44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Борис Заходер |Портрет = Zahoder.jpg <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg --> |Описание портрета = Борис Заходер |Имя при рождении = Борис Заходер |Псевдоним(ы) = |Дата рожде...») |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 53: | Строка 53: | ||
Борис Заходер объяснял взрослым смысл и назначение своей работы над Винни-Пухом так: | Борис Заходер объяснял взрослым смысл и назначение своей работы над Винни-Пухом так: | ||
{{цитата|автор=Борис Заходер|Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски... Я стремился воплотить очарование этой книги, её атмосферу. Мне казалось — кажется и поныне, — что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы нормальной детской. Детской комнаты, где совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши, но много солнца, покоя, любви...}} | |||
Перевод Заходера был не просто переводом, а настоящей творческой переработкой. Он словно импровизировал, пересказывая историю Винни-Пуха, привнося в неё собственные шутки и находки, подобно тому, как сам медвежонок сочинял свои «шумелки». Именно эта свобода и позволила родиться уникальному русскому Винни-Пуху. Если бы Заходер строго следовал оригиналу, этого чуда бы не произошло. | Перевод Заходера был не просто переводом, а настоящей творческой переработкой. Он словно импровизировал, пересказывая историю Винни-Пуха, привнося в неё собственные шутки и находки, подобно тому, как сам медвежонок сочинял свои «шумелки». Именно эта свобода и позволила родиться уникальному русскому Винни-Пуху. Если бы Заходер строго следовал оригиналу, этого чуда бы не произошло. |