44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 35: | Строка 35: | ||
В 1915 году, после возвращения в Омск, А. Оленич-Гнененко становится профессиональным журналистом: заведует литературно-художественным отделом большевистской газеты омского рабочего кооператива «Луч». | В 1915 году, после возвращения в Омск, А. Оленич-Гнененко становится профессиональным журналистом: заведует литературно-художественным отделом большевистской газеты омского рабочего кооператива «Луч». | ||
С 1916 года в петербургских и сибирских журналах стали публиковаться стихи А. П. Оленича-Гнененко. Писать Александр начал с детства, больше всего его увлекала тема природы. Этому способствовали и его читательские интересы — любовь к естественнонаучной литературе: в стихах он писал: «Я люблю сидеть над книгой Брема, Огонёк полночный затепля. Этой книги радостная тема — Золотая, милая земля…». Своими любимыми писателями А. Оленич-Гнененко называл Ч. Дарвина, А. Брема, В. Бёльше, С. Аксакова. | С 1916 года в петербургских и сибирских журналах стали публиковаться стихи А. П. Оленича-Гнененко. Писать Александр начал с детства, больше всего его увлекала тема природы. Этому способствовали и его читательские интересы — любовь к естественнонаучной литературе: в стихах он писал: «Я люблю сидеть над книгой Брема, Огонёк полночный затепля. Этой книги радостная тема — Золотая, милая земля…». Своими любимыми писателями А. Оленич-Гнененко называл Ч. Дарвина, А. Брема, В. Бёльше, [[Аксаков Сергей Тимофеевич|С. Аксакова]]. | ||
Окончил университет в 1916 году экстерном. Женился на Евгении Ивановне Явельберг (1894–1972). Она была дочерью военного врача, в будущем — фармацевт, в 15-летнем возрасте потеряла мать, потом умер отец, и у Жени на руках остались два младших брата и шестилетняя сестра. После женитьбы оба работали, учились и вместе растили детей Явельбергов. Александр устроился на работу конторщиком на Омской речной пристани, потом работал на Омской железной дороге и в Омской городской управе. За организацию забастовки служащих его уволили с работы в 1916 году. | Окончил университет в 1916 году экстерном. Женился на Евгении Ивановне Явельберг (1894–1972). Она была дочерью военного врача, в будущем — фармацевт, в 15-летнем возрасте потеряла мать, потом умер отец, и у Жени на руках остались два младших брата и шестилетняя сестра. После женитьбы оба работали, учились и вместе растили детей Явельбергов. Александр устроился на работу конторщиком на Омской речной пристани, потом работал на Омской железной дороге и в Омской городской управе. За организацию забастовки служащих его уволили с работы в 1916 году. | ||
Строка 77: | Строка 77: | ||
Александр Павлович Оленич-Гнененко знал несколько языков — английский, немецкий и французский. | Александр Павлович Оленич-Гнененко знал несколько языков — английский, немецкий и французский. | ||
В 1940 году была издана книга «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэролла, перевод которой написал А. Оленич-Гнененко. Эта редакция была очень популярна, и, вплоть до 1961 года, переиздавалась четыре раза. До этого «Алису» пытались адаптировать для русского читателя, вольно заменяя и имена, и английские шутки на более близкие русскоязычному читателю: первый перевод-пересказ вышел в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Алиса превратилась в нём в Соню, горничная Мэри-Энн — в Марфушку, Чеширский Кот — в Сибирского, а Безумный Шляпник был назван Враль-Илюшка. Из-за этого в переводах терялся именно английский колорит. А. П. Оленич-Гнененко поступил иначе: он переводил буквально каждое слово, и, если и старался сохранить каламбуры, то только там, где не требовалось дополнительных пояснений. Так, в IX главе, посвящённой истории Фальшивой Черепахи Мок-Тартля, не приводится практически никаких объяснений, откуда и как появилась в Англии традиция фальшивого черепашьего супа mock turtle soup, который на самом деле варился из телячьей головы. Поэтому даже иллюстрации, на которых черепаха изображена с головой быка, воспринимается читателем как часть необъяснимого кэрроловского абсурда. | В 1940 году была издана книга «Алиса в стране чудес» [[Кэрролл Льюис|Льюиса Кэролла]], перевод которой написал А. Оленич-Гнененко. Эта редакция была очень популярна, и, вплоть до 1961 года, переиздавалась четыре раза. До этого «Алису» пытались адаптировать для русского читателя, вольно заменяя и имена, и английские шутки на более близкие русскоязычному читателю: первый перевод-пересказ вышел в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Алиса превратилась в нём в Соню, горничная Мэри-Энн — в Марфушку, Чеширский Кот — в Сибирского, а Безумный Шляпник был назван Враль-Илюшка. Из-за этого в переводах терялся именно английский колорит. А. П. Оленич-Гнененко поступил иначе: он переводил буквально каждое слово, и, если и старался сохранить каламбуры, то только там, где не требовалось дополнительных пояснений. Так, в IX главе, посвящённой истории Фальшивой Черепахи Мок-Тартля, не приводится практически никаких объяснений, откуда и как появилась в Англии традиция фальшивого черепашьего супа mock turtle soup, который на самом деле варился из телячьей головы. Поэтому даже иллюстрации, на которых черепаха изображена с головой быка, воспринимается читателем как часть необъяснимого кэрроловского абсурда. | ||
