44 835
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 39: | Строка 39: | ||
В конце 50-х годов китайскую детскую литературу начинают активно переводить и печатать в Советском Союзе. Основные темы произведений китайских авторов из-за схожести общественно-исторической ситуации были близки и нашему читателю. Это жизнь пионерских организаций, работа школьников на сельскохозяйственных предприятиях, страницы героической борьбы китайского народа в годы освободительной войны и революции, противодействие враждебным элементам внутри страны и др. Кроме того, китайские издательства выпускали много сказок для детей, большая часть которых была основана на народных сказаниях. | В конце 50-х годов китайскую детскую литературу начинают активно переводить и печатать в Советском Союзе. Основные темы произведений китайских авторов из-за схожести общественно-исторической ситуации были близки и нашему читателю. Это жизнь пионерских организаций, работа школьников на сельскохозяйственных предприятиях, страницы героической борьбы китайского народа в годы освободительной войны и революции, противодействие враждебным элементам внутри страны и др. Кроме того, китайские издательства выпускали много сказок для детей, большая часть которых была основана на народных сказаниях. | ||
Русскоязычные читатели впервые смогли познакомиться с творчеством Янь Вэнь-цзина в 1959 году, когда издательство «Детская литература» выпустило его книгу «Тан Сяо-Си в бухте кораблей, отплывающих завтра». Иллюстрации к ней выполнил Владимир Михайлович Конашевич, перевели Б. Лисица и Е. Серебряков. В предисловии к русскому изданию Янь Вэнь-цзин, обращаясь к советским школьникам, писал: «Любите наше сегодня и ещё более прекрасное завтра. Ни в коем случае не позволяйте существовать плохому, попавшему к нам из вчерашнего дня. Пусть это плохое даже ничтожно мало — ему всё равно нет места в нашем прекрасном сегодня. Мы должны свершить всё, что было под силу феям, но также и то, с чем никакие феи не справятся. Смелость и вера в победу ведут нас вперёд!». | Русскоязычные читатели впервые смогли познакомиться с творчеством Янь Вэнь-цзина в 1959 году, когда [[Детская литература (издательство)|издательство «Детская литература»]] выпустило его книгу «Тан Сяо-Си в бухте кораблей, отплывающих завтра». Иллюстрации к ней выполнил [[Конашевич Владимир Михайлович|Владимир Михайлович Конашевич]], перевели Б. Лисица и Е. Серебряков. В предисловии к русскому изданию Янь Вэнь-цзин, обращаясь к советским школьникам, писал: «Любите наше сегодня и ещё более прекрасное завтра. Ни в коем случае не позволяйте существовать плохому, попавшему к нам из вчерашнего дня. Пусть это плохое даже ничтожно мало — ему всё равно нет места в нашем прекрасном сегодня. Мы должны свершить всё, что было под силу феям, но также и то, с чем никакие феи не справятся. Смелость и вера в победу ведут нас вперёд!». | ||
Строка 61: | Строка 61: | ||
Впервые сказка была опубликована в журнале «Урожай». Её перевели на английский, русский, корейский и другие языки. Маленькие читатели из разных стран, чаще всего из СССР, в своих письмах Янь Вэнь-цзину благодарили за книгу. По мнению дочери писателя, для отца это было самым важным признанием его творчества. Его книги любят и читают и сейчас, на них выросло несколько поколений детей как в КНР, так и за рубежом. | Впервые сказка была опубликована в журнале «Урожай». Её перевели на английский, русский, корейский и другие языки. Маленькие читатели из разных стран, чаще всего из СССР, в своих письмах Янь Вэнь-цзину благодарили за книгу. По мнению дочери писателя, для отца это было самым важным признанием его творчества. Его книги любят и читают и сейчас, на них выросло несколько поколений детей как в КНР, так и за рубежом. | ||
В 1963 году писательница и переводчица Ирина Петровна Токмакова прочитала в английском переводе сказку Янь Вэнь-цзина. Ей понравилась остроумная и добрая книга и она решила самостоятельно взяться за её перевод. В своём интервью она рассказала, что её муж, художник Лев Алексеевич Токмаков, посмеялся и пообещал, если книжку издадут, пойти пешком как паломник в Троице-Сергиеву Лавру. В издательстве «Молодая гвардия» прочитали рукопись, сразу приняли решение об её издании и предложили Льву Алексеевичу её проиллюстрировать. Ему всё-таки пришлось пройти пешком около восьмидесяти километров до Троице-Сергиевой Лавры. Книга, получившая название «Порт “Потом”», вышла в 1963 году. Позднее сказка была переиздана «Эксмо» в сборнике Ирины Токмаковой «Аля, Кляксич и другие». | В 1963 году писательница и переводчица [[Токмакова Ирина Петровна|Ирина Петровна Токмакова]] прочитала в английском переводе сказку Янь Вэнь-цзина. Ей понравилась остроумная и добрая книга и она решила самостоятельно взяться за её перевод. В своём интервью она рассказала, что её муж, художник [[Токмаков Лев Алексеевич|Лев Алексеевич Токмаков]], посмеялся и пообещал, если книжку издадут, пойти пешком как паломник в Троице-Сергиеву Лавру. В издательстве «Молодая гвардия» прочитали рукопись, сразу приняли решение об её издании и предложили Льву Алексеевичу её проиллюстрировать. Ему всё-таки пришлось пройти пешком около восьмидесяти километров до Троице-Сергиевой Лавры. Книга, получившая название «Порт “Потом”», вышла в 1963 году. Позднее сказка была переиздана «Эксмо» в сборнике Ирины Токмаковой «Аля, Кляксич и другие». | ||
После завершения в 1976 году «культурной революции» Янь Вэнь-цзин написал сказки «Поющий ребёнок», «Сказки на болоте», «Неунывающая девочка-кошка» и «Плывущие облака» и др. Кроме того, он также работал над романами и очерками для взрослых. Его произведения получили признание читателей всех возрастов и были отмечены большим количеством наград. Многие его книги были экранизированы. | После завершения в 1976 году «культурной революции» Янь Вэнь-цзин написал сказки «Поющий ребёнок», «Сказки на болоте», «Неунывающая девочка-кошка» и «Плывущие облака» и др. Кроме того, он также работал над романами и очерками для взрослых. Его произведения получили признание читателей всех возрастов и были отмечены большим количеством наград. Многие его книги были экранизированы. |