47 132
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Нина Демурова |Портрет = Nina-Demurova.jpg <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg --> |Описание портрета = Нина Демурова |Имя при рождении = |Псевдоним(ы) = |Дата рождения...») |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 25: | Строка 25: | ||
==Нина Демурова / Биография== | ==Нина Демурова / Биография== | ||
Нина Михайловна Демурова родилась 3 октября 1930 года в Москве. По её воспоминаниям, она росла в семье, в которой была большая библиотека и все любили читать. Отец, Михаил Георгиевич, человек военный, был страстным историком-книголюбом. В литературе он выделял А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, последний вызывал особый трепет: его грузинские мотивы перекликались с детством отца в Тбилиси, в грузинской семье. | Нина Михайловна Демурова родилась 3 октября 1930 года в Москве. По её воспоминаниям, она росла в семье, в которой была большая библиотека и все любили читать. Отец, Михаил Георгиевич, человек военный, был страстным историком-книголюбом. В литературе он выделял А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, последний вызывал особый трепет: его грузинские мотивы перекликались с детством отца в Тбилиси, в грузинской семье. | ||
Всю свою жизнь её мама, Екатерина Юльевна, посвятила дошкольной педагогике. Она работала в детском саду, расположенном в Карманицком переулке, недалеко от Смоленской площади. Это было особенное место — старинный деревянный дом с обширным двором, где, по преданию, бывал сам Пушкин. Именно здесь жил его близкий друг, Иван Пущин, известный лицеистам как Жанно, которому посвящены знаменитые строки поэта: «Мой верный друг, мой друг бесценный…». Мама, зная об этом, регулярно организовывала в саду вечера, посвящённые творчеству Пушкина. Поэзия занимала особое место в её жизни. Она не только прекрасно разбиралась в творчестве поэтов Серебряного века, но и сама сочиняла стихи и вела личный альбом. Её литературная деятельность не ограничивалась поэзией: она также написала книгу «Из дневника заведующей детским садом [№ 12 Киевского района г. Москвы]». Кроме того, она защитила кандидатскую диссертацию «Воспитание сознательной дисциплины детей старшего дошкольного возраста». Также она разрабатывала методические материалы в помощь воспитателю детского сада. | Всю свою жизнь её мама, Екатерина Юльевна, посвятила дошкольной педагогике. Она работала в детском саду, расположенном в Карманицком переулке, недалеко от Смоленской площади. Это было особенное место — старинный деревянный дом с обширным двором, где, по преданию, бывал сам Пушкин. Именно здесь жил его близкий друг, Иван Пущин, известный лицеистам как Жанно, которому посвящены знаменитые строки поэта: «Мой верный друг, мой друг бесценный…». Мама, зная об этом, регулярно организовывала в саду вечера, посвящённые творчеству Пушкина. Поэзия занимала особое место в её жизни. Она не только прекрасно разбиралась в творчестве поэтов Серебряного века, но и сама сочиняла стихи и вела личный альбом. Её литературная деятельность не ограничивалась поэзией: она также написала книгу «Из дневника заведующей детским садом [№ 12 Киевского района г. Москвы]». Кроме того, она защитила кандидатскую диссертацию «Воспитание сознательной дисциплины детей старшего дошкольного возраста». Также она разрабатывала методические материалы в помощь воспитателю детского сада. | ||
Маленькая Нина очень любила читать, особенно сказки, но поворотным моментом стало знакомство с книгой «Маленький лорд Фаунтлерой» Ф. Х. Бёрнетт. Роскошное издание начала XX века, украшенное иллюстрациями Р. Бёрча, произвело на неё неизгладимое впечатление. Особо запомнился момент, когда одноклассница, после долгих уговоров и условий, согласилась дать книгу всего на два дня. Нина буквально залпом «проглотила» эти 200 страниц. Не менее сильное впечатление произвели и другие книги, среди которых особое место занимал первый том «Двух капитанов» В. А. Каверина. Начавшаяся война и эвакуация прервали чтение: второй том ещё не вышел, и героическая судьба Сани Григорьева