Башевис-Зингер Исаак

Материал из ПроДетЛит
Перейти к навигации Перейти к поиску
Исаак Башевис-Зингер
Исаак Башевис-Зингер
Исаак Башевис-Зингер
Псевдоним(ы) Исаак Башевис-Зингер
Дата рождения 21.11.1902
Место рождения Леончин, Царство Польское
Дата смерти 24.07.1991
Место смерти Майами, Флорида
Гражданство Российская империя, США
Род деятельности писатель
Язык произведений идиш



Исаак Башевис-Зингер (идиш ‏יצחק באַשעװיס‏‎, англ. Isaac Bashevis Singer, наст. имя — Исаак Зингер) — американский еврейский писатель, переводчик, журналист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1978 года. .

Исаак Башевис-Зингер / Биография

Точная дата рождения Исаака Башевиса Зингера неизвестна. Сам писатель утверждал, что родился 21 ноября 1902 года, а дату 14 июля 1904 года, указанную в других официальных источниках, он якобы выдумал, чтобы избежать воинской службы.

Исаак Башевис Зингер родился в семье Пинхуса Мендла и Башейвы Зингеров в маленькой деревне Леончин под Варшавой. Отец мальчика был раввином, мать тоже происходила из религиозной семьи. В семье было четверо детей, трое из которых впоследствии стали писателями: старший брат — Израэль-Иешуа и старшая сестра — Гинде Эстер и Исаак. Мальчик увлекался чтением книг, которых в доме было очень много. Сначала он читал религиозные отцовские, затем, по совету старшего брата, перешел к светским книгам. Особое впечатление на него произвели «Приключения Шерлока Холмса» А. Конан Дойла, «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского, произведения Л. Н. Толстого, А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, А. Мицкевича и др.

Из Леончина семья Зингеров переехала в Радзимин, где жила какое-то время, а в 1908 году они перебрались в Варшаву и поселились на Крохмальной улице, описание которой потом часто будет встречаться в его произведениях (сборник рассказов «Папин домашний суд» и др.). В 1917 году, спасаясь от голода во время Первой мировой войны, мать с двумя младшими сыновьями переехала в Билгорай — небольшой город, где треть населения составляли религиозные евреи. Здесь Исаак изучал польский язык, но так и не научился свободно на нем говорить. Пытался писать на идише и иврите, мечтал вернуться в Варшаву, где его старший брат уже стал известным писателем.

Исаак учился в хедере (начальной школе), затем в 1920 году поступил в иешиву (религиозное учебное заведение), которую бросил через несколько месяцев. В 1923 году Зингер начал работать корректором в еврейском журнале «Literarisze bleter» («Литературные листки») в Варшаве, где его брат был редактором. Молодой человек интересовался философией, физиологией, психологией, а также естественными и оккультными науками, продолжал писать на идише. Выбор языка для произведений был обусловлен тем, что Зингер, как и его литературные герои, сам говорил и думал на нем. Писатель впоследствии объяснял свой выбор тем, что идиш его родной язык, единственный язык, где он чувствует себя дома. Иврит же был языком религиозных текстов.

В журнале, где работал Зингер, был напечатан его первый рассказ — «В старости» (1927), получивший награду литературного конкурса. Он писал короткие рассказы, рецензии на книги, перевел на идиш «Волшебную гору» Томаса Манна, произведения Кнута Гамсуна, Эриха Марии Ремарка. Начинающий литератор придумал для себя псевдоним Башевис, чтобы его не путали с братом — Израэлем-Иешуа. В 1933 году Зингер стал заместителем редактора литературного журнала «Глобус», где в 1934 году был частично опубликован его роман «Сатана в Горае». Полностью роман издали в 1943 году.



Неспокойная обстановка в Европе вынудила Зингера переехать в США (1935). Его первая жена вместе с пятилетним Израилем Замиром (единственным сыном писателя) переехала в СССР в 1936 году.

