44 883
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 43: | Строка 43: | ||
Дружба троих юношей и девушки, их «странные» затеи категорически не одобрялись родителями молодых людей. Ещё более странным в глазах старшего поколения было то, что и после заключения брака между Х. Ройтерштейном и В. Микулицкой друзья продолжали тесно общаться, встречаясь практически каждый день в съёмной комнате на улице Черноморской, на самой окраине Одессы, где поселились молодожёны. Вскоре Михаил ушёл из дома и снял соседнюю комнату в той же квартире. (Дружеские коммуны были широко распространены, поскольку при совместном проживании и ведении хозяйства выжить гораздо проще.) Возникла острая необходимость зарабатывать деньги, и Михаил устроился в информотдел Одесского губсовнархоза, где прослужил целый год. | Дружба троих юношей и девушки, их «странные» затеи категорически не одобрялись родителями молодых людей. Ещё более странным в глазах старшего поколения было то, что и после заключения брака между Х. Ройтерштейном и В. Микулицкой друзья продолжали тесно общаться, встречаясь практически каждый день в съёмной комнате на улице Черноморской, на самой окраине Одессы, где поселились молодожёны. Вскоре Михаил ушёл из дома и снял соседнюю комнату в той же квартире. (Дружеские коммуны были широко распространены, поскольку при совместном проживании и ведении хозяйства выжить гораздо проще.) Возникла острая необходимость зарабатывать деньги, и Михаил устроился в информотдел Одесского губсовнархоза, где прослужил целый год. | ||
Черноморская была привлекательна близостью моря и невысокими ценами на жильё. На эту улицу переехал преподававший в университете В. Ф. Каган, у которого учился А. Лопшиц. Квартира В.Ф. Кагана быстро стала подобием литературного салона: там собирались начинающие писатели и любители словесности, приходила В. Инбер и читала свои стихи. Тогда же на Черноморской квартировал К. Г. Паустовский, работавший в газете «Моряк». Михаил Гершензон, оказавшись в тесно связанных с литературой кругах, решил попробовал свои силы на этом поприще. | Черноморская была привлекательна близостью моря и невысокими ценами на жильё. На эту улицу переехал преподававший в университете В. Ф. Каган, у которого учился А. Лопшиц. Квартира В.Ф. Кагана быстро стала подобием литературного салона: там собирались начинающие писатели и любители словесности, приходила В. Инбер и читала свои стихи. Тогда же на Черноморской квартировал [[Паустовский Константин Георгиевич|К. Г. Паустовский]], работавший в газете «Моряк». Михаил Гершензон, оказавшись в тесно связанных с литературой кругах, решил попробовал свои силы на этом поприще. | ||
Первыми серьёзными опытами Михаила стали переводы. В. Микулицкая хорошо знала французский и немецкий языки, и Михаилу было с кем обсуждать свои работы. Затем он выучил старофранцузский язык и начал переводить трубадуров и труверов, литературу позднего Средневековья. Свои переводы Михаил посылал жившему в Москве М. О. Гершензону. Отвечал ли дядя племяннику, неизвестно. В дополнение к французскому и немецкому Гершензон усиленно занимался английским, самостоятельно и с репетитором, и настолько освоил язык, что взялся за перевод Р. Киплинга. С уже существовавшими переводами К. И. Чуковского Михаил был знаком, но ему не нравилось, как тот передал на русском языке киплинговские описания повадок животных. | Первыми серьёзными опытами Михаила стали переводы. В. Микулицкая хорошо знала французский и немецкий языки, и Михаилу было с кем обсуждать свои работы. Затем он выучил старофранцузский язык и начал переводить трубадуров и труверов, литературу позднего Средневековья. Свои переводы Михаил посылал жившему в Москве М. О. Гершензону. Отвечал ли дядя племяннику, неизвестно. В дополнение к французскому и немецкому Гершензон усиленно занимался английским, самостоятельно и с репетитором, и настолько освоил язык, что взялся за перевод [[Киплинг Редьярд|Р. Киплинга]]. С уже существовавшими переводами [[Чуковский Корней Иванович|К. И. Чуковского]] Михаил был знаком, но ему не нравилось, как тот передал на русском языке киплинговские описания повадок животных. | ||