осталась для неё неразгаданной тайной. В те голодные и трудные годы, когда еда выдавалась по карточкам, а разговоры о ней были под запретом, Нина и её двоюродная сестра во время прогулок мечтали о том, как после войны вернутся домой, наедятся яичницы с сосисками и наконец-то прочитают продолжение «Двух капитанов». Эта мечта казалась им вершиной счастья. Спустя много лет Нина Михайловна рассказала об этом трогательном воспоминании самому Вениамину Александровичу Каверину. | Маленькая Нина очень любила читать, особенно сказки, но поворотным моментом стало знакомство с книгой «Маленький лорд Фаунтлерой» Ф. Х. Бёрнетт. Роскошное издание начала XX века, украшенное иллюстрациями Р. Бёрча, произвело на неё неизгладимое впечатление. Особо запомнился момент, когда одноклассница, после долгих уговоров и условий, согласилась дать книгу всего на два дня. Нина буквально залпом «проглотила» эти 200 страниц. Не менее сильное впечатление произвели и другие книги, среди которых особое место занимал первый том «Двух капитанов» В. А. Каверина. Начавшаяся война и эвакуация прервали чтение: второй том ещё не вышел, и героическая судьба Сани Григорьева осталась для неё неразгаданной тайной. В те голодные и трудные годы, когда еда выдавалась по карточкам, а разговоры о ней были под запретом, Нина и её двоюродная сестра во время прогулок мечтали о том, как после войны вернутся домой, наедятся яичницы с сосисками и наконец-то прочитают продолжение «Двух капитанов». Эта мечта казалась им вершиной счастья. Спустя много лет Нина Михайловна рассказала об этом трогательном воспоминании самому Вениамину Александровичу Каверину. | ||
Нина в детстве очень любила сказки и с годами не утратила к ним интереса. Ей захотелось перевести на русский язык те сказки, которые ещё не были известны детям в нашей стране. Увлечение литературой привело девушку на романо-германское отделение филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова по специальности «Английский язык и литература». Она окончила его в 1953 году. Среди её учителей были такие замечательные учёные как А. И. Смирницкий, В. Ф. Асмус, В. Д. Аракин, Н. И. Либан, Б. И. Пуришев, А. А. Белкин. | Нина в детстве очень любила сказки и с годами не утратила к ним интереса. Ей захотелось перевести на русский язык те сказки, которые ещё не были известны детям в нашей стране. Увлечение литературой привело девушку на романо-германское отделение филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова по специальности «Английский язык и литература». Она окончила его в 1953 году. Среди её учителей были такие замечательные учёные как А. И. Смирницкий, В. Ф. Асмус, В. Д. Аракин, Н. И. Либан, Б. И. Пуришев, А. А. Белкин. | ||
В конце 1950-х годов Н. М. Демурова работала переводчиком-синхронистом в Индии. Профессиональные навыки позволили ей работать с выдающимися личностями, включая премьер-министра Джавахарлала Неру, вице-президента доктора Радхакришнана, автора «Истории философии Индии», а также с представителями литературного, театрального и кинематографического мира. Особенно тёплые воспоминания у неё остались о поездке в Индию в 1956 году, которая началась с приглашения на съёмки советско-индийского фильма об Афанасии Никитине. Изначально планировалось сопровождение официальной переводчицы, но сценарист Мария Николаевна Смирнова, с дочерью которой Нина Михайловна была знакома, предпочла взять её, опасаясь излишнего контроля. Это решение открыло для Нины Михайловны возможность погрузиться в работу переводчика в Индии, стране, недавно обретшей независимость. Она вспоминала встречи с Джавахарлалом Неру, радушный приём со стороны индийцев, а также знакомства с такими значимыми фигурами, как Радж Капур, Притхвирадж Капур и писатель Р. К. Нараян. Путешествие по местам, связанным с Афанасием Никитиным, оставило глубокое впечатление, но главным ощущением стало чувство удивительной лёгкости. | В конце 1950-х годов Н. М. Демурова работала переводчиком-синхронистом в Индии. Профессиональные навыки позволили ей работать с выдающимися личностями, включая премьер-министра Джавахарлала