Мухаммади Куддус: различия между версиями

Строка 32: Строка 32:
Периодом расцвета творчества Куддуса Мухаммади считаются послевоенные годы, в это время поэт публикует свыше десяти сборников стихов, сказок, поэм для детей («Испытание» (1947), «Сон», «Весна пришла» (1948) и др.). В эти же годы К. Мухаммади ведет литературный кружок, помогает формированию таланта и вступлению в профессиональный мир Кудрата Хикмата (1925–1968), в будущем одного из классиков узбекской детской поэзии.
Периодом расцвета творчества Куддуса Мухаммади считаются послевоенные годы, в это время поэт публикует свыше десяти сборников стихов, сказок, поэм для детей («Испытание» (1947), «Сон», «Весна пришла» (1948) и др.). В эти же годы К. Мухаммади ведет литературный кружок, помогает формированию таланта и вступлению в профессиональный мир Кудрата Хикмата (1925–1968), в будущем одного из классиков узбекской детской поэзии.


Начинаются публикации стихотворений в журнале «Мурзилка». Здесь печатаются стихи в переводах А. А. Кардашовой «Горсть орехов» (1952, № 10), Н. И. Гребнева — «Пчелы», «Эркин и ягненок» (1954, № 11), Ю. Я. Яковлева «Как металл затанцевал» (1960, № 8).
Начинаются публикации стихотворений в журнале «[[Мурзилка]]». Здесь печатаются стихи в переводах А. А. Кардашовой «Горсть орехов» (1952, № 10), Н. И. Гребнева — «Пчелы», «Эркин и ягненок» (1954, № 11), Ю. Я. Яковлева «Как металл затанцевал» (1960, № 8).
На русский язык произведения К. Мухаммади переводили выдающиеся советские поэты и переводчики: Я. Л. Аким, В. Д. Берестов, Е. А. Благинина, О. И. Высотская, Н. И. Гребнев, В. М. Инбер, А. А. Кардашова, М. С. Лисянский, С. Я. Маршак, Р. А. Минкус, Р. Д. Моран, Г. Н. Оболдуев, Е. Я. Тараховская, З. А. Туманова, В. М. Тушнова, Н. К. Чуковский, Ю. Я. Яковлев и др. Стихи по подстрочникам С. Я. Маршак переводил редко, но, услышав в конференц-зале Союза советских писателей авторское чтение на родном языке стихотворений «Хвост», «Сандал и печка», «Шелковичный червь», Самуил Яковлевич, по его словам, сразу же начал представлять, как они зазвучат на русском языке.
На русский язык произведения К. Мухаммади переводили выдающиеся советские поэты и переводчики: [[Аким Яков Лазаревич|Я. Л. Аким]], В. Д. Берестов, [[Благинина Елена Александровна|Е. А. Благинина]], О. И. Высотская, Н. И. Гребнев, В. М. Инбер, А. А. Кардашова, М. С. Лисянский, [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршак]], Р. А. Минкус, Р. Д. Моран, Г. Н. Оболдуев, Е. Я. Тараховская, З. А. Туманова, В. М. Тушнова, Н. К. Чуковский, [[Яковлев Юрий Яковлевич|Ю. Я. Яковлев]] и др. Стихи по подстрочникам С. Я. Маршак переводил редко, но, услышав в конференц-зале Союза советских писателей авторское чтение на родном языке стихотворений «Хвост», «Сандал и печка», «Шелковичный червь», Самуил Яковлевич, по его словам, сразу же начал представлять, как они зазвучат на русском языке.


В свою очередь, поэт переводил на узбекский язык детские стихи некоторых поэтов, в частности, А. Л. Барто.
В свою очередь, поэт переводил на узбекский язык детские стихи некоторых поэтов, в частности, А. Л. Барто.