Мавлевич Наталья Самойловна: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 2: Строка 2:
|ФИО                          = Мавлевич Наталья Самойловна
|ФИО                          = Мавлевич Наталья Самойловна
|Портрет                      = Natalya-Mavlevich.jpg  <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg -->
|Портрет                      = Natalya-Mavlevich.jpg  <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg -->
|Описание портрета            =  
|Описание портрета            = Наталья Мавлевич
|Имя при рождении            =  
|Имя при рождении            =  
|Псевдоним(ы)                =  
|Псевдоним(ы)                =  
Строка 13: Строка 13:
|Род деятельности            =  
|Род деятельности            =  
|Жанр                        =
|Жанр                        =
|Язык произведений            =  
|Язык произведений            = французский
|Премии                      =  
|Премии                      =  
|Награды                      =
|Награды                      =
Строка 23: Строка 23:
'''Наталья Самойловна Мавлевич''' — российский переводчик французской литературы, член Союза писателей Москвы, член Гильдии «Мастера литературного перевода», член жюри международного конкурса переводчиков при INALCO (Франция), автор статей и эссе о литературе и переводе.
'''Наталья Самойловна Мавлевич''' — российский переводчик французской литературы, член Союза писателей Москвы, член Гильдии «Мастера литературного перевода», член жюри международного конкурса переводчиков при INALCO (Франция), автор статей и эссе о литературе и переводе.
== Биография ==
== Биография ==
Родилась 12 декабря 1950 года в Москве. В 1972 году закончила романо-германское отделение филологического факультета МГУ, получив специальность филолога, учителя французского языка средней школы.
Наталья Мавлевич родилась 12 декабря 1950 года в Москве. В 1972 году закончила романо-германское отделение филологического факультета МГУ, получив специальность филолога, учителя французского языка средней школы.


Во время учебы в университете Наталья посещала курс «Сравнительная грамматика», который вела Эда Ароновна Халифман. Курс давал студентам лингвистические основы перевода. После окончания курса ей и еще нескольким студентам преподаватель рекомендовала серьезно заняться переводом. Тогда же Мавлевич поняла, что будет переводить, хотя это было и непросто.
Во время учебы в университете Наталья посещала курс «Сравнительная грамматика», который вела Эда Ароновна Халифман. Курс давал студентам лингвистические основы перевода. После окончания курса ей и еще нескольким студентам преподаватель рекомендовала серьезно заняться переводом. Тогда же Наталья Мавлевич поняла, что будет переводить, хотя это было и непросто.


После окончания университета Наталья работала в школе, преподавала французский язык. Потом устроилась на временную должность редактора в издательство «Детская литература», переводила детские книжки. В 1979–84 годах Мавлевич занималась в семинаре у замечательной переводчицы '''[[Лунгина Лилианна Зиновьевна|Л. З. Лунгиной]]'''.
После окончания университета Наталья работала в школе, преподавала французский язык. Потом устроилась на временную должность редактора в издательство «Детская литература», переводила детские книжки. В 1979–84 годах Мавлевич занималась в семинаре у переводчицы [[Лунгина Лилианна Зиновьевна|Л. З. Лунгиной]].


Участниками семинара под руководством Лунгиной для издательства «Детская литература» был переведен сборник современных французских рассказов и сказок «Как запело дерево» (1985).
Участниками семинара под руководством Лилианны Лунгиной для издательства «Детская литература» был переведен сборник современных французских рассказов и сказок «Как запело дерево» (1985).


Лилианна Зиновьевна охотно помогала талантливым молодым переводчикам, прошедшим ее курс. Рекомендовала их издательствам, поручалась за них.
Лилианна Зиновьевна охотно помогала талантливым молодым переводчикам, прошедшим ее курс. Рекомендовала их издательствам, поручалась за них.


Наталья Мавлевич называет Л. З. Лунгину своим учителем. Большое влияние оказали на молодую переводчицу такие мастера как Ю. Я. Яхнина, '''[[Трауберг Наталья Леонидовна|Н. Л. Трауберг]]''', Н. М. Любимов. Среди переводчиков поэзии Мавлевич особенно выделяет Ю. А. Кожевникова и А. М. Ревича.
Наталья Мавлевич называет Л. З. Лунгину своим учителем. Большое влияние оказали на молодую переводчицу такие мастера как Ю. Я. Яхнина, [[Трауберг Наталья Леонидовна|Н. Л. Трауберг]], Н. М. Любимов. Среди переводчиков поэзии Мавлевич особенно выделяет Ю. А. Кожевникова и А. М. Ревича.


Переводила произведения Л. Арагона, Р. Гари, Б. Виана, Э. Ионеско, Ж.  Кокто, М. и Б. Шагал, М. Эме и др.
Переводила произведения Л. Арагона, Р. Гари, Б. Виана, Э. Ионеско, Ж.  Кокто, М. и Б. Шагал, М. Эме и др.