Неру, вице-президента доктора Радхакришнана, автора «Истории философии Индии», а также с представителями литературного, театрального и кинематографического мира. Особенно тёплые воспоминания у неё остались о поездке в Индию в 1956 году, которая началась с приглашения на съёмки советско-индийского фильма об Афанасии Никитине. Изначально планировалось сопровождение официальной переводчицы, но сценарист Мария Николаевна Смирнова, с дочерью которой Нина Михайловна была знакома, предпочла взять её, опасаясь излишнего контроля. Это решение открыло для Нины Михайловны возможность погрузиться в работу переводчика в Индии, стране, недавно обретшей независимость. Она вспоминала встречи с Джавахарлалом Неру, радушный приём со стороны индийцев, а также знакомства с такими значимыми фигурами, как Радж Капур, Притхвирадж Капур и писатель Р. К. Нараян. Путешествие по местам, связанным с Афанасием Никитиным, оставило глубокое впечатление, но главным ощущением стало чувство удивительной лёгкости. | ||
Один из последних дней в Индии навсегда запечатлелся в памяти Нины Михайловны. Собираясь домой, она прогуливалась по Нью-Дели и в одной из арок Коннот Плейс увидела торговца книгами. Среди ярких изданий её взгляд привлекла книга о Питере Пэне, мальчике, который не хотел взрослеть. Первый русский перевод «Питера Пэна» осуществила еще в 1918 году Л. Бубнова, однако эта книга не получила широкого распространения и вскоре была забыта. «Литературная энциклопедия» в 30-е годы опубликовала критическую статью о Д. Барри, в которой автор произведения был охарактеризован как «оторванный от реальной жизни, ограниченный узко-индивидуалистическими рамками» и т. п. | Один из последних дней в Индии навсегда запечатлелся в памяти Нины Михайловны. Собираясь домой, она прогуливалась по Нью-Дели и в одной из арок Коннот Плейс увидела торговца книгами. Среди ярких изданий её взгляд привлекла книга о Питере Пэне, мальчике, который не хотел взрослеть. Первый русский перевод «Питера Пэна» осуществила еще в 1918 году Л. Бубнова, однако эта книга не получила широкого распространения и вскоре была забыта. «Литературная энциклопедия» в 30-е годы опубликовала критическую статью о Д. Барри, в которой автор произведения был охарактеризован как «оторванный от реальной жизни, ограниченный узко-индивидуалистическими рамками» и т. п. | ||
Прочитав книгу, Нина Михайловна решила её перевести. Она говорила, что «это была первая книга, которую я перевела, совершенно не договариваясь ни с каким издательством, мне просто было приятно этим заниматься». Вернувшись в холодную Москву, она с удовольствием работала над переводом, сидя за семейным столом и глядя на снежные пейзажи. После завершения работы Н. М. Демурова всё-таки попыталась пристроить перевод в издательство «Детская литература». | Прочитав книгу, Нина Михайловна решила её перевести. Она говорила, что «это была первая книга, которую я перевела, совершенно не договариваясь ни с каким издательством, мне просто было приятно этим заниматься». Вернувшись в холодную Москву, она с удовольствием работала над переводом, сидя за семейным столом и глядя на снежные пейзажи. После завершения работы Н. М. Демурова всё-таки попыталась пристроить перевод в издательство «Детская литература». | ||
Однако издательский процесс оказался непростым: редакторы высказывали претензии к содержанию, например, к собаке-няньке и слову «джентльмен». Получив отказ, Н. М. Демурова пошла в издательство «Детский мир». Там перевод приняли, даже выплатили аванс, но через некоторое время издательство лишили права издавать зарубежную литературу. | Однако издательский процесс оказался непростым: редакторы высказывали претензии к содержанию, например, к собаке-няньке и слову «джентльмен». Получив отказ, Н. М. Демурова пошла в издательство «Детский мир». Там перевод приняли, даже выплатили аванс, но через некоторое время издательство лишили права издавать зарубежную литературу. | ||
