».
Собиратель-фольклорист и писатель-сказочник Александр Нечаев писал: «Булатов отбирал сказки в наиболее удовлетворительном варианте. Он стремился приблизить выбранную им документальную запись к живой народной речи. Булатов изменяет текст и рассказывает сказку народным живым языком… Не ограничиваясь работой над языком сказок, он старался более чётко подчеркнуть моральный смысл произведения, устранить ненужную, бессмысленную жестокость, встречающуюся в документально-этнографических записях-источниках, и более чётко выявить основную идею сказки, так, чтобы произведение звучало в духе подлинной народности…» Михаил Булатов также учитывал возраст читателей и воспитательное значение сказок. Однако творчество писателя нередко подвергалось критике. Так, например, филолог, критик и педагог Эсфирь Литвин отмечала: «… Обращаясь к волшебной сказке, он [Булатов] склонен вместе с водой выплёскивать и ребёнка — вместе с элементами архаики и патриархальности ликвидировать фантастические образы».