Премия Милдред Л. Батчелдер

Материал из ПроДетЛит
Перейти к навигации Перейти к поиску

Премия Милдред Л. Батчелдер (англ. Mildred L. Batchelder Award) — литературная премия, ежегодно присуждаемая Ассоциацией библиотечного обслуживания детей (англ. Association for Library Service to Children (ALSC), подразделение Американской библиотечной ассоциации) за самую выдающуюся детскую книгу, которая изначально была выпущена за пределами Соединённых Штатов Америки на языке, отличном от английского, и впоследствии была переведена на английский язык для публикации в США. Вручается американскому издателю.

Премия Милдред Л. Батчелдер / История

Премия названа в честь бывшего исполнительного директора Ассоциации библиотечного обслуживания детей Милдред Л. Батчелдер (1901–1998). Она начинала свою карьеру в публичной библиотеке Омахи (штат Небраска). Затем работала библиотекарем в Государственном педагогическом колледже Сент-Клауда (ныне — Государственный университет Сент-Клауда, штат Миннесота) и в школе в Эванстоне (штат Иллинойс). В 1936 году Милдред Л. Батчелдер вступила в ряды Американской библиотечной ассоциации и провела там 30 лет, поощряя и продвигая переводы лучших образцов мировой детской литературы. Делом её жизни было «устранение барьеров на пути взаимопонимания между представителями разных культур, рас, национальностей и языков».

Милдред Л. Батчелдер

Премия Милдред Л. Батчелдер, учреждённая в 1966 году, представляет собой награду, которая присуждается американскому издателю за наиболее выдающуюся детскую книгу, переведённую на английский язык и опубликованную в Соединённых Штатах. Ассоциация библиотечного обслуживания детей вручает эту награду для того, чтобы побудить американских издателей искать лучшие детские книги за рубежом и содействовать общению между народами мира.

Выбор победителя осуществляется комитетом премии, который состоит из председателя и 4 членов, назначаемых сроком на два года. В течение года члены комитета изучают подходящие детские книги. В конце года начинается процесс выдвижения номинантов. Члены комитета могут выдвинуть до 7 книг. Победителя выбирают путём голосования и объявляют во время конференции LibLearnX (до 2022 года мероприятие было известно как Зимнее совещание Американской библиотечной ассоциации, ALA Midwinter Meeting).

Впервые награждение состоялось в 1968 году. Премии было удостоено издательство Alfred A. Knopf, которое в 1966 году выпустило перевод книги немецкого писателя Эриха Кестнера «Мальчик из спичечной коробки» («The Little Man»; оригинальное название «Der Kleine Mann»). До 1979 года между датой первой публикации книги и датой присуждения премии был двухгодичный промежуток. В 1978 году было принято решение изменить этот порядок, поэтому премия не присуждалась. В следующем году, в связи с переходом на новую систему, вручили сразу две награды — за 1978 год и за 1979 год. С тех пор премия Милдред Л. Батчелдер ежегодно присуждается за книгу, опубликованную в предыдущем году. Если комитет посчитает, что ни одна книга не достойна награды, премия не вручается. Так и случилось в 1993 году.

В 1991 году была впервые объявлена почётная книга премии Милдред Л. Батчелдер. Начиная с 1994 года, комитет ежегодно называет от одной до пяти почётных книг. При этом в правилах не указано, сколько необходимо выбрать почётных книг. Кроме того, комитет вправе не присуждать эту награду.

Издатель, удостоившийся премии, получает золотую плакетку, а за почётную книгу даётся серебряная плакетка. Переводчики книг-победителей и почётных книг награждаются сертификатами. Раньше вручение проводилось 2 апреля, в Международный день детской книги, а теперь — во время Ежегодной конференции Американской библиотечной ассоциации, которая проходит летом.

Премия Милдред Л. Батчелдер / Условия

Премия Милдред Л. Батчелдер присуждается американскому издателю за самую выдающуюся детскую книгу, которая первоначально была выпущена за пределами Соединённых Штатов Америки на языке, отличном от английского, а затем опубликована на английском языке в США в течение предшествующего награждению года. Рассматриваются книги для детей в возрасте до 14 лет включительно.

С 2018 года на премию может также претендовать фольклор, прежде не допускавшийся. Не рассматриваются новые переводы произведений, которые ранее публиковались на английском языке в США. Основное внимание уделяется тексту, поэтому иллюстрированные книги принимаются только в том случае, если текст в них столь же важен, как и иллюстрации. Высокие требования предъявляются к переводу: должна быть отражена точка зрения автора произведения, сохранён индивидуальный авторский стиль. Кроме того, книга не должна быть чрезмерно «американизирована»: читателю должно быть понятно, что книга представляет другую страну. Текст произведения оценивается по таким критериям, как подача материала, развитие сюжета, изображение персонажей и т. д.