Ситуация изменилась лишь после того, как Н. М. Демурова прославилась своим переводом «Алисы» Л. Кэрролла. Этот опыт убедил Нину Михайловну, что её призвание — переводить и писать о детской литературе. | Ситуация изменилась лишь после того, как Н. М. Демурова прославилась своим переводом «Алисы» Л. Кэрролла. Этот опыт убедил Нину Михайловну, что её призвание — переводить и писать о детской литературе. | ||
После долгих споров и вмешательства Корнея Ивановича Чуковского книга «Питер Пэн и Венди» всё же была издана в 1968 году: ждать издания книги пришлось 12 лет. Перевод, выполненный Н. М. Демуровой, в настоящее время является одним из самых лучших и точных переводов этой сказки. | После долгих споров и вмешательства Корнея Ивановича Чуковского книга «Питер Пэн и Венди» всё же была издана в 1968 году: ждать издания книги пришлось 12 лет. Перевод, выполненный Н. М. Демуровой, в настоящее время является одним из самых лучших и точных переводов этой сказки. | ||
Именно Нина Михайловна Демурова подарила советскому читателю самый известный перевод дилогии Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы. Несмотря на то, что ранее уже существовали русские версии этих сказок, ни одна из них не смогла вызвать такого массового увлечения творчеством Л. Кэрролла в СССР, как перевод Н. М. Демуровой, особенно среди взрослых, включая представителей научных кругов. Воспоминания самой переводчицы подтверждают, что «Алиса» не была популярна у советских детей. Сама она впервые познакомилась с произведением на последнем курсе филфака МГУ, читая его в оригинале. Предположительно, это позволило ей сформировать собственное, независимое от предыдущих интерпретаций, понимание книги. Изначально Н. М. Демурова не планировала полный перевод или публикацию, но, читая студентам отрывки из Кэрролла и демонстрируя его языковые игры, она столкнулась с их просьбами передать это богатство на русском языке. Постепенно собирая и оттачивая свои собственные интерпретации, она приступила к воплощению своего замысла. | Именно Нина Михайловна Демурова подарила советскому читателю самый известный перевод дилогии Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы. Несмотря на то, что ранее уже существовали русские версии этих сказок, ни одна из них не смогла вызвать такого массового увлечения творчеством Л. Кэрролла в СССР, как перевод Н. М. Демуровой, особенно среди взрослых, включая представителей научных кругов. Воспоминания самой переводчицы подтверждают, что «Алиса» не была популярна у советских детей. Сама она впервые познакомилась с произведением на последнем курсе филфака МГУ, читая его в оригинале. Предположительно, это позволило ей сформировать собственное, независимое от предыдущих интерпретаций, понимание книги. Изначально Н. М. Демурова не планировала полный перевод или публикацию, но, читая студентам отрывки из Кэрролла и демонстрируя его языковые игры, она столкнулась с их просьбами передать это богатство на русском языке. Постепенно собирая и оттачивая свои собственные интерпретации, она приступила к воплощению своего замысла. | ||
Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У А П. Оленича-Гнененко и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово. | Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У А П. Оленича-Гнененко и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово. | ||
Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы С. Я. Маршака, уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон». | Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы С. Я. Маршака, уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон». | ||
| Строка 79: | Строка 90: | ||
Работа над «Алисой» шла быстро (первую часть Н. М. Демурова перевела за летние каникулы). Впервые перевод дилогии с иллюстрациями Петра Чуклева вышел в Болгарии в 1967 году тиражом 100 тысяч экземпляров. В СССР книга продавалась в магазинах иностранной литературы «Дружба» и имела огромный успех. Высокую оценку работе Демуровой дал Корней Чуковский, что, вероятно, способствовало выходу «Питера Пэна» в издательстве «Детская литература» в следующем году. | Работа над «Алисой» шла быстро (первую часть Н. М. Демурова перевела за летние каникулы). Впервые перевод дилогии с иллюстрациями Петра Чуклева вышел в Болгарии в 1967 году тиражом 100 тысяч экземпляров. В СССР книга продавалась в магазинах иностранной литературы «Дружба» и имела огромный успех. Высокую оценку работе Демуровой дал Корней Чуковский, что, вероятно, способствовало выходу «Питера Пэна» в издательстве «Детская литература» в следующем году. | ||