Интеллектуально и эмоционально насыщенная жизнь на Черноморской оборвалась внезапно: работавший в больнице Х. Ройтерштейн заразился тифом и умер. Вслед за ним заболела В. Микулицкая. А. Лопшиц и Михаил дежурили около неё по очереди. Она поправилась. В конце 1920 года Михаил и Вера поженились. К этому времени Михаил бросил университет, порвав с биологией, и серьёзно думал о работе переводчика. | Интеллектуально и эмоционально насыщенная жизнь на Черноморской оборвалась внезапно: работавший в больнице Х. Ройтерштейн заразился тифом и умер. Вслед за ним заболела В. Микулицкая. А. Лопшиц и Михаил дежурили около неё по очереди. Она поправилась. В конце 1920 года Михаил и Вера поженились. К этому времени Михаил бросил университет, порвав с биологией, и серьёзно думал о работе переводчика. | ||
Строка 69: | Строка 69: | ||
Из художественных книг, переведённых М. А. Гершензоном, большой популярностью пользовались: Джемс, В. «Дымка» (1928; о диком мустанге необычной масти, ставшем верным другом ковбоя), Ирвинг, В. «Рип ван Винкль» (1937; о человеке, выпавшем из времени), сказки народов мира о животных и др. | Из художественных книг, переведённых М. А. Гершензоном, большой популярностью пользовались: Джемс, В. «Дымка» (1928; о диком мустанге необычной масти, ставшем верным другом ковбоя), Ирвинг, В. «Рип ван Винкль» (1937; о человеке, выпавшем из времени), сказки народов мира о животных и др. | ||
Главная удача Гершензона-переводчика — сказки американских негров, собранные и обработанные Д. Харрисом, хотя критика того времени дала отрицательную оценку этой работе (в частности, О. И. Капица назвала перевод «абсолютно неудачным»). Язык, на котором написаны эти сказки, как отмечал писатель и литературный критик А. В. Етоев, сложен и дик, полон ломаных, искажённых слов, которыми изъяснялись негры, жившие в XIX веке на берегах Миссисипи. М. А. Гершензон выполнил свободный перевод, который позволил передать необычный колорит сказок (включая характерное для негритянского фольклора звукоподражание) и воссоздать своеобразные характеры героев. Переводы отдельных сказок печатались в журнале «Мурзилка» за 1935 год — с иллюстрациями В. С. Алфеевского, но без указания автора. Также в 1935 году в переводе М. А. Гершензона вышел сборник «Как Братец Кролик победил Братца Льва», где в разделе «Северо-американские сказки» напечатаны сказки: «Как Братец Кролик победил Слона», «Как Братец Черепаха победил Братца Кролика», «Как Братец Кролик победил Льва», «Что случилось с хвостом Братца Кролика» и др. Эти сказки по сюжету и героям очень близки к определенным сказкам дядюшки Римуса: исходный материал у них один — фольклор негров США. В 1936 году увидела свет книга «Сказки дядюшки Римуса» с указанием имени Джоэля Харриса на обложке. С тех пор русскоязычному читателю невозможно представить Братца Кролика, Братца Лиса, Братца Черепаху и других персонажей не такими, как у М. А. Гершензона. А в 1938 году появился первый диафильм по сказке Д. Харриса, обработанной М. А. Гершензоном, — «Сказка про маленьких крольчат». | Главная удача Гершензона-переводчика — сказки американских негров, собранные и обработанные [[Харрис Джоэль Чандлер|Д. Харрисом]], хотя критика того времени дала отрицательную оценку этой работе (в частности, [[Капица Ольга Иеронимовна|О. И. Капица]] назвала перевод «абсолютно неудачным»). Язык, на котором написаны эти сказки, как отмечал писатель и литературный критик А. В. Етоев, сложен и дик, полон