44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
==Ирина Лейк / Биография== | ==Ирина Лейк / Биография== | ||
Ирина Лейк родилась 24 ноября 1972 года в Москве. В детские и школьные годы Ирина много читала, её любимыми писателями были Д. Родари, Т. Янссон, А. Волков, А. Линдгрен, Э. Успенский. Ирина вспоминает, что в школьные годы ей больше всего нравилось писать сочинения, даже к задаче по математике она могла написать занимательную историю на несколько страниц. | Ирина Лейк родилась 24 ноября 1972 года в Москве. В детские и школьные годы Ирина много читала, её любимыми писателями были [[Родари Джанни|Д. Родари]], [[Янссон Туве|Т. Янссон]], [[Волков Александр Мелентьевич|А. Волков]], [[Линдгрен Астрид|А. Линдгрен]], Э. Успенский. Ирина вспоминает, что в школьные годы ей больше всего нравилось писать сочинения, даже к задаче по математике она могла написать занимательную историю на несколько страниц. | ||
После окончания школы девушка поступила в Московский лингвистический университет на переводческий факультет. Она планировала заниматься переводами с немецкого языка, но судьба распорядилась иначе. Ирина была определена в группу переводчиков с нидерландского языка и вскоре будущие специалисты уехали изучать язык в один из самых древних городов Нидерландов — Маастрихт, рядом с которым проходит бельгийская граница. | После окончания школы девушка поступила в Московский лингвистический университет на переводческий факультет. Она планировала заниматься переводами с немецкого языка, но судьба распорядилась иначе. Ирина была определена в группу переводчиков с нидерландского языка и вскоре будущие специалисты уехали изучать язык в один из самых древних городов Нидерландов — Маастрихт, рядом с которым проходит бельгийская граница. | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
В этот период Ирина Вадимовна начинает заниматься и художественным переводом. Она сотрудничает с издательством «Захаров», для которого выполняет переводы детективных, фантастических, мистических романов нидерландских писателей С. Брейса, С. Норт, М. Деккерса и других. | В этот период Ирина Вадимовна начинает заниматься и художественным переводом. Она сотрудничает с издательством «Захаров», для которого выполняет переводы детективных, фантастических, мистических романов нидерландских писателей С. Брейса, С. Норт, М. Деккерса и других. | ||
В 2005 году Ирина Лейк перевела популярную серию рассказов классика нидерландской литературы для детей А. Шмидт «Jip en Janneke», которая ни разу не издавалась в России, а в Европе на ней выросло не одно поколение юных читателей. Сборники выходили под названием «Саша и Маша», они сразу полюбились и российским детям. Ирина Вадимовна признаётся, что она пыталась перевести серию книг А. Шмидт о мальчике Йипе и девочке Янеке сразу после получения диплома, но тогда ничего не получилось. После каждого прочтения собственного перевода, истории о приключениях детей казались неинтересными и однообразными, хотя при чтении оригинала сюжет был очень увлекательным. Ей пришлось потратить семь лет, чтобы подобрать ключик к таким непростым, хоть и коротеньким историям для самых маленьких. Чтобы совершенствовать мастерство переводчика, Ирина прошла различные курсы, мастер-классы. В процессе обучения она пришла к выводу, что для переводчика одинаково важны оба языка — и язык оригинала и язык перевода, и оба их нужно постоянно совершенствовать и владеть ими на самом высоком уровне. | В 2005 году Ирина Лейк перевела популярную серию рассказов классика нидерландской литературы для детей [[Шмидт Анни|А. Шмидт]] «Jip en Janneke», которая ни разу не издавалась в России, а в Европе на ней выросло не одно поколение юных читателей. Сборники выходили под названием «Саша и Маша», они сразу полюбились и российским детям. Ирина Вадимовна признаётся, что она пыталась перевести серию книг А. Шмидт о мальчике Йипе и девочке Янеке сразу после получения диплома, но тогда ничего не получилось. После каждого прочтения собственного перевода, истории о приключениях детей казались неинтересными и однообразными, хотя при чтении оригинала сюжет был очень увлекательным. Ей пришлось потратить семь лет, чтобы подобрать ключик к таким непростым, хоть и коротеньким историям для самых маленьких. Чтобы совершенствовать мастерство переводчика, Ирина прошла различные курсы, мастер-классы. В процессе обучения она пришла к выводу, что для переводчика одинаково важны оба языка — и язык оригинала и язык перевода, и оба их нужно постоянно совершенствовать и владеть ими на самом высоком уровне. | ||
Также Ирина Лейк переводила для издательства «Захаров» и другие, впоследствии ставшие очень популярными книги А. Шмидт, среди которых: «Плюк из Петтэфлета», «Сказки, только сказки», «Двухвостый Мармадот и Хлебный человечек», «Мурлин». | Также Ирина Лейк переводила для издательства «Захаров» и другие, впоследствии ставшие очень популярными книги А. Шмидт, среди которых: «Плюк из Петтэфлета», «Сказки, только сказки», «Двухвостый Мармадот и Хлебный человечек», «Мурлин». | ||
В 2014 году, Ирина начала сотрудничать с издательством «Самокат». Один из самых известных её переводов для «Самоката» — серия «Лис и зайка: читаю сам» Сильвии Ван ден Хейде, которая у себя на родине была отмечена множеством литературных наград. Родители отмечают, что книги серии широко используются ими для приучения детей к самостоятельному чтению. | В 2014 году, Ирина начала сотрудничать с [[Издательство Самокат|издательством «Самокат»]]. Один из самых известных её переводов для «Самоката» — серия «Лис и зайка: читаю сам» Сильвии Ван ден Хейде, которая у себя на родине была отмечена множеством литературных наград. Родители отмечают, что книги серии широко используются ими для приучения детей к самостоятельному чтению. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Ирина Лейк "> | <center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Ирина Лейк "> | ||
Строка 67: | Строка 67: | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Ирина Лейк "> | <center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Ирина Лейк "> | ||
Файл:Lejk-Irina (7).jpg|Ирина Лейк в РГДБ | Файл:Lejk-Irina (7).jpg|Ирина Лейк в [[Российская государственная детская библиотека|РГДБ]] | ||
Файл:Lejk-Irina (6).jpg|Мария Орлова, Ирина Лейк, Юлия Тризна, Наталья Ломыкина, Денис Безносов, Дарья Доцук | Файл:Lejk-Irina (6).jpg|Мария Орлова, Ирина Лейк, Юлия Тризна, Наталья Ломыкина, Денис Безносов, [[Доцук Дарья Сергеевна|Дарья Доцук]] | ||
Файл:Lejk-Irina (5).jpg|Ирина Лейк в РГДБ | Файл:Lejk-Irina (5).jpg|Ирина Лейк в РГДБ | ||
Файл:Lejk-Irina (4).jpg|Игорь Олейников и Ирина Лейк / ММКЯ 2019 | Файл:Lejk-Irina (4).jpg|[[Олейников Игорь Юльевич|Игорь Олейников]] и Ирина Лейк / ММКЯ 2019 | ||
</gallery></center> | </gallery></center> | ||