Бородицкая Марина Яковлевна: различия между версиями

Строка 25: Строка 25:
Родилась в Москве 28 июня 1954 г. Отец — Яков Вениаминович Бородицкий, известный скрипач, родился в Днепропетровске, в середине 1930-х гг. его семья переехала в Москву, чтобы определить его в Центральную музыкальную школу. В 1943 г. добровольцем ушел на фронт, после войны играл в джазе Л. Утёсова, затем работал в Государственном академическом симфоническом оркестре СССР под руководством Е. Ф. Светланова. Мать — Евгения Ниссановна Бородицкая, пианистка, родилась в Севастополе, через год семья переехала в Москву, всю жизнь она проработала в музыкальной школе преподавателем по классу фортепиано. Семья жила на ул. Пушкинской (ныне ул. Большая Дмитровка). М. Я. Бородицкая училась в английских спецшколах: сначала в школе № 20 (ныне № 1239), с 9 класса — в школе № 31 (ныне № 1520 имени бр. Капцовых). В 1971 г. Марина Бородицкая поступила на факультет английского языка МГПИИЯ им. Мориса Тореза, где сразу начала посещать студию художественного перевода «Фотон», которой руководили П. М. Грушко, А. Я. Сергеев, Е. М. Солонович.  
Родилась в Москве 28 июня 1954 г. Отец — Яков Вениаминович Бородицкий, известный скрипач, родился в Днепропетровске, в середине 1930-х гг. его семья переехала в Москву, чтобы определить его в Центральную музыкальную школу. В 1943 г. добровольцем ушел на фронт, после войны играл в джазе Л. Утёсова, затем работал в Государственном академическом симфоническом оркестре СССР под руководством Е. Ф. Светланова. Мать — Евгения Ниссановна Бородицкая, пианистка, родилась в Севастополе, через год семья переехала в Москву, всю жизнь она проработала в музыкальной школе преподавателем по классу фортепиано. Семья жила на ул. Пушкинской (ныне ул. Большая Дмитровка). М. Я. Бородицкая училась в английских спецшколах: сначала в школе № 20 (ныне № 1239), с 9 класса — в школе № 31 (ныне № 1520 имени бр. Капцовых). В 1971 г. Марина Бородицкая поступила на факультет английского языка МГПИИЯ им. Мориса Тореза, где сразу начала посещать студию художественного перевода «Фотон», которой руководили П. М. Грушко, А. Я. Сергеев, Е. М. Солонович.  


На последних курсах Марина Бородицкая стала работать гидом-переводчиком, после окончания института — учителем иностранных языков в школе-интернате, потом в английской спецшколе № 29. В это же время М. Я. Бородицкая занималась в переводческой студии В. В. Левика при СП СССР и у О. Г. Чухонцева в студии «Зелёная лампа» при журнале «Юность». В студии Левика познакомилась с Г. М. Кружковым, в будущем известным переводчиком и детским поэтом.  
На последних курсах Марина Бородицкая стала работать гидом-переводчиком, после окончания института — учителем иностранных языков в школе-интернате, потом в английской спецшколе № 29. В это же время М. Я. Бородицкая занималась в переводческой студии В. В. Левика при СП СССР и у О. Г. Чухонцева в студии «Зелёная лампа» при журнале «Юность». В студии Левика познакомилась с [[Кружков Григорий Михайлович|Г. М. Кружковым]]], в будущем известным переводчиком и детским поэтом.  
Первая публикация состоялась в журнале «Иностранная литература» (1978, № 9) — перевод иронических стихов Дороти Паркер из цикла «Взгляд на литературу с высоты поросячьего полёта», другие публикации в этот период — переводы стихотворений Джеймса Ривза («Пионер», 1981, № 12), стихи в газете «Московский комсомолец» в рубрике «Младший брат». В 1981 г. начала профессионально заниматься литературной работой и вступила в профком литераторов при издательстве «Художественная литература», в 1990 г. — в Союз писателей СССР, секцию детской и юношеской литературы, куда ее рекомендовали Я. Л. Аким, С. А. Иванов и Ю. И. Коваль. После распада СП СССР осталась в Союзе российских писателей, в настоящее время член Союза писателей Москвы. Член Русского ПЕН–Центра с 2002 г. Член Московского клуба детских писателей при ЦГДБ имени А.П. Гайдара (ранее этот клуб действовал при Всероссийском Доме детской книги).
Первая публикация состоялась в журнале «Иностранная литература» (1978, № 9) — перевод иронических стихов Дороти Паркер из цикла «Взгляд на литературу с высоты поросячьего полёта», другие публикации в этот период — переводы стихотворений Джеймса Ривза («Пионер», 1981, № 12), стихи в газете «Московский комсомолец» в рубрике «Младший брат». В 1981 г. начала профессионально заниматься литературной работой и вступила в профком литераторов при издательстве «Художественная литература», в 1990 г. — в Союз писателей СССР, секцию детской и юношеской литературы, куда ее рекомендовали Я. Л. Аким, С. А. Иванов и Ю. И. Коваль. После распада СП СССР осталась в Союзе российских писателей, в настоящее время член Союза писателей Москвы. Член Русского ПЕН–Центра с 2002 г. Член Московского клуба детских писателей при ЦГДБ имени А.П. Гайдара (ранее этот клуб действовал при Всероссийском Доме детской книги).