ломаных, искажённых слов, которыми изъяснялись негры, жившие в XIX веке на берегах Миссисипи. М. А. Гершензон выполнил свободный перевод, который позволил передать необычный колорит сказок (включая характерное для негритянского фольклора звукоподражание) и воссоздать своеобразные характеры героев. Переводы отдельных сказок печатались в журнале «Мурзилка» за 1935 год — с иллюстрациями [[Алфеевский Валерий Сергеевич|В. С. Алфеевского]], но без указания автора. Также в 1935 году в переводе М. А. Гершензона вышел сборник «Как Братец Кролик победил Братца Льва», где в разделе «Северо-американские сказки» напечатаны сказки: «Как Братец Кролик победил Слона», «Как Братец Черепаха победил Братца Кролика», «Как Братец Кролик победил Льва», «Что случилось с хвостом Братца Кролика» и др. Эти сказки по сюжету и героям очень близки к определенным сказкам дядюшки Римуса: исходный материал у них один — фольклор негров США. В 1936 году увидела свет книга «Сказки дядюшки Римуса» с указанием имени Джоэля Харриса на обложке. С тех пор русскоязычному читателю невозможно представить Братца Кролика, Братца Лиса, Братца Черепаху и других персонажей не такими, как у М. А. Гершензона. А в 1938 году появился первый диафильм по сказке Д. Харриса, обработанной М. А. Гершензоном, — «Сказка про маленьких крольчат». | ||
Несколько особняком стоит повесть «Робин Гуд» (1940), в основе которой — английские народные баллады о благородном лесном разбойнике и его друзьях, пересказанные прозой. Неслучайно М. А. Гершензон считается автором этой книги, а не переводчиком. | Несколько особняком стоит повесть «Робин Гуд» (1940), в основе которой — английские народные баллады о благородном лесном разбойнике и его друзьях, пересказанные прозой. Неслучайно М. А. Гершензон считается автором этой книги, а не переводчиком. | ||
Строка 75: | Строка 75: | ||
В работе над «Робином Гудом» для М. А. Гершензона сошлись давняя любовь к средневековой литературе, интерес к фольклору и желание написать очередную историческую повесть для детей. Залогом успеха стала серьёзная работа с историческими документами и прекрасное знание оригинала — почти полусотни фольклорных баллад, записанных на староанглийском и на более современном языке XIV–XVII веков. Каждая глава книги написана по мотивам конкретной баллады и предваряется стихотворным эпиграфом — четверостишием из баллады, переведённым А. М. Гершензоном. Некоторые главы соответствуют балладам, сюжет других передан парой строк или, напротив, развивается на протяжении нескольких глав. Для любознательного читателя, который захочет найти в балладах источники эпиграфов или обнаружить параллели между балладами и главами книги, М. А. Гершензон придумал целую систему подсказок, которые, однако, не бросаются в глаза. Как и «Сказки дядюшки Римуса», повесть «Робин Гуд» очень понравилась детям, но не сразу получила полное признание критики. | В работе над «Робином Гудом» для М. А. Гершензона сошлись давняя любовь к средневековой литературе, интерес к фольклору и желание написать очередную историческую повесть для детей. Залогом успеха стала серьёзная работа с историческими документами и прекрасное знание оригинала — почти полусотни фольклорных баллад, записанных на староанглийском и на более современном языке XIV–XVII веков. Каждая глава книги написана по мотивам конкретной баллады и предваряется стихотворным эпиграфом — четверостишием из баллады, переведённым А. М. Гершензоном. Некоторые главы соответствуют балладам, сюжет других передан парой строк или, напротив, развивается на протяжении нескольких глав. Для любознательного читателя, который захочет найти в балладах источники эпиграфов или обнаружить параллели между балладами и главами книги, М. А. Гершензон придумал целую систему подсказок, которые, однако, не бросаются в глаза. Как и «Сказки дядюшки Римуса», повесть «Робин Гуд» очень понравилась детям, но не сразу получила полное признание критики. | ||