В своей статье для «Литературной России» от 20 сентября 1968 года Корней Чуковский признался, что из-за множества неудачных переводов «Алисы» он пришёл к выводу о невозможности её перевода на русский язык. Он считал, что книга слишком «английская», и буквальный перевод неизбежно привёл бы к скучной бессмыслице. К счастью, по мнению Чуковского, переводчик избрал единственно верный путь — творческий. Вместо того чтобы следовать букве, он сумел передать «дух» книги: её озорство, капризность и безумие. Этот блестящий перевод мгновенно сделал Н. М. Демурову одной из самых авторитетных советских исследователей творчества Л. Кэрролла, а спустя десять лет её работа была отмечена включением в престижную академическую серию «Литературные памятники». | В своей статье для «Литературной России» от 20 сентября 1968 года Корней Чуковский признался, что из-за множества неудачных переводов «Алисы» он пришёл к выводу о невозможности её перевода на русский язык. Он считал, что книга слишком «английская», и буквальный перевод неизбежно привёл бы к скучной бессмыслице. К счастью, по мнению Чуковского, переводчик избрал единственно верный путь — творческий. Вместо того чтобы следовать букве, он сумел передать «дух» книги: её озорство, капризность и безумие. Этот блестящий перевод мгновенно сделал Н. М. Демурову одной из самых авторитетных советских исследователей творчества Л. Кэрролла, а спустя десять лет её работа была отмечена включением в престижную академическую серию «Литературные памятники». | ||
Издание «Алисы» в этой серии выделяется своим обширным справочным аппаратом, включающим статьи Н. Демуровой, Г. К. Честертона, В. Вулф, хронологию жизни Л. Кэрролла, дополнительную главу, иллюстрации Д. Тенниела и комментарии американского математика Мартина Гарднера, автора «Аннотированной Алисы» (1960). Он провёл глубокий анализ оригинала, выявляя источники пародий, прототипы персонажей и научные связи парадоксов Кэрролла. Однако комментарии М. Гарднера, ориентированные на англоязычного читателя, требовали пояснений от Н. Демуровой и адаптации русского перевода для гармоничного сочетания с текстом и иллюстрациями. | Издание «Алисы» в этой серии выделяется своим обширным справочным аппаратом, включающим статьи Н. Демуровой, Г. К. Честертона, В. Вулф, хронологию жизни Л. Кэрролла, дополнительную главу, иллюстрации Д. Тенниела и комментарии американского математика Мартина Гарднера, автора «Аннотированной Алисы» (1960). Он провёл глубокий анализ оригинала, выявляя источники пародий, прототипы персонажей и научные связи парадоксов Кэрролла. Однако комментарии М. Гарднера, ориентированные на англоязычного читателя, требовали пояснений от Н. Демуровой и адаптации русского перевода для гармоничного сочетания с текстом и иллюстрациями. | ||
Н. Демурова в своей работе «Картинки и разговоры» (2008) объясняет, что первый перевод «Алисы» был рассчитан на прямое восприятие, без комментариев. Второй перевод, для более взрослой аудитории, требовал учёта комментариев при работе с каламбурами. Ярким примером является персонаж Mock Turtle. В оригинале это игра слов, связанная с фальшивым черепашьим супом, на самом деле приготовленном из говядины. В переводе 1967 года Н. Демурова использовала «Под-Котика», что в новом издании вызвало несоответствие с иллюстрацией и комментарием. После переименования в «Черепаху Квази», она признала, что варианты других переводчиков, такие как «Фальшивая Черепаха» или «Чепупаха» В. Набокова, были более удачными. В издании 2011 года она остановилась на «Черепахе Как Бы». | Н. Демурова в своей работе «Картинки и разговоры» (2008) объясняет, что первый перевод «Алисы» был рассчитан на прямое восприятие, без комментариев. Второй перевод, для более взрослой аудитории, требовал учёта комментариев при работе с каламбурами. Ярким примером является персонаж Mock Turtle. В оригинале это игра слов, связанная с фальшивым черепашьим супом, на самом деле приготовленном из говядины. В переводе 1967 года Н. Демурова использовала «Под-Котика», что в новом издании вызвало несоответствие с иллюстрацией и комментарием. После переименования в «Черепаху Квази», она признала, что варианты других переводчиков, такие как «Фальшивая Черепаха» или «Чепупаха» В. Набокова, были более удачными. В издании 2011 года она остановилась на «Черепахе Как Бы». | ||