Премия Милдред Л. Батчелдер / Книги — победители

  • 2023: Just a Girl: A True Story of World War II, written by Lia Levi, illustrated by Jess Mason, and translated from the Italian by Sylvia Notini (HarperCollins Publishers)
  • 2022: Temple Alley Summer, written by Sachiko Kashiwaba, illustrated by Miho Satake and translated from the Japanese by Avery Fischer Udagawa (Yonder: Restless Books for Young Readers)
  • 2021: Telephone Tales, written by Gianni Rodari, illustrated by Valerio Vidali and translated from the Italian by Antony Shugaar (Enchanted Lion Books)
  • 2020: Brown, written by Håkon Øvreås, illus. by Øyvind Torseter, and translated from the Norwegian by Kari Dickson (Enchanted Lion Books)
  • 2019: The Fox on the Swing, written by Evelina Daciūtė, illustrated by Aušra Kiudulaitė, and translated from the Lithuanian by The Translation Bureau (Thames & Hudson, Inc.)
  • 2018: The Murderer’s Ape, written and illustrated by Jakob Wegelius and translated from the Swedish by Peter Graves (Delacorte Press/Random House Children’s/Penguin Random House)
  • 2017: Cry, Heart, But Never Break, written by Glenn Ringtved, illustrated by Charlotte Pardi, and translated from Danish by Robert Moulthrop (Enchanted Lion Books)
  • 2016: The Wonderful Fluffy Little Squishy, written and illustrated by Beatrice Alemagna, and translated from the French by Claudia Zoe Bedrick (Enchanted Lion Books)
  • 2015: Mikis and the Donkey, written by Bibi Dumon Tak, illustrated by Philip Hopman, translated from the Dutch by Laura Watkinson (Eerdmans Books for Young Readers)
  • 2014: Mister Orange by Truus Matti, translated from the Dutch by Laura Watkinson (Enchanted Lion Books)
  • 2013: My Family for the War by Anne C. Voorhoeve, translated from the German by Tammi Reichel (Dial Books, an imprint of Penguin Group (USA) Inc.)
  • 2012: Soldier Bear, written by Bibi Dumon Tak, illustrated by Philip Hopman, and translated from the Dutch by Laura Watkinson (Eerdmans Books for Young Readers, an imprint of Wm. B. Eerdmans Publishing Co.)
  • 2011: A Time of Miracles by Anne-Laure Bondoux, translated from the French by Y. Maudet (Delacorte Press, an imprint of Random House Children’s Books, a division of Random House, Inc.)
  • 2010: A Faraway Island by Annika Thor, translated from the Swedish by Linda Schenck (Delacorte Press, an imprint of Random House Children's Books)
  • 2009: Moribito: Guardian of the Spirit by Nahoko Uehashi, translated from the Japanese by Cathy Hirano (Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic Inc.)
  • 2008: Brave Story by Miyuki Miyabe and translated from the Japanese by Alexander O. Smith (VIZ Media)
  • 2007: The Pull of the Ocean by Jean-Claude Mourlevat and translated from the French by Y. Maudet (Delacorte Press)
  • 2006: An Innocent Soldier by Josef Holub and translated from the German by Michael Hofmann (Arthur A. Levine Books)
  • 2005: The Shadows of Ghadames by Joëlle Stolz, translated from the French by Catherine Temerson (Delacorte Press/Random House Children's Books)
  • 2004: Run, Boy, Run by Uri Orlev and translated from the Hebrew by Hillel Halkin (Walter Lorraine Books/Houghton Mifflin Company)
  • 2003: The Thief Lord by Cornelia Funke and translated from the German by Oliver Latsch (The Chicken House/Scholastic Publishing)
  • 2002: How I Became an American by Karin Gündisch, translated from the German by James Skofield (Cricket Books/Carus Publishing)
  • 2001: Samir and Yonatan by Daniella Carmi, translated from the Hebrew by Yael Lotan (Arthur A. Levine/Scholastic Press)
  • 2000: The Baboon King by Anton Quintana, translated from the Dutch by John Nieuwenhuizen (Walker and Company)
  • 1999: Thanks to My Mother by Schoschana Rabinovici, translated from the German by James Skofield (Dial)
  • 1998: The Robber and Me by Josef Holub, edited by Mark Aronson and translated from the German by Elizabeth D. Crawford (Henry Holt)
  • 1997: The Friends by Kazumi Yumoto, translated from the Japanese by Cathy Hirano (Farrar, Straus & Giroux)
  • 1996: The Lady with the Hat by Uri Orlev, translated from the Hebrew by Hillel Halkin (Houghton Mifflin)
