44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
'''Ольга Александровна Варшавер''' — переводчик англоязычной прозы и драматургии, лауреат престижных российских и отечественных литературных премий. Член Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово», завлит ARCADIA-театра. | '''Ольга Александровна Варшавер''' — переводчик англоязычной прозы и драматургии, лауреат престижных российских и отечественных литературных премий. Член Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово», завлит ARCADIA-театра. | ||
== Биография == | == Биография == | ||
[[Файл:Olga Varshaver i Dehvid Almond.jpg|290px|thumb|Переводчик Ольга Варшавер и английский писатель Дэвид Алмонд в РГДБ, 2016.]] | [[Файл:Olga Varshaver i Dehvid Almond.jpg|290px|thumb|Переводчик Ольга Варшавер и английский писатель [[Алмонд Дэвид|Дэвид Алмонд]] в РГДБ, 2016.]] | ||
Родилась в Москве 9 сентября 1959 года в семье архитекторов. Училась в спецшколе с углублённым преподаванием английского языка. В старших классах школы серьёзно увлеклась театром. Поступила в Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МПГУ) на факультет иностранных языков. Диплом, в основе которого лежала пьеса Джонатана Свифта «Polite Conversation» («Вежливая беседа»), был посвящён английским пословицам и поговоркам, практически исчезнувшим из обиходной речи англичан к первой четверти XVIII века. Окончив институт, с 1981 по 1990 год Варшавер преподавала английский язык в школе № 1243 (бывшей № 60). | Родилась в Москве 9 сентября 1959 года в семье архитекторов. Училась в спецшколе с углублённым преподаванием английского языка. В старших классах школы серьёзно увлеклась театром. Поступила в Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МПГУ) на факультет иностранных языков. Диплом, в основе которого лежала пьеса Джонатана Свифта «Polite Conversation» («Вежливая беседа»), был посвящён английским пословицам и поговоркам, практически исчезнувшим из обиходной речи англичан к первой четверти XVIII века. Окончив институт, с 1981 по 1990 год Варшавер преподавала английский язык в школе № 1243 (бывшей № 60). | ||
Строка 33: | Строка 33: | ||
В конце 1980-х годов О. Варшавер регулярно публиковала переводы небольших сказок Э. Фарджон в периодических изданиях. В 1991 году в Москве вышел сборник сказок и рассказов Э. Фарджон «Седьмая принцесса», подготовленный Н. Демуровой и О. Варшавер, которая перевела все тексты, кроме одной сказки. В 1993 году одноимённый сборник, содержащий, однако, больше сказок, был издан в Свердловске (ныне Екатеринбург). В дальнейшем О. Варшавер перевела на русский язык все произведения Э. Фарджон, составляющие сборник «Маленькая библиотечка», за который английская сказочница в 1956 году получила Премию Г.-Х. Андерсена. Также в 1991 году вышел новый перевод сказочной повести Ф. Баума «Великий Чародей страны Оз», выполненный О. Варшавер совместно с Д. В. Псурцевым и Т. В. Тульчинской. | В конце 1980-х годов О. Варшавер регулярно публиковала переводы небольших сказок Э. Фарджон в периодических изданиях. В 1991 году в Москве вышел сборник сказок и рассказов Э. Фарджон «Седьмая принцесса», подготовленный Н. Демуровой и О. Варшавер, которая перевела все тексты, кроме одной сказки. В 1993 году одноимённый сборник, содержащий, однако, больше сказок, был издан в Свердловске (ныне Екатеринбург). В дальнейшем О. Варшавер перевела на русский язык все произведения Э. Фарджон, составляющие сборник «Маленькая библиотечка», за который английская сказочница в 1956 году получила Премию Г.-Х. Андерсена. Также в 1991 году вышел новый перевод сказочной повести Ф. Баума «Великий Чародей страны Оз», выполненный О. Варшавер совместно с Д. В. Псурцевым и Т. В. Тульчинской. | ||
С 1991 года | С 1991 года Ольга Варшавер переводит пьесы зарубежных авторов. Первой стала пьеса Т. Стоппарда «The Real Thing» («Отражения, или Истинное»), переведённая в соавторстве с Т. Тульчинской («Современная драматургия». 1991. № 3). Позже О. Варшавер перевела ещё три пьесы этого выдающего английского драматурга. Всего ею переведено более 30 пьес, многие — совместно с Т. В. Тульчинской. | ||