Однако после адаптированных переводов, в которых английская реальность полностью заменялась на русскую, перевод А. П. Оленича-Гнененко имел много поклонников: большинство из них, конечно, воспринимали написанное буквально, а для тех, кто имел некоторые представления об английской культуре, каждый из описанных переводчиком эпизодов вызывал определённые ассоциации. | Однако после адаптированных переводов, в которых английская реальность полностью заменялась на русскую, перевод А. П. Оленича-Гнененко имел много поклонников: большинство из них, конечно, воспринимали написанное буквально, а для тех, кто имел некоторые представления об английской культуре, каждый из описанных переводчиком эпизодов вызывал определённые ассоциации. | ||
Строка 87: | Строка 87: | ||
В 1942 году демобилизован по болезни в город Лениногорск Восточно-Казахстанской области, работал в газете «Лениногорская правда». | В 1942 году демобилизован по болезни в город Лениногорск Восточно-Казахстанской области, работал в газете «Лениногорская правда». | ||
В январе 1944 года вернулся в город Ростов-на-Дону. В уцелевшей городской библиотеке имени М. Горького, сумевшей сохранить во время оккупации фонд иностранной литературы, Александр Павлович обнаружил томик стихов Эдгара Аллана По и занялся его переводом. В соавторстве с преподавателем английского языка Ростовского университета Евгенией Васильевной Новиковой, записал в фонетической транскрипции английский подлинник с особенностями интонации, чтобы в переводе сохранить музыкальное звучание стиха. | В январе 1944 года вернулся в город Ростов-на-Дону. В уцелевшей городской библиотеке имени М. Горького, сумевшей сохранить во время оккупации фонд иностранной литературы, Александр Павлович обнаружил томик стихов [[По Эдгар Аллан|Эдгара Аллана По]] и занялся его переводом. В соавторстве с преподавателем английского языка Ростовского университета Евгенией Васильевной Новиковой, записал в фонетической транскрипции английский подлинник с особенностями интонации, чтобы в переводе сохранить музыкальное звучание стиха. | ||
Перевод поэзии Эдгара По был негативно воспринят с Союзе писателей, Оленича-Гнененко обвинили в несоответствии идеологическим установкам: обречённость, иррациональность, мистицизм творчества американского поэта были объявлены чуждыми трудовому энтузиазму советского народа. Это мнение не было единодушным, например, С. Маршак в мае 1948 года, на заседании Секретариата Союза писателей отметил настоящее поэтическое чувство, наблюдательность и чистоту стихов в переводах А. П. Оленича-Гнененко из Э. По. Перевод стихов был опубликован в альманахе «Дон», выдержал несколько переизданий, а 2009 году стихотворение «Ворон» в переводе А. Оленича-Гнененко вошло в новое академическое издание стихов Э. По. | Перевод поэзии Эдгара По был негативно воспринят с Союзе писателей, Оленича-Гнененко обвинили в несоответствии идеологическим установкам: обречённость, иррациональность, мистицизм творчества американского поэта были объявлены чуждыми трудовому энтузиазму советского народа. Это мнение не было единодушным, например, [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Маршак]] в мае 1948 года, на заседании Секретариата Союза писателей отметил настоящее поэтическое чувство, наблюдательность и чистоту стихов в переводах А. П. Оленича-Гнененко из Э. По. Перевод стихов был опубликован в альманахе «Дон», выдержал несколько переизданий, а 2009 году стихотворение «Ворон» в переводе А. Оленича-Гнененко вошло в новое академическое издание стихов Э. По. | ||
В 1946 году в Ростовском книжном издательстве была издана сказка «Олень и ёж», которая впоследствии несколько раз переиздавалась. | В 1946 году в Ростовском книжном издательстве была издана сказка «Олень и ёж», которая впоследствии несколько раз переиздавалась. | ||
Строка 101: | Строка 101: | ||
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (2).jpg|Стихи, сказки, поэмы / Александр Оленич-Гнененко, 1964 | Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (2).jpg|Стихи, сказки, поэмы / Александр Оленич-Гнененко, 1964 | ||
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (3).jpg|Четыре времени года / А. П. Оленич-Гнененко, 1964 | Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (3).jpg|Четыре времени года / А. П. Оленич-Гнененко, 1964 | ||
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (10).jpg|Алиса в стране чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. А. П. Оленича-Гнененко, 1940 | |||
</gallery></center> | </gallery></center> | ||