  • 1995: The Boys from St. Petri by Bjarne Reuter, translated from the Danish by Anthea Bell (Dutton)
  • 1994: The Apprentice by Pilar Molina Llorente, translated from the Spanish by Robin Longshaw (Farrar, Straus & Giroux)
  • 1993: премия не присуждалась
  • 1992: The Man from the Other Side by Uri Orlev, translated from the Hebrew by Hillel Halkin (Houghton MIfflin Company)
  • 1991: A Hand Full of Stars by Rafik Schami, translated from the German by Rika Lesser (E.P. Dutton)
  • 1990: Buster's World by Bjarne Reuter, translated from the Danish by Anthea Bell (E.P. Dutton)
  • 1989: Crutches by Peter Härtling, translated from the German by Elizabeth D. Crawford (Lothrop, Lee & Shepard)
  • 1988: If You Didn't Have Me by Ulf Nilsson, translated from the Swedish by Lone Thygesen Blecher & George Blecher (McElderry Books)
  • 1987: No Hero for the Kaiser by Rudolph Frank, translated from the German by Patricia Crampton (Lothrop, Lee & Shepard)
  • 1986: Rose Blanche by Christophe Gallaz & Robert Innocenti, translated from the Italian by Martha Coventry & Richard Craglia (Creative Education)
  • 1985: The Island on Bird Street by Uri Orlev, translated from the Hebrew by Hillel Halkin (Houghton Mifflin)
  • 1984: Ronia, the Robber's Daughter by Astrid Lindgren, translated from the Swedish by Patricia Crampton (Viking Press)
  • 1983: Hiroshima No Pika by Toshi Maruki, translated from the Japanese through KuritaBando Literary Agency (Lothrop, Lee & Shepard)
  • 1982: The Battle Horse by Harry Kullman, translated from the Swedish by George Blecher & Lone Thygesen Blecher (Bradbury Press)
  • 1981: The Winter When Time Was Frozen by Els Pelgrom, translated from the Dutch by Maryka & Raphael Rudnik (William Morrow & Co.)
  • 1980: The Sound of the Dragon's Feet by Aliki Zei, translated from the Greek by Edward Fenton (E.P. Dutton)
  • 1979:
    • Rabbit Island by Jörg Steiner, translated from the German by Ann Conrad Lammers (Harcourt Brace Jovanovich, Inc.)
    • Konrad by Christine Nöstlinger, translated from the German by Anthea Bell (Franklin Watts, Inc.)
  • 1978: премия не присуждалась
  • 1977: The Leopard by Cecil Bødker, translated from the Danish by Gunnar Poulsen (Atheneum)
  • 1976: The Cat and Mouse Who Shared a House by Ruth Hürlimann, translated from the German by Anthea Bell (Henry Z. Walck)
  • 1975: An Old Tale Carved Out of Stone by A. Linevskii, translated from the Russian by Maria Polushkin (Crown)
  • 1974: Petros' War by Aliki Zei, translated from the Greek by Edward Fenton (E.P. Dutton)
  • 1973: Pulga by S. R. Van Iterson, translated from the Dutch by Alexander & Alison Gode (William Morrow & Co.)
  • 1972: Friedrich by Hans Peter Richter, translated from the German by Edite Kroll (Holt, Rinehart & Winston, Inc.)
  • 1971: In the Land of Ur, the Discovery of Ancient Mesopotamia by Hans Baumann, translated from the German by Stella Humphries (Pantheon Books)
  • 1970: Wildcat Under Glass by Aliki Zei, translated from the Greek by Edward Fenton (Holt, Rinehart & Winston)
  • 1969: Don't Take Teddy by Babbis Friis-Baastad, translated from the Norwegian by Lise Sømme McKinnon (Charles Scribner's Sons)
  • 1968: The Little Man by Erich Kästner, translated from the German by James Kirkup (Alfred A. Knopf, Inc.)

В число книг-победителей вошла повесть русского писателя, археолога, этнографа, историка Александра Линевского «Листы каменной книги». На русский язык были переведены следующие произведения, отмеченные премией Милдред Л. Батчелдер: «Правда о Салли Джонс» Якоба Вегелиуса, «Счастье — это лиса» Эвелины Дацюте, «Леопард за стеклом» (также было опубликовано под названием «Наш брат Никос») и «Петрос идёт по городу» Алки Зеи, «Мальчик из спичечной коробки» Эриха Кестнера, «Рони, дочь разбойника» Астрид Линдгрен, «Хиросима» Тоси Маруки, «Дитя Океан» Жан-Клода Мурлева, «Конрад — мальчик из консервной банки» Кристине Нёстлингер, «Беги, мальчик, беги», «Остров на Птичьей улице» и «Человек с той стороны» Ури Орлева, «Сказки по телефону» Джанни Родари, «Остров в море» Анники Тор, «Король воров» Корнелии Функе, «Горсть звёзд» Рафика Шами (в журнале «Иностранная литература» (№ 2, 2019)), «Друзья» Кадзуми Юмото.

Ссылки

См. также