Старший брат устроил Исаака на работу в ежедневную еврейскую газету «Форвертс». В ней писатель проработал 20 лет, публиковал на идише рассказы, фельетоны и заметки под псевдонимами Варшавский, Сегал и Башевис. В Америке он познакомился со своей будущей женой Альмой Вассерман, в 1940 году они поженились. Смерть старшего брата в 1944 году стала причиной серьезного творческого кризиса писателя. С трудом оправившись от него, Зингер приступил к работе над романом «Семья Мускат» (1945–1947), главы из которого начали печатать в «Форвертс». Это история одной большой семьи во главе с патриархом Мешуламом Мускатом. Хроника событий охватывает больше четверти века (1910–1939), основная часть жизни героев романа происходит в Польше, часть в Швейцарии. Герои романа — обычные люди, со своими достоинствами и недостатками. В течение двух последующих лет писатель редактировал роман, так как считал, что для книжного варианта текст необходимо сократить. Он продолжал работать и над другими произведениями, которые регулярно выходили в «Форвертс». И только в 1950 году «Семья Мускат» вышла отдельной книгой в нью-йоркском издательстве «Склярски», первый тираж был распродан в течение нескольких месяцев. Роман на идише принес писателю заслуженное мировое признание. Критики хорошо отзывались о художественных особенностях романа, утверждали, что Зингеру удалось воссоздать панораму жизни польских евреев, изменения в укладе традиционной еврейской семьи, передать мироощущение польских евреев накануне войны, богатство их языка. Писатель проявил себя талантливым рассказчиком, используя фольклорные предания и создавая колоритные образы.

В 1964 году Исаак Башевис Зингер стал первым почетным членом Национального института искусств и литературы, пишущим не на английском языке.

Он писал не только для взрослых, но и для детей. Важным событием для Зингера стало присуждение ему Национальной премии по детской литературе (1969) за автобиографические очерки «День удовольствий. Истории о мальчике, выросшем в Варшаве». Большая часть этих очерков представляла собой переведенные на английский язык главы из книги «В суде у моего отца» (в др. переводах — «Папин домашний суд»). Книга стала популярной в США, критики отмечали ее воспитательное значение и рекомендовали для семейного чтения.

В своей речи на вручении Национальной книжной премии США Зингер говорил, что существует пять сотен причин, по которым он стал писать для детей, но достаточно назвать десять из них:


« Дети читают книги, а не рецензии; они по-прежнему верят в Бога, семью, ангелов, чертей, ведьм, логику, знаки препинания и прочие старомодные вещи; им нравятся интересные истории, а не комментарии и примечания; если книга скучна, они зевают не стесняясь; они не надеются, что их любимый писатель спасет человечество...

Исаак Башевис-Зингер

»


Премия свидетельствовала о признании Зингера как автора, внесшего весомый вклад в мировую детскую литературу. Ранее уже вышли и были переведены на многие языки книги его сказок и рассказов для детей: «Коза Злата и другие истории» (1966), «Мазл и Шлимазл, или Молоко львицы» (1967) и др. За книгу «Коза Злата и другие истории» с иллюстрациями Мориса Сендака И. Б. Зингер получил Медаль Ньюбери (1967). Затем Башевис Зингер написал еще несколько сказок и историй для детей: «Иосиф и Кóза» (1970), «Хелмские дураки и глупый карп» (1973), «Рассказы для детей» (1984) и другие.



В начале 80-х годов Зингер написал для детей сказочную повесть «Голем», которую в 1984 году перевели на английский язык. Книга сразу же стала бестселлером.

Зингер всегда отмечал, что стал писать для детей благодаря редактору и переводчице Элизабет Шуб. Она считала, что в детской литературе на идише не хватает таких сказочников или рассказчиков, как, например, Отфрид Пройслер или Николай Носов. Шуб обратилась к Башевису Зингеру с просьбой попробовать себя в роли детского писателя, так как его творчество основано на фольклоре, персонажи его книг постоянно сталкиваются с различными невероятными явлениями, лежащими в основе любой сказки. Для Зингера это предложение стало неожиданным, так как он считал, что темы его произведений не предназначены для детей. Однако Элизабет Шуб убедила Зингера попробовать написать несколько рассказов и сказок. Интерес к работе над произведениями для детей увлек Зингера, ему было интересно посмотреть, как он справится с новой для него задачей — сберечь и отразить ушедший мир его детства.

Большая часть его произведений для детей — «ханукальные истории», рассказы и сказки, посвященные празднику Ханука и публиковавшиеся на страницах различных еврейских изданий: «Ханука в родительском доме», «Менаше и Рохл», «Господин», «Сила света», «Бабушкина сказка», «Канун Хануки в Варшаве» и др. В основном это классические сказки, написанные на основе фольклорного предания.

Исаак Башевис Зингер в 1978 году был удостоен Нобелевской премии по литературе «за эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы». Переведенные на иностранные языки произведения Зингера не передавали красоту и богатство его творческого стиля. Понимая, что чаще всего читатели будут знакомиться с его книгами в английской версии, он вместе с переводчиком работал над текстом, сокращал, удалял, переписывал монологи героев, бытописание и др.

Исаак Башевис Зингер занял особое место не только в еврейской, но и мировой литературе.