Кроме художественных произведений М. А. Гершензон написал и перевёл немало познавательных книг на самые разные темы. Интерес читателей вызвали книги М. А. Гершензона «Звери в пещере» (1931; о наскальных рисунках первобытного человека), «Первый часовой» (1932; о Первом государственном часовом заводе Москвы), «Земляное яблоко» (1940; история картофеля). Знаток и любитель разного рода задач, загадок и шарад, проверявший их на «увлекательность» вместе со своими сыновьями, М. А. Гершензон выпустил несколько «собраний затей», которые активно публиковались с середины 1930-х годов: «Только сколько: арифметические загадки и шутки» (1934), «33 затеи» (1935), «Всезнайкины загадки» (1936), «Весёлый час» (1939; по определению Я. Тайца, «Большая Затейная Энциклопедия»). Одно время М. А. Гершензон отвечал за рубрику «5000 где? 7000 как? 100000 почему?» в газете «Пионерская правда». В 1935 году была издана книга «5000 где. 7000 как. 100000 почему» с избранными материалами рубрики. Наиболее известная «энциклопедия затей» А. М. Гершензона — «Головоломки профессора Головоломки», составленная в 1942 году из других его книжек и изданная в 1943-м. Из подобных книг зарубежных авторов большой популярностью у читателей пользовались переведённые М. А. Гершензоном «Научные развлечения» (1936) французского популяризатора науки Артура Гуда, известного под псевдонимом Том Тит. | Кроме художественных произведений М. А. Гершензон написал и перевёл немало познавательных книг на самые разные темы. Интерес читателей вызвали книги М. А. Гершензона «Звери в пещере» (1931; о наскальных рисунках первобытного человека), «Первый часовой» (1932; о Первом государственном часовом заводе Москвы), «Земляное яблоко» (1940; история картофеля). Знаток и любитель разного рода задач, загадок и шарад, проверявший их на «увлекательность» вместе со своими сыновьями, М. А. Гершензон выпустил несколько «собраний затей», которые активно публиковались с середины 1930-х годов: «Только сколько: арифметические загадки и шутки» (1934), «33 затеи» (1935), «Всезнайкины загадки» (1936), «Весёлый час» (1939; по определению [[Тайц Яков Моисеевич|Я. Тайца]], «Большая Затейная Энциклопедия»). Одно время М. А. Гершензон отвечал за рубрику «5000 где? 7000 как? 100000 почему?» в газете «Пионерская правда». В 1935 году была издана книга «5000 где. 7000 как. 100000 почему» с избранными материалами рубрики. Наиболее известная «энциклопедия затей» А. М. Гершензона — «Головоломки профессора Головоломки», составленная в 1942 году из других его книжек и изданная в 1943-м. Из подобных книг зарубежных авторов большой популярностью у читателей пользовались переведённые М. А. Гершензоном «Научные развлечения» (1936) французского популяризатора науки Артура Гуда, известного под псевдонимом Том Тит. | ||
Опыт редакторской работы М. А. Гершензон приобрёл рано: уже в 1924 году из печати вышли отредактированные им и Р. А. Розенталь «Англия: сборник новых произведений» (Д. Джойс, Дж. Честертон, Г. Уэллс и др.) и «Франция: сборник новых произведений» (А. Франс, Р. Роллан, А. Барбюс и др.), адресованные взрослому читателю. Кроме того, в качестве штатного редактора издательства «Молодая гвардия» М. А. Гершензон участвовал в создании книг, носивших выраженный пропагандистский характер. Бесчеловечную сущность капитализма разоблачали «Конвейер лжи» (1931), «В бой» (1932) и многие другие книги. Несколько неожиданно на этом фоне выглядит «Жизнь насекомых» Ж. Фабра, изданная в 1936 году (ред. М. А. Гершензон и Н. С. Дороватовский). В работе над этой книгой М. А. Гершензону пригодились его знания биологии и французского языка. | Опыт редакторской работы М. А. Гершензон приобрёл рано: уже