Демурова Нина Михайловна: различия между версиями

Строка 49: Строка 49:
Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы С. Я. Маршака, уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон».
Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы С. Я. Маршака, уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон».


Вечерний слон, вечерний слон!
 
Как много дум наводит он…
{{цитата|автор=|Вечерний слон, вечерний слон!|Как много дум наводит он…}}
 
 


Можно с уверенностью сказать, что Дина Орловская проделала выдающуюся работу. Её перевод знаменитого «Jabberwocky» — «Бармаглот» — считается лучшим, даже с учётом некоторых упущений в тексте. Ценность «Jabberwocky» не только в абсурде, но и в его изяществе и лёгкости восприятия. Д. Г. Орловская добилась этого, и «Бармаглот» легко запоминается, в отличие от других переводов.
Можно с уверенностью сказать, что Дина Орловская проделала выдающуюся работу. Её перевод знаменитого «Jabberwocky» — «Бармаглот» — считается лучшим, даже с учётом некоторых упущений в тексте. Ценность «Jabberwocky» не только в абсурде, но и в его изяществе и лёгкости восприятия. Д. Г. Орловская добилась этого, и «Бармаглот» легко запоминается, в отличие от других переводов.


Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


О бойся Бармаглота, сын!
{{цитата|автор=|
Он так свирлеп и дик,
Варкалось. Хливкие шорьки|
А в глуше рымит исполин —
Пырялись по наве,|
Злопастный Брандашмыг!
И хрюкотали зелюки,|
Как мюмзики в мове.|
 
О бойся Бармаглота, сын!|
Он так свирлеп и дик,|
А в глуше рымит исполин —|
Злопастный Брандашмыг!|


Но взял он меч, и взял он щит,
Но взял он меч, и взял он щит,|
Высоких полон дум.
Высоких полон дум.|
В глущобу путь его лежит
В глущобу путь его лежит|
Под дерево Тумтум.
Под дерево Тумтум.|


Он стал под дерево и ждёт.
Он стал под дерево и ждёт.|
И вдруг граахнул гром —
И вдруг граахнул гром —|
Летит ужасный Бармаглот
Летит ужасный Бармаглот|
И пылкает огнём!
И пылкает огнём!|


Раз-два, раз-два! Горит трава,
Раз-два, раз-два! Горит трава,|
Взы-взы — стрижает меч,
Взы-взы — стрижает меч,|
Ува! Ува! И голова
Ува! Ува! И голова|
Барабардает с плеч!
Барабардает с плеч!|


О светозарный мальчик мой!
О светозарный мальчик мой!|
Ты победил в бою!
Ты победил в бою!|
О храброславленный герой,
О храброславленный герой,|
Хвалу тебе пою!
Хвалу тебе пою!|


Варкалось. Хливкие шорьки
Варкалось. Хливкие шорьки|
Пырялись по наве.
Пырялись по наве.|
И хрюкотали зелюки,
И хрюкотали зелюки,|
Как мюмзики в мове.
Как мюмзики в мове.}}


Работа над «Алисой» шла быстро (первую часть Н. М. Демурова перевела за летние каникулы). Впервые перевод дилогии с иллюстрациями Петра Чуклева вышел в Болгарии в 1967 году тиражом 100 тысяч экземпляров. В СССР книга продавалась в магазинах иностранной литературы «Дружба» и имела огромный успех. Высокую оценку работе Демуровой дал Корней Чуковский, что, вероятно, способствовало выходу «Питера Пэна» в издательстве «Детская литература» в следующем году.
Работа над «Алисой» шла быстро (первую часть Н. М. Демурова перевела за летние каникулы). Впервые перевод дилогии с иллюстрациями Петра Чуклева вышел в Болгарии в 1967 году тиражом 100 тысяч экземпляров. В СССР книга продавалась в магазинах иностранной литературы «Дружба» и имела огромный успех. Высокую оценку работе Демуровой дал Корней Чуковский, что, вероятно, способствовало выходу «Питера Пэна» в издательстве «Детская литература» в следующем году.

Навигация