В его творчестве сочетались глубокие личные переживания и впечатления, еврейская самобытность и влияние общемировой культуры.

Исаак Башевис Зингер умер 24 июля 1991 года, похоронен на кладбище округа Берген (штат Нью-Джерси) в Майами.


Исаак Башевис-Зингер


« Я твердо верю, что в начале было Слово, в нём - сила мира.

Исаак Башевис-Зингер

»


Исаак Башевис-Зингер / Книги

  • Зингер, И. Б. Шоша : роман, рассказы : [перевод] / Исаак Башевис Зингер ; [вступ. ст. Л. Аннинского ; рис. М. Шагала]. — Москва : Текст : Ред.-изд. комплекс «Культура», 1991. — 335 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
  • Зингер, И. Б. В суде у моего отца ; Люблинский штукарь : романы : [пер. с англ. и идиш] / Исаак Башевис Зингер. — Санкт-Петербург : Лимбус-пресс, 1997. — 487 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зингер, И. Б. Голем и другие рассказы для детей / И. Башевис-Зингер ; пер. с англ. И. Бернштейн, В. Пророкова. — Москва : Лехаим, 2003. — 160 с.
  • Зингер, И. Б. День исполнения желаний : рассказы о мальчике, выросшем в Варшаве / И. Б. Зингер ; пер. с англ. и предисл. О. Мяэотс ; худож. Ф. Бух. — Москва : Самокат, 2005. — 127 с. : ил. — (Лучшая новая книжка).
  • Зингер, И. Б. Сказки / И. Б. Зингер ; пер. с англ. О. Мяэотс ; худож. В. Меджибовский. — Москва : Текст, 2005. — 111 с. : ил.
  • Зингер, И. Б. Папин домашний суд : рассказы / Исаак Башевис Зингер ; пер. с идиша Муси Вигдорович. — Москва : Европейское слово, 2007. — 252 с. — (Проза еврейской жизни). — [Хранится в РГБ].
  • Зингер, И. Б. Голем : [рассказ] / И. Б. Зингер ; пер. И. Бернштейн ; худож. А. Неизвестнова. — Москва : О.Г.И. : Фонд Ави Хай : Текст, 2008. — 61 с. : ил.
  • Зингер, И. Б. Папин домашний суд : рассказы / Исаак Башевис Зингер ; пер. с идиша Муси Вигдорович. — 2-е изд., доп. — Москва : Книжники, 2008. — 261 с. — (Проза еврейской жизни). — [Хранится в РГБ].
  • Зингер, И. Б. Рассказы для детей : [пер. с англ.] / Исаак Башевис Зингер. — Москва : Текст, 2010. — 286 с.
  • Зингер, И. Б. Семья Мускат = The Family Moskat : роман / Исаак Башевис Зингер ; пер. с англ. А. Ливерганта. — Москва : Текст : Книжники, 2010. — 861 с. — (Проза еврейской жизни). — [Хранится в РГБ].
  • Зингер, И. Б. Голем / Исаак Башевис Зингер ; пер. Ирины Бернштейн ; худож. Елена Юдина. — Москва : Текст : Книжники, 2011. — 47 с. : ил. — (Радуга).
  • Козочка Злата : история по мотивам сказки Исаака Башевиса-Зингера «Козочка Злата» / пересказала Елена Шамис ; худож. Саша Лунякова. — Москва : И. Б. Белый, 2014. — 24 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
  • Зингер, И. Б. Шоша. Экспедиции души : [роман] / Исаак Башевис Зингер ; перевод с идиша и примечания Валентины Федченко ; [художники Игорь Сатановский, Наталья Салиенко]. — Москва : Текст : Книжники, 2017. — 320 с. — (Блуждающие звёзды).
  • Зингер, И. Б. Старейшины Хелма и ключ Генендл / Исаак Башевис Зингер ; художник Мария Михальская ; пер. с англ. Веры Пророковой. — Москва : Книжники, 2018. — [20] с. : ил.
  • Зингер, И. Б. Кошка, которая думала, что она пёс, и пёс, который думал, что он кошка : [сказка] / Исаак Башевис Зингер ; перевод с английского Веры Пророковой ; художник Виктория Ефремова. — Москва : Книжники, 2019. — [24] с. : ил.
  • Зингер, И. Б. Первый Шлемиль : [сказка] / Исаак Башевис Зингер ; перевод с английского Ольги Мяэотс ; художник Саша Лунякова. — Москва : Текст, 2019. — [30] с. : ил. — (PJ Library). — [Хранится в РГБ].
  • Зингер, И. Б. Уцл и его дочь Бедность : [сказка] / Исаак Башевис Зингер ; перевод с английского Веры Пророковой ; художник Мария Михальская. — Москва : Книжники, 2019. — [24] с. : ил.
  • Зингер, И. Б. Хелмские дураки и глупый карп / Исаак Башевис Зингер ; художник Виктория ЕФремова ; перевод с англ. Веры Пророковой. — Москва : Книжники, 2019. — [20] с. : ил.
  • Зингер, И. Б. Почему Ной выбрал голубя / Исаак Башевис Зингер ; иллюстрации Полины Калашниковой ; перевод с английского Веры Пророковой. — Москва : Книжники, 2022. — [32] с. : ил. — (Кешет/Радуга).

