Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Материал из ПроДетЛит

Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».

Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

История / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Конкурс, носящий имя замечательного российского детского поэта и переводчика с французского языка Михаила Давидовича Яснова (1946–2020), был учреждён в 2021 году. Как и многие литературные конкурсы, посвящённые переводам, конкурс имени Михаила Яснова изначально приобрёл статус международного.

Конкурс планировался как ежегодный, однако практика показала, что участникам и судьям удобнее иная периодичность — с несколько большими интервалами между сезонами конкурса.

С самого начала к конкурсу был проявлен большой интерес со стороны начинающих и уже состоявшихся переводчиков.

Первый международный Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова состоялся в 2012 году. На рассмотрение жюри поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема.

Следующий конкурс прошёл во второй половине 2023 – начале 2024 года. На конкурс поступило 23 заявки и 105 переводов от участников из разных регионов России, Бельгии, Германии и Франции. География второго конкурса оказалась шире (в нём приняли участие переводчики из Беларуси, Узбекистана, Приднестровья и Израиля), но работ к рассмотрению было принято меньше. Оргкомитет конкурса объясняет это тем, что конкурсантам принципиально предлагаются сложные тексты — либо уже виртуозно переведённые, либо необычные, требующие знания языка, таланта, чувства формы и юмора.

Цели / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Повышение взаимного интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России.
  • Привлечение внимания к новым именам в сфере поэтического перевода.
  • Распространение знаний о русской и французской литературе, культуре и истории в обеих странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России — к французской поэзии (в том числе народной), во Франции — к русской поэзии (включая фольклор).

Учредители / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Конкурс учреждён Ассоциацией любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческим объединение детских авторов России (ТО ДАР). От ТО ДАР связанную с конкурсом работу курирует Татьяна Шипошина, от «Буковок» — Юлия Уточкина-Амамджан. Поддержку организаторам конкурса оказали российская премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».

Оргкомитет / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

В Оргкомитет входят руководители организаций-учредителей: Ассоциации любителей русскоязычной детской литературы «Буковки» и творческого объединения детских авторов России, а также координаторы номинаций.

Предмет и участники / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Предметом конкурса являются переводы детского поэтического фольклора (колыбельные, игровые и шуточные песни, потешки, считалки, небылицы, скороговорки и др.), а также переводы произведений известных российских и французских авторов.

Принять участие в конкурсе могут профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет. Каждый участник должен перевести несколько оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом. Все права на тексты, присланные для участия в конкурсе, принадлежат авторам переводов.

Организация / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Работа конкурса строится на принципах общедоступности и свободы творческого самовыражения участников конкурса.

Организационно и содержательно конкурс делится на несколько этапов, сроки проведения которых могут сдвигаться.

  • первый этап: подготовительная работа по организации конкурса, распространение информации о нём. В первом сезоне этот этап приходился на март – апрель текущего года, во втором сместился на сентябрь – октябрь. Продолжительность этапа — два месяца.
  • второй этап: начало работы конкурса, приём конкурсных работ. В первом сезоне приём конкурсных работ начинался 1 мая текущего года, во втором — 19 октября. Продолжительность этого этапа — три месяца.
  • третий этап: работа жюри, подведение итогов и их оглашение. В первом сезоне этот этап конкурса начинался в середине августа и завершался в октябре, во втором — начинался во второй декаде декабря текущего года и завершался в конце феврале следующего. Продолжительность этапа — более двух месяцев.

Условия / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Все коммуникации конкурсантов и Оргкомитета конкурса осуществляются в электронном виде через региональных координаторов.
  • Конкурсанты заполняют заявку на участие в конкурсе и отправляют её одновременно с конкурсной работой до установленного Оргкомитетом срока. В заявке автор перевода даёт своё согласие на публикацию перевода на сайтах ТО ДАР и ассоциации «Буковки» и в других источниках по усмотрению Оргкомитета.
  • Каждый участник конкурса выбирает для перевода до пяти оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом.

Номинации / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Перевод детского поэтического фольклора с русского на французский.
  • Перевод детского поэтического фольклора с французского на русский.

Критерии оценки / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Соответствие перевода тематике.
  • Творческая наполненность и оригинальность перевода.
  • Метрическое соответствие перевода оригиналам (перевод может быть пропет на ту же мелодию, что и оригинал).