в 1924 году из печати вышли отредактированные им и Р. А. Розенталь «Англия: сборник новых произведений» (Д. Джойс, Дж. Честертон, [[Уэллс Герберт Джордж|Г. Уэллс]] и др.) и «Франция: сборник новых произведений» (А. Франс, Р. Роллан, А. Барбюс и др.), адресованные взрослому читателю. Кроме того, в качестве штатного редактора издательства «Молодая гвардия» М. А. Гершензон участвовал в создании книг, носивших выраженный пропагандистский характер. Бесчеловечную сущность капитализма разоблачали «Конвейер лжи» (1931), «В бой» (1932) и многие другие книги. Несколько неожиданно на этом фоне выглядит «Жизнь насекомых» Ж. Фабра, изданная в 1936 году (ред. М. А. Гершензон и Н. С. Дороватовский). В работе над этой книгой М. А. Гершензону пригодились его знания биологии и французского языка. | ||
С литературно-критическими работами М. А. Гершензон выступал в 1927–1934 годах. Публиковался в таких журналах и сборниках, как «Печать и революция», «Иностранная книга», «Книга детям», «Новые детские книги», «Вестник просвещения». | С литературно-критическими работами М. А. Гершензон выступал в 1927–1934 годах. Публиковался в таких журналах и сборниках, как «Печать и революция», «Иностранная книга», «Книга детям», «Новые детские книги», «Вестник просвещения». | ||
Ранние статьи (1927–1928) М. А. Гершензона часто были посвящены американской детской книге: достижениям в изучении детского восприятия, в пропаганде детской книги и разработке различных типов книги, включая книжку-игрушку. Рассматривая произведения советских писателей, он уделял основное внимание недостаткам художественного мастерства. М. А. Гершензон считал, что «обнажение литературного приёма» в детской литературе недопустимо: «Определив, какие струны в сердце читателя нужно задеть, чтоб вызвать его симпатии, автор бьёт по этим струнам неприкрашенным примитивом». Подобный «суррогат художественности» осуждали и другие критики, в частности С. Я. Маршак, но М. А. Гершензон, в отличие от них, давал более детальный и филологически обоснованный анализ текста. К 1930-м годам взгляды М. А. Гершензона несколько изменились: он стал высоко ценить «путь показа не только единичных бытовых явлений, но и обобщённых фактов», а «основным полем работы ГИЗа» считал правдивый «социально-заострённый художественный показ быта» («быт» в понимании М. А. Гершензона — это действительность). Однако и от «формалистского», основанного на поэтике подхода к оценке произведений для детей он не отказался. По неоднократно высказанному им мнению, без работы с формой невозможно работать с новым содержанием в детской литературе, ведь книга — это «сумма литературных и изобразительных приёмов, которые во всей своей совокупности служат передаче того или иного содержания». Точка зрения М. А. Гершензона на критерии качества детской литературы не всегда находили сторонников, а его эксперименты с текстом, с подачей информации читателю подвергались настойчивой критике, не всегда обоснованной. После 1932 года М. А. Гершензон писал в основном предисловия к книгам, среди которых издания Д. Лондона, А. К. Дойла, Б. Гарта и др., а также биографические очерки о писателях: В. Ирвинге, Ж. А. Фабре и др. | Ранние статьи (1927–1928) М. А. Гершензона часто были посвящены американской детской книге: достижениям в изучении детского восприятия, в пропаганде детской книги и разработке различных типов книги, включая книжку-игрушку. Рассматривая произведения советских писателей, он уделял основное внимание недостаткам художественного мастерства. М. А. Гершензон считал, что «обнажение литературного приёма» в детской литературе недопустимо: «Определив, какие струны в сердце читателя нужно задеть, чтоб вызвать его симпатии, автор бьёт по этим струнам неприкрашенным примитивом». Подобный «суррогат художественности» осуждали и другие