О жизни и творчестве

  • Герчук Е. Сказки для зимы : [рецензия на книгу И. Б. Зингера «Сказки»] // Книжное обозрение. — 2004. — 7 февр. — С. 21.
  • Зингер, И. Б. Почему дети — лучшие литературные критики / И. Б. Зингер ; пер. В. Пророковой // Рассказы для детей / И. Б. Зингер. — Москва : Текст, 2010. — С. 276–281.
  • Иванов В. Трагедия глины : [рецензия на книгу И. Б. Зингера «Голем»] // Читаем вместе. — 2011. — № 10. — С. 37.
  • Мавлевич Н. Снег в Хелме и сверчок на Крохмальной улице : [рецензия на книгу И. Б. Зингера «Сказки»] // Семья и школа. — 2005. — № 8. — С. 14–15.
  • Мавлевич Н. Снег в Хелме и сверчок на Крохмальной улице : [рецензия на книгу И. Б. Зингера «День исполнения желаний. Рассказы мальчика, выросшего в Варшаве»] // Семья и школа. — 2005. — № 8. — С. 14–15.
  • Слепова, А. В. Специфика жанра новеллы в творчестве Исаака Башевиса Зингера : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.03. — Челябинск, 2005. — 195 с.
  • Щукина М. Сказки без картинок : [рецензия на книгу И. Б. Зингера «Голем и другие рассказы для детей»] // Книжное обозрение. — 2004. — 9 марта. — С. 45.
  • Веденяпин, Д. Еврейский-писатель-Зингер / Д. Веденяпин. — Текст : электронный // Иностранная литература. — 2009. — № 6.
  • Городецкий, А. Вечный мертвый язык Исаака Башевиса Зингера / А. Городецкий. — Текст : электронный // Вечерняя Москва : сайт газеты.
  • Исаак Башевис-Зингер. — Текст : электронный // Culture.pl : сайт.
  • Исаак Башевис-Зингер. — Текст : электронный // LiveLib : сайт.
  • Исаак Башевис Зингер смеется последним. — Текст : электронный // Booknik : сайт издательства.
  • Люкимсон, П. Последний Бес. Жизнь и творчество Исаака Башевиса-Зингера / П. Люкимсон. — Текст : электронный // ЛитРес : сайт.
  • Писатель мизантропического склада. О прозе Исаака Башевиса Зингера. — Текст : электронный // Лабиринт : сайт.
  • Новикова, Л. Старик с Нобелем / Лиза Ъ-Новикова. — Текст : электронный // Коммерсант : сайт.

Награды, премии

  • 1967 — Медаль Ньюбери (за книгу «Коза Злата и другие истории» с иллюстрациями Мориса Сендака).
  • 1969 — лауреат National Book Awards / Национальной книжной премии США.
  • 1978 —лауреат Нобелевской премии по литературе («За эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы»).
  • 1989 — лауреат Американской литературной премии ПЕН/Фолкнер.

Исаак Башевис-Зингер / Экранизации

  • Zlateh the Goat / Коза Злата. Короткометражный художественный фильм. Режиссер Джин Дейч, сценарий: Исаак Башевис Зингер, Джин Дейч США, Чехословакия, 1966.
  • Йентл. Художественный фильм. Режиссер Барбра Стрейзанд, сценарий: Джек Розенталь, Барбра Стрейзанд, Исаак Башевис Зингер. Великобритания, США, 1983.
  • Die Schelme von Schelm / Настоящий Шлемель. Мультфильм. Режиссер Альберт Ханан Камински, сценарий: Жаклин Галиа Беноусилио, Альберт Ханан Камински, Гордон Кент. Франция, Германия, Венгрия, 1995.

Музеи, памятники

  • Фестиваль «По следам Зингера», который проводится в начале июля в Билгорае, Польша.
  • Улицы им. Исаака Башевиса Зингера в Леончине, Билгорае и Радзимине (Польша).