Жюри / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Состав жюри формирует и утверждает Оргкомитет конкурса.
  • Численность жюри — не менее пяти человек. Все члены жюри профессионально связаны с литературой и книгой, в том числе детской: это писатели, переводчики, литературные редакторы и критики, издатели. Состав жюри может меняться.
  • Каждый член жюри оценивает все присланные на конкурс работы по 10-балльной шкале.
  • Члены жюри не имеют права раскрывать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс работах.
  • Жюри может не определять финалистов и победителей, если на конкурс не поступит ни одного достойного перевода.
  • Результаты конкурса фиксируются отдельным протоколом.

В жюри работают две группы экспертов — от России и от Франции.

  • Первый сезон конкурса.

Российское жюри: Елена Баевская, Сергей Махотин, Алина Попова, Татьяна Стамова.

Французское жюри: Элен Анри-Сафье (Hélène Henry-Safier), Галина Кабакова, Наталья Комарова-Жигунова, Элен Женэн (Hélène Genin).

  • Второй сезон конкурса.

Российское жюри: Екатерина Белавина, Марина Бородицкая, Александра Василькова, Наталья Волкова, Лилия Газизова, Алина Попова.

Французское жюри: Одиль Белькеддар (Odile Belkeddar), Софи Бенеш (Sophie Benech), Флориан Вутев (Florian Voutev), Элен Мела (Hélène Melat), Мелани Струве-Ракович (Mélanie Rakovitch), Валентина Чепига.

Награды / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

  • Призёры и финалисты международного Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова награждаются памятными дипломами и подарками. Независимо от номинаций организаторы или спонсоры могут назначить Гран-При конкурса, по совокупности представленных произведений. Предусмотрены призы от спонсоров.
  • Произведения победителей публикуются в альманахе «Сверчок» ассоциации «Буковки», на сайте «Дети и книги», в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка»и, в журналах для детей.

Кроме того, по итогам конкурса издаётся электронный и/или бумажный сборник, в который входят работы победителей и финалистов. Все права на переводы сохраняются за авторами.

Награждение / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Церемония награждения проводится одновременно в России и во Франции. Участники конкурса, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.

Вручение призов победителям и финалистам первого сезона Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова прошло в рамках Салона «Дни русской книги» в Париже в октябре 2021 года.

Победители / Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова

Первый сезон конкурса (2021)

Темой первого сезона организаторы выбрали фольклор. Предложенные конкурсантам тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда.

Номинация «Перевод с французского на русский»

  • 1 место — Татьяна Ромашкина (Москва).
  • 2 место — Наталия Волкова (Москва); Михаил Бронштейн (Ленинградская обл.) и Рустам Карапетян (Красноярск).
  • 3 место — Елена Савина (Владивосток).

Номинация «Перевод с русского на французский»

  • 1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон).
  • 2 место — Валентина Чепига (Страсбург).
  • 3 место — Шарлот Довилье (Charlotte Dauvillier, Париж).

Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на страницаз портала ТО ДАР и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок».

Второй сезон конкурса (2023–2024)

Конкурсанты переводили произведения современных поэтов и классиков. Из французских мастеров поэтического слова организаторы выбрали Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire), Робера Десноса (Robert Desnos), Макса Жакоба (Max Jacob), Поля Элюара (Paul Eluard). Стихотворения на русском языке — это произведения Саши Чёрного, Александры Ивойловой, Екатерины Каграмановой, Сергея Махотина, Тима Собакина, Виктории Топоноговой, Игоря Шевчука.

Номинация «Перевод с французского на русский»

  • 1 место — Елена Савина (Владивосток).
  • 2 место — Татьяна Романова (Муром).
  • 3 место — Татьяна Захарова (д. Жилина, Орловская обл.)

Номинация «Перевод с русского на французский»

  • 1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон).
  • 2 место — не присуждено.
  • 3 место — Александра Севенье (Alexandra Sevenier, Лион).

Переводы победителей ТО ДАР опубликовал на страницах своего портала. Также ТО ДАР планирует издать сборник с этими переводами и произведениями членов общества. Ведутся переговоры и об издании красочной книги переводов.

Источники

  • Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале. — Текст : электронный // Дети и книги : официальный портал международного Творческого объединения детских авторов.
  • Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
  • Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // сайт.
  • Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
  • Татур, В. Конкурс переводов им. Михаила Яснова (2024) / Виктория Татур. — Текст : электронный // Форма слов : журнал : сайт.
  • Шипошина, Т. Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале / Татьяна Шипошина. — Текст: электронный // ТО ДАР : портал.
  • Шипошина, Т. Объявляем победителей конкурса перевода им. М. Яснова! / Татьяна Шипошина. — Текст: электронный // ТО ДАР : портал.
  • Шипошина, Т. Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён / Татьяна Шипошина. — Текст : электронный // ТО ДАР : портал.

См. также