44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 69: | Строка 69: | ||
Опубликовал в разных журналах ряд статей о Пиноккио и его «брате» Буратино: «Сто лет Буратино» (Наука и жизнь, 1982, № 1), «Долгая жизнь человечка с длинным носом» (в соавторстве с Н. Филимоновой; Детская литература, 1983, № 4), «Наш веселый друг Буратино» (в соавторстве с Л. В. Владимирским; Советская культура, 1983, 1 января), «Товарищ Пиноккио и индустриальный магнат Карабас Барабас» (Детская литература, 1991, №3), «Приключения Буратино нескончаемы» (Дошкольное воспитание, 1995, № 11). «Алексей Толстой превратил историю о том, как сложно преодолеть искушения и стать человеком, в сказку о классовой борьбе», — считает Л. Я. Зиман, читавший сказку Карло Коллоди в оригинале. | Опубликовал в разных журналах ряд статей о Пиноккио и его «брате» Буратино: «Сто лет Буратино» (Наука и жизнь, 1982, № 1), «Долгая жизнь человечка с длинным носом» (в соавторстве с Н. Филимоновой; Детская литература, 1983, № 4), «Наш веселый друг Буратино» (в соавторстве с Л. В. Владимирским; Советская культура, 1983, 1 января), «Товарищ Пиноккио и индустриальный магнат Карабас Барабас» (Детская литература, 1991, №3), «Приключения Буратино нескончаемы» (Дошкольное воспитание, 1995, № 11). «Алексей Толстой превратил историю о том, как сложно преодолеть искушения и стать человеком, в сказку о классовой борьбе», — считает Л. Я. Зиман, читавший сказку Карло Коллоди в оригинале. | ||
Переводами зарубежной детской литературы Л. Я. Зиман занялся после окончания курсов иностранных языков (1969–1973, итальянский язык). Переводил с итальянского языка стихотворения и сказки Гвидо Гоццано, сказки Флорианы Босси и Эльзы Моранте. После этих опытов обратился к произведениям английских и американских авторов. В его переводах выходили стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона (из цикла «Детский сад стихов»), Эдварда Лира, Кейт Гринуэй, Джеймса Ривза, Иэна Серрайлиера, Юджина Фильда, Карсон Маккалерс, сказки Джоан Эйкен, Уильяма Стейга и [[Доктор Сьюз|Доктора Сьюза]]. Особую сложность представлял перевод детской поэзии К. Дж. Россетти, создававшей два варианта одного стихотворения — на английском и итальянском языках. Благодаря Зиману юные читатели открыли для себя творчество американской поэтессы Дороти Кили Олдис. | Переводами зарубежной детской литературы Л. Я. Зиман занялся после окончания курсов иностранных языков (1969–1973, итальянский язык). Переводил с итальянского языка стихотворения и сказки Гвидо Гоццано, сказки Флорианы Босси и Эльзы Моранте. После этих опытов обратился к произведениям английских и американских авторов. В его переводах выходили стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона (из цикла «Детский сад стихов»), Эдварда Лира, [[Гринуэй Кейт|Кейт Гринуэй]], Джеймса Ривза, Иэна Серрайлиера, Юджина Фильда, Карсон Маккалерс, сказки Джоан Эйкен, Уильяма Стейга и [[Доктор Сьюз|Доктора Сьюза]]. Особую сложность представлял перевод детской поэзии К. Дж. Россетти, создававшей два варианта одного стихотворения — на английском и итальянском языках. Благодаря Зиману юные читатели открыли для себя творчество американской поэтессы Дороти Кили Олдис. | ||
Переводы Л. Я. Зимана выдержаны в традициях школы С. Я. Маршака, предполагающей свободное обращение с оригиналом и отсутствие буквализма. | Переводы Л. Я. Зимана выдержаны в традициях школы С. Я. Маршака, предполагающей свободное обращение с оригиналом и отсутствие буквализма. |