В 1992–1994 годах О. Вашавер вела семинар для молодых переводчиков при издательстве «Вагриус». | В 1992–1994 годах О. Вашавер вела семинар для молодых переводчиков при издательстве «Вагриус». | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
С 2000 по 2009 год Ольга Варшавер была редактором, а затем главным редактором международного двуязычного педагогического журнала «Thinking Classroom / Перемена». В 2004–2005 годах совместно с Н. А. Калошиной руководила проектом по переводу на английский язык Северной энциклопедии (Practical Dictionary of Siberia and the North). | С 2000 по 2009 год Ольга Варшавер была редактором, а затем главным редактором международного двуязычного педагогического журнала «Thinking Classroom / Перемена». В 2004–2005 годах совместно с Н. А. Калошиной руководила проектом по переводу на английский язык Северной энциклопедии (Practical Dictionary of Siberia and the North). | ||
Благодаря О. Варшавер отечественный читатель познакомился с творчеством выдающихся англоязычных авторов современности, в том числе пишущих для детей и подростков. Это: Д. Амонд (сейчас принято писать Алмонд; «Скеллиг», 2004), К. ДиКамилло («Приключения мышонка Десперо», «Спасибо Уинн-Дикси», «Удивительное путешествие кролика Эдварда», все — 2008), Т. Унгерер («Приключения семейки Хрюллопс», 2011), Г. Шмидт («Битвы по средам», 2013), У. Стейг («Амос и Борис», «Доктор де Сото», обе — 2015), А. Бенджамин («Доклад о медузах», 2018) и другие. | Благодаря О. Варшавер отечественный читатель познакомился с творчеством выдающихся англоязычных авторов современности, в том числе пишущих для детей и подростков. Это: Д. Амонд (сейчас принято писать [[Алмонд Дэвид|Алмонд]]; «Скеллиг», 2004), К. ДиКамилло («Приключения мышонка Десперо», «Спасибо Уинн-Дикси», «Удивительное путешествие кролика Эдварда», все — 2008), Т. Унгерер («Приключения семейки Хрюллопс», 2011), Г. Шмидт («Битвы по средам», 2013), У. Стейг («Амос и Борис», «Доктор де Сото», обе — 2015), А. Бенджамин («Доклад о медузах», 2018) и другие. | ||
О.Варшавер написала несколько пьес для детей и подростков по мотивам своих переводов: «Серебрянка, или Напевы морской раковины», «Маленькая портниха», «Листвия» (вместе с Т. Тульчинской) — по Э. Фарджон, «Битвы по средам» — по Г. Шмидту, «Скеллиг» — по Д. Алмонду и другие. В 2012 году спектакль «Удивительное путешествие кролика Эдварда» Челябинского государственного областного театра кукол имени В. Вольховского стал лауреатом Национальной театральной премии «Золотая маска» в номинациях «Лучшая работа режиссёра» и «Лучшая работа художника». | О.Варшавер написала несколько пьес для детей и подростков по мотивам своих переводов: «Серебрянка, или Напевы морской раковины», «Маленькая портниха», «Листвия» (вместе с Т. Тульчинской) — по Э. Фарджон, «Битвы по средам» — по Г. Шмидту, «Скеллиг» — по [[Алмонд Дэвид|Д. Алмонду]] и другие. В 2012 году спектакль «Удивительное путешествие кролика Эдварда» Челябинского государственного областного театра кукол имени В. Вольховского стал лауреатом Национальной театральной премии «Золотая маска» в номинациях «Лучшая работа режиссёра» и «Лучшая работа художника». | ||
О. Варшавер — дважды лауреат Международной поэтической премии «Серебряный Стрелец» (2010, 2011), дважды лауреат конкурса пьес для детей «Маленькая премьера» в номинации «По мотивам» (2012, 2015) и российской переводческой премии «Мастер» в номинации «Детская литература» (2015). | О. Варшавер — дважды лауреат Международной поэтической премии «Серебряный Стрелец» (2010, 2011), дважды лауреат конкурса пьес для детей «Маленькая премьера» в номинации «По мотивам» (2012, 2015) и российской переводческой премии «Мастер» в номинации «Детская литература» (2015). |