критики, в частности [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршак]], но М. А. Гершензон, в отличие от них, давал более детальный и филологически обоснованный анализ текста. К 1930-м годам взгляды М. А. Гершензона несколько изменились: он стал высоко ценить «путь показа не только единичных бытовых явлений, но и обобщённых фактов», а «основным полем работы ГИЗа» считал правдивый «социально-заострённый художественный показ быта» («быт» в понимании М. А. Гершензона — это действительность). Однако и от «формалистского», основанного на поэтике подхода к оценке произведений для детей он не отказался. По неоднократно высказанному им мнению, без работы с формой невозможно работать с новым содержанием в детской литературе, ведь книга — это «сумма литературных и изобразительных приёмов, которые во всей своей совокупности служат передаче того или иного содержания». Точка зрения М. А. Гершензона на критерии качества детской литературы не всегда находили сторонников, а его эксперименты с текстом, с подачей информации читателю подвергались настойчивой критике, не всегда обоснованной. После 1932 года М. А. Гершензон писал в основном предисловия к книгам, среди которых издания [[Лондон Джек|Д. Лондона]], А. К. Дойла, [[Гарт Брет|Б. Гарта]] и др., а также биографические очерки о писателях: В. Ирвинге, Ж. А. Фабре и др. | ||
М. А. Гершензон охотно сотрудничал с периодическими изданиями для детей и молодёжи: газетой «Пионерская правда», журналами «Затейник», «Знание — сила» и др. В 1934 году он, как корреспондент газет «Комсомольская правда» и «Колхозные ребята» и как человек «с образованием естественника», отправился на Алтай в составе пионерской экспедиции. В ней участвовали 10 ребят и четверо взрослых. По заданию академика И. В. Мичурина ребята искали необычные виды черёмухи, крыжовника, смородины и других растений, которые могут представлять интерес для селекционной работы. В 1935-м, в год своего 10-летия, газета «Пионерская правда» наградила М.А. Гершензона Почётной грамотой за «ударную работу». | М. А. Гершензон охотно сотрудничал с периодическими изданиями для детей и молодёжи: газетой «Пионерская правда», журналами «Затейник», «Знание — сила» и др. В 1934 году он, как корреспондент газет «Комсомольская правда» и «Колхозные ребята» и как человек «с образованием естественника», отправился на Алтай в составе пионерской экспедиции. В ней участвовали 10 ребят и четверо взрослых. По заданию академика И. В. Мичурина ребята искали необычные виды черёмухи, крыжовника, смородины и других растений, которые могут представлять интерес для селекционной работы. В 1935-м, в год своего 10-летия, газета «Пионерская правда» наградила М.А. Гершензона Почётной грамотой за «ударную работу». | ||
Строка 89: | Строка 89: | ||
22 июня 1941 года началась Великая Отечественная война, а в июле М. А. Гершензон, как и многие москвичи, вступил добровольцем в ополчение. Вторая и третья роты 1-го полка 8-й дивизии народного ополчения вошли в историю как «писательские», хотя состояли эти подразделения не только из московских литераторов, но и из художников студии «Союзмультфильм», а также рабочих и служащих нескольких московских артелей, фабрик и заводов. Ополченцы, имевшие высшее образование и бывшие членами ВКП(б), становились политруками, а те, кто в партии не состоял, — интендантами. М. А. Гершензону было присвоено звание интенданта 3-го ранга (соответствует званию капитана). | 22 июня 1941 года началась Великая Отечественная война, а в июле М. А. Гершензон, как и многие москвичи, вступил добровольцем в ополчение. Вторая и третья роты 1-го полка 8-й дивизии народного ополчения вошли в историю как «писательские», хотя состояли эти подразделения не только из московских литераторов, но и из художников студии «Союзмультфильм», а также рабочих и служащих нескольких московских артелей, фабрик и заводов. Ополченцы, имевшие высшее образование и бывшие членами ВКП(б), становились политруками, а те, кто в партии не состоял, — интендантами. М. А. Гершензону было присвоено звание интенданта 3-го ранга (соответствует званию капитана). | ||
