Галь Нора: различия между версиями

Строка 31: Строка 31:
С 1948 г. художественный перевод с английского и французского языка — основная работа Э. Я. Гальпериной. Творческий псевдоним переводчицы — Нора Галь.  
С 1948 г. художественный перевод с английского и французского языка — основная работа Э. Я. Гальпериной. Творческий псевдоним переводчицы — Нора Галь.  


Нора Галь перевела сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» (первая публикация: журнал «Москва», 1959, № 8). Совместно с Раисой Облонской перевела роман Харпер Ли «Убить пересмешника» («Роман-газета», 1964, №4). Этот перевод Корней Чуковский в книге «Высокое искусство. О принципах художественного перевода» (1964) назвал образцовым.
Нора Галь перевела сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» (первая публикация: журнал «Москва», 1959, № 8). Совместно с Раисой Облонской перевела роман Харпер Ли «Убить пересмешника» («Роман-газета», 1964, №4). Этот перевод [[Чуковский Корней Иванович|Корней Чуковский]] в книге «Высокое искусство. О принципах художественного перевода» (1964) назвал образцовым.


Нора Галь переводила литературу ХХ века (например: «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Посторонний» А. Камю, пьесы Дж. Б. Пристли, рассказы У. С. Моэма, Дж. Д. Сэлинджера). Среди её переводов есть произведения классической литературы XIX века (например: «Одержимый, или Сделка с призраком» [[Диккенс Чарльз|Ч. Диккенса]], рассказы [[По Эдгар Аллан|Э. А. По]]).
Нора Галь переводила литературу ХХ века (например: «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Посторонний» А. Камю, пьесы Дж. Б. Пристли, рассказы У. С. Моэма, Дж. Д. Сэлинджера). Среди её переводов есть произведения классической литературы XIX века (например: «Одержимый, или Сделка с призраком» [[Диккенс Чарльз|Ч. Диккенса]], рассказы [[По Эдгар Аллан|Э. А. По]]).