Схожие трудности возникли и при переводе стихотворений. Комментарии Гарднера включали английские стихи, на которых строились пародии Кэрролла. Переводы Дины Орловской не всегда точно передавали эти первоисточники. После смерти Орловской, для перевода ряда стихотворений была приглашена Ольга Седакова. Она, например. заменила «Вот дом, который построил жук...» на «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил...». | Схожие трудности возникли и при переводе стихотворений. Комментарии Гарднера включали английские стихи, на которых строились пародии Кэрролла. Переводы Дины Орловской не всегда точно передавали эти первоисточники. После смерти Орловской, для перевода ряда стихотворений была приглашена Ольга Седакова. Она, например. заменила «Вот дом, который построил жук...» на «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил...». | ||
Иногда приходилось идти на компромисс: три иллюстрации Д. Тенниела с причудливыми насекомыми не попали в советское издание. Оказалось, что точно перевести их оригинальные названия, напрямую связанные с внешним видом, и сохранить при этом каламбур, не удалось ни Н. М. Демуровой, ни другим переводчикам. Например, название насекомого «Вread-and-Вutterfly» было адаптировано как «Баобабочка». | Иногда приходилось идти на компромисс: три иллюстрации Д. Тенниела с причудливыми насекомыми не попали в советское издание. Оказалось, что точно перевести их оригинальные названия, напрямую связанные с внешним видом, и сохранить при этом каламбур, не удалось ни Н. М. Демуровой, ни другим переводчикам. Например, название насекомого «Вread-and-Вutterfly» было адаптировано как «Баобабочка». | ||
Обновлённый перевод книги «Приключения Алисы в Стране Чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» с иллюстрациями Д. Тенниела вышел в издательстве «Наука» в 1978 году. Книга пользовалась настолько высоким спросом, что в 1982 году издательство «Правда» выпустило тот же перевод с комментариями в мягкой обложке тиражом 350 тыс. экз. Книга потом неоднократно переиздавалась. К тому же выходил и первый, более «детский», вариант перевода. | Обновлённый перевод книги «Приключения Алисы в Стране Чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» с иллюстрациями Д. Тенниела вышел в издательстве «Наука» в 1978 году. Книга пользовалась настолько высоким спросом, что в 1982 году издательство «Правда» выпустило тот же перевод с комментариями в мягкой обложке тиражом 350 тыс. экз. Книга потом неоднократно переиздавалась. К тому же выходил и первый, более «детский», вариант перевода. | ||
Нина Михайловна Демурова по праву считается не только самой известной русской переводчицей «Алисы», но и одним из лучших в мире знатоков творчества Л. Кэрролла. Также она являлась почётным членом английского Общества Льюиса Кэрролла. | Нина Михайловна Демурова по праву считается не только самой известной русской переводчицей «Алисы», но и одним из лучших в мире знатоков творчества Л. Кэрролла. Также она являлась почётным членом английского Общества Льюиса Кэрролла. | ||
В 1978 году в издательстве «Наука» вышел её «Очерк жизни и творчества Льюиса Кэрролла», а в 2013 году — биография писателя в серии «Жизнь замечательных людей». Пожалуй, самой известной, великолепно изданной, считается её книга «Картинки и разговоры». В издании содержатся интервью Н. М. Демуровой с русскими иллюстраторами и переводчиками «Алисы». | В 1978 году в издательстве «Наука» вышел её «Очерк жизни и творчества Льюиса Кэрролла», а в 2013 году — биография писателя в серии «Жизнь замечательных людей». Пожалуй, самой известной, великолепно изданной, считается её книга «Картинки и разговоры». В издании содержатся интервью Н. М. Демуровой с русскими иллюстраторами и переводчиками «Алисы». | ||