Судьба «писательских» рот была трагической, как и всех частей Красной Армии, оказавшихся в Вяземском котле осенью 1941 года. Четвёртого октября полк М. А. Гершензона принял бой с танковой группой противника. Недостаточно вооружённые и плохо обученные ополченцы не выдержали удара. К 8 октября от дивизии почти никого не осталось. Уцелевшие выходили из окружения разрозненными группами и поодиночке. Группа из случайно оказавшихся вместе бойцов, в составе которой был М. А. Гершензон, и шла к фронту 17 дней. Уставший, дезориентированный и напуганный, он всё же не утратил присутствия духа. В одной из его записных книжек есть такие строки: | Судьба «писательских» рот была трагической, как и всех частей Красной Армии, оказавшихся в Вяземском котле осенью 1941 года. Четвёртого октября полк М. А. Гершензона принял бой с танковой группой противника. Недостаточно вооружённые и плохо обученные ополченцы не выдержали удара. К 8 октября от дивизии почти никого не осталось. Уцелевшие выходили из окружения разрозненными группами и поодиночке. Группа из случайно оказавшихся вместе бойцов, в составе которой был М. А. Гершензон, и шла к фронту 17 дней. Уставший, дезориентированный и напуганный, он всё же не утратил присутствия духа. В одной из его записных книжек есть такие строки: | ||
{{цитата|автор=Михаил Гершензон|Очень много убитых. Где-то мы ещё проезжали через горящие деревни. < > Чемодан, всё вывалилось из него. Беру две шпалы, прикалываю. Это нужно: многие поснимали знаки различия. У меня на душе тяжесть — я иду в штаб, — я командир, дайте мне дело.}} | |||
Эти записные книжки и письма, которые М. А. Гершензон почти ежедневно посылал домой, второй жене Л. С. Коган и детям, спустя много лет его вдова собрала и издала под общим названием «Год на войне» (Литературное наследство. 1966. № 2. С. 68–126). | Эти записные книжки и письма, которые М. А. Гершензон почти ежедневно посылал домой, второй жене Л. С. Коган и детям, спустя много лет его вдова собрала и издала под общим названием «Год на войне» (Литературное наследство. 1966. № 2. С. 68–126). | ||
Строка 110: | Строка 114: | ||
Сегодня значительная часть книг, написанных, переведённых и отредактированных М. А. Гершензоном, востребованы главным образом исследователями отечественной детской литературы. | Сегодня значительная часть книг, написанных, переведённых и отредактированных М. А. Гершензоном, востребованы главным образом исследователями отечественной детской литературы. | ||
Но есть книги, не утратившие интереса в глазах современного читателя. Это сборник затей «Головоломки профессора Головоломки», повесть по мотивам английских народных баллад «Робин Гуд», переведённая с английского повесть о мустанге «Дымка» В. Джемса и конечно же — «Сказки дядюшки Римуса» Д. Харриса в свободном переводе М. А. Гершензона с иллюстрациями замечательных современных художников Геннадия Калиновского, Игоря Олейникова, Вадима Челака. | Но есть книги, не утратившие интереса в глазах современного читателя. Это сборник затей «Головоломки профессора Головоломки», повесть по мотивам английских народных баллад «Робин Гуд», переведённая с английского повесть о мустанге «Дымка» В. Джемса и конечно же — «Сказки дядюшки Римуса» Д. Харриса в свободном переводе М. А. Гершензона с иллюстрациями замечательных современных художников [[Калиновский Геннадий Владимирович|Геннадия Калиновского]], [[Олейников Игорь Юльевич|Игоря Олейникова]], Вадима Челака. | ||
==Михаил Гершензон / Книги== | ==Михаил Гершензон / Книги== |