Строка 31: Строка 31:


Первая подборка «взрослых» стихов «Я надуваю пузырь тишины и уклада» вышла в «Новом мире» (1994, № 11), в том же году — сборник «Я раздеваю солдата». Затем появились книги стихов «Одиночное катание» (1999), «Год лошади» (2002), «Оказывается, можно» (2005), «Ода близорукости» (2009), «Крутится-вертится» (2013), «Амур на подоконнике» (2013) и «Тихие игры» (2019). М. Я. Бородицкая принципиально не различает творчество для детей и взрослых. По ее мнению, «стихи и для трёхлетних, и для девяностолетних пишутся одним и тем же веществом поэзии». На её стихи исполняются детские и взрослые песни. Стихи переведены на английский, испанский, каталонский и французский языки, опубликованы за рубежом в антологиях и периодике.
Первая подборка «взрослых» стихов «Я надуваю пузырь тишины и уклада» вышла в «Новом мире» (1994, № 11), в том же году — сборник «Я раздеваю солдата». Затем появились книги стихов «Одиночное катание» (1999), «Год лошади» (2002), «Оказывается, можно» (2005), «Ода близорукости» (2009), «Крутится-вертится» (2013), «Амур на подоконнике» (2013) и «Тихие игры» (2019). М. Я. Бородицкая принципиально не различает творчество для детей и взрослых. По ее мнению, «стихи и для трёхлетних, и для девяностолетних пишутся одним и тем же веществом поэзии». На её стихи исполняются детские и взрослые песни. Стихи переведены на английский, испанский, каталонский и французский языки, опубликованы за рубежом в антологиях и периодике.
Кроме английской поэзии для детей (А. Милн, Дж. Ривз, Э. Фарджен, Др. Сьюз и Дж. Дональдсон), М. Я. Бородицкая переводила с английского языка — У. Шекспира, Дж. Донна, Дж. Гаскойна, поэтов-кавалеров XVII века, Р. Бернса, Г. Лонгфелло, А. Теннисона, Р. Браунинга, Э. Браунинг, Л. Кэрролла, Э. Лира, Р.Л. Стивенсона, Р. Киплинга, Г. К. Честертона, Р. Фроста, Р. Фэйнлайт, С. Дагдейл, с французского языка — Ж. дю Белле, В. Гюго, П. Верлена, с венгерского языка — А. Йожефа, с польского языка — Ю. Тувима, В. Броневского. М. Я. Бородицкая также автор первого опубликованного на русском языке перевода книги Дж. Чосера «Троил и Крессида». Вместе с Г. М. Кружковым Марина Бородицкая перевела либретто рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда». С 2005 г. член российской гильдии «Мастера литературного перевода».  
Кроме английской поэзии для детей (А. Милн, Дж. Ривз, Э. Фарджен, Др. Сьюз и Дж. Дональдсон), М. Я. Бородицкая переводила с английского языка — У. Шекспира, Дж. Донна, Дж. Гаскойна, поэтов-кавалеров XVII века, Р. Бернса, Г. Лонгфелло, А. Теннисона, Р. Браунинга, Э. Браунинг, Л. Кэрролла, Э. Лира, Р.Л. Стивенсона, Р. Киплинга, Г. К. Честертона, Р. Фроста, Р. Фэйнлайт, С. Дагдейл, с французского языка — Ж. дю Белле, В. Гюго, П. Верлена, с венгерского языка — А. Йожефа, с польского языка — Ю. Тувима, В. Броневского. М. Я. Бородицкая также автор первого опубликованного на русском языке перевода книги Дж. Чосера «Троил и Крессида». Вместе с [[Кружков Григорий Михайлович|Г. М. Кружковым]] Марина Бородицкая перевела либретто рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда». С 2005 г. член российской гильдии «Мастера литературного перевода».  


<center><gallery perrow="3" widths="180" heights="180" caption="Книги Марины Бородицкой">
<center><gallery perrow="3" widths="180" heights="180" caption="Книги Марины Бородицкой">