Нина Михайловна Демурова была не только замечательным переводчиком, но и известным учёным, педагогом. В 1958 году она успешно защитила кандидатскую диссертацию, посвящённую чартистской литературной критике и истории пролетарской литературы и критики в Англии середины XIX века. В 1984 году она получила степень доктора филологических наук по специальности «Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии», представив к защите работу об английской детской литературе периода 1740–1870 годов. | Нина Михайловна Демурова была не только замечательным переводчиком, но и известным учёным, педагогом. В 1958 году она успешно защитила кандидатскую диссертацию, посвящённую чартистской литературной критике и истории пролетарской литературы и критики в Англии середины XIX века. В 1984 году она получила степень доктора филологических наук по специальности «Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии», представив к защите работу об английской детской литературе периода 1740–1870 годов. | ||
Педагогическая деятельность Нины Михайловны проходила в ведущих вузах страны: она преподавала английский язык, а также современную и детскую английскую и американскую литературу в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова и Московском государственном педагогическом институте имени В. И. Ленина. Оглядываясь на свой преподавательский путь, Нина Михайловна чувствовала себя счастливым человеком. Она работала в престижных учебных заведениях, где получила ценные знания. В МГУ она слушала лекции Бориса Ивановича Пуришева по литературе Средневековья и Возрождения. На кафедре в МГПИ её руководителем был Владимир Дмитриевич Аракин. Он также преподавал шведский язык в МГУ, и Нина Михайловна была его студенткой. На высших педагогических курсах при факультете английского языка она вела интенсивный двухгодичный курс (200 часов) английской и американской литературы на английском языке. Эта подготовка стала для неё своего рода вторым образованием, ведь на курсы приезжали преподаватели со всей страны. Помимо этого, Нина Михайловна преподавала английский язык, перевод и стилистику, но особенно важным для неё, как для переводчика, оказался курс анализа художественного текста. | Педагогическая деятельность Нины Михайловны проходила в ведущих вузах страны: она преподавала английский язык, а также современную и детскую английскую и американскую литературу в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова и Московском государственном педагогическом институте имени В. И. Ленина. Оглядываясь на свой преподавательский путь, Нина Михайловна чувствовала себя счастливым человеком. Она работала в престижных учебных заведениях, где получила ценные знания. В МГУ она слушала лекции Бориса Ивановича Пуришева по литературе Средневековья и Возрождения. На кафедре в МГПИ её руководителем был Владимир Дмитриевич Аракин. Он также преподавал шведский язык в МГУ, и Нина Михайловна была его студенткой. На высших педагогических курсах при факультете английского языка она вела интенсивный двухгодичный курс (200 часов) английской и американской литературы на английском языке. Эта подготовка стала для неё своего рода вторым образованием, ведь на курсы приезжали преподаватели со всей страны. Помимо этого, Нина Михайловна преподавала английский язык, перевод и стилистику, но особенно важным для неё, как для переводчика, оказался курс анализа художественного текста. | ||
Нина Михайловна Демурова внесла значительный вклад в развитие литературоведения, став первой, кто предложил рассматривать детскую литературу как самостоятельную филологическую дисциплину в рамках университетских программ. Её экспертное знание творчества Льюиса Кэрролла неоспоримо, а переводы «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» по праву считаются классическими. Она также оказывала консультационную поддержку при создании фильмов по этим произведениям. На вопрос о том, не чувствует ли она себя «соавтором» русских версий «Алисы», Н. М. Демурова с присущей ей скромностью и почтением к автору отвечала, что она никогда не ставила себя так высоко и глубоко уважала творчество Л. Кэрролла. Относительно того, что её имя ассоциируется в первую очередь с «Алисой», несмотря на другие работы, Нина Михайловна демонстрировала зрелость и самодостаточность. Она спокойно относилась к своей репутации, а то, что её имя связано с Кэрроллом, считала большой удачей. Этот перевод, впоследствии опубликованный с комментариями Мартина Гарднера и её собственными в серии «Литературные памятники», по мнению многих, стал культовым изданием. | Нина Михайловна Демурова внесла значительный вклад в развитие литературоведения, став первой, кто предложил рассматривать детскую литературу как самостоятельную филологическую дисциплину в рамках университетских программ. Её экспертное знание творчества Льюиса Кэрролла неоспоримо, а переводы «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» по праву считаются классическими. Она также оказывала консультационную поддержку при создании фильмов по этим произведениям. На вопрос о том, не чувствует ли она себя «соавтором» русских версий «Алисы», Н. М. Демурова с присущей ей скромностью и почтением к автору отвечала, что она никогда не ставила себя так высоко и глубоко уважала творчество Л. Кэрролла. Относительно того, что её имя ассоциируется в первую очередь с «Алисой», несмотря на другие работы, Нина Михайловна демонстрировала зрелость и самодостаточность. Она спокойно относилась к своей репутации, а то, что её имя связано с Кэрроллом, считала большой удачей. Этот перевод, впоследствии опубликованный с комментариями Мартина Гарднера и её собственными в серии «Литературные памятники», по мнению многих, стал культовым изданием. | ||
Помимо произведений Кэрролла, Нина Михайловна Демурова также переводила работы таких авторов, как Гилберт Кит Честертон и Эдгар Аллан По, Чарльз Диккенс, Джон Данн Макдональд, Фрэнсис Элиза Бёрнетт, Джеймс Мэтью Барри, Беатрис Поттер, Дженнифер Гарнер, Нарайан Разипурам Кришнасвами, Джон Хойер Апдайк и другие. | Помимо произведений Кэрролла, Нина Михайловна Демурова также переводила работы таких авторов, как Гилберт Кит Честертон и Эдгар Аллан По, Чарльз Диккенс, Джон Данн Макдональд, Фрэнсис Элиза Бёрнетт, Джеймс Мэтью Барри, Беатрис Поттер, Дженнифер Гарнер, Нарайан Разипурам Кришнасвами, Джон Хойер Апдайк и другие. | ||
Для журнала «Кукумбер» Н. М. Демурова выполнила перевод книги «Дракон обыкновенной семьи» Маргарет Махи, обладательницы Золотой медали имени Андерсена. | Для журнала «Кукумбер» Н. М. Демурова выполнила перевод книги «Дракон обыкновенной семьи» Маргарет Махи, обладательницы Золотой медали имени Андерсена. | ||
Среди переводов Н. М. Демуровой выделяется «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа» Ч. Диккенса. Эти пересказы четырех Евангелий, изначально предназначенные для семейного чтения, были записаны им в личную тетрадь и оставались недоступными широкой публике до 1934 года. На русском языке книга вышла в 2000 году, и за её перевод Н. М. Демурова получила Почетный диплом Международного Совета по детской книге, что свидетельствует о высоком международном признании её переводческого таланта. Н. М. Демурова также была активным членом престижных литературных обществ: Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрис Поттер. | Среди переводов Н. М. Демуровой выделяется «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа» Ч. Диккенса. Эти пересказы четырех Евангелий, изначально предназначенные для семейного чтения, были записаны им в личную тетрадь и оставались недоступными широкой публике до 1934 года. На русском языке книга вышла в 2000 году, и за её перевод Н. М. Демурова получила Почетный диплом Международного Совета по детской книге, что свидетельствует о высоком международном признании её переводческого таланта. Н. М. Демурова также была активным членом престижных литературных обществ: Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрис Поттер. | ||