Юсупов Нуратдин Абакарович: различия между версиями

Строка 31: Строка 31:


Перу его принадлежат около десяти книг на родном лакском языке, переводы из Чехова, Лермонтова («Герой нашего времени») Короленко, Маяковского, Твардовского, Павленко («Степное солнце»), Гамзатова, киносценарий «Канат над пропастью», по которому поставлен фильм.  
Перу его принадлежат около десяти книг на родном лакском языке, переводы из Чехова, Лермонтова («Герой нашего времени») Короленко, Маяковского, Твардовского, Павленко («Степное солнце»), Гамзатова, киносценарий «Канат над пропастью», по которому поставлен фильм.  
Но прежде всего Юсупов — детский поэт. Сергей Баруздин в рецензии на книгу «Куда спешишь, мальчишка!» следующим образом уточняет это понятие: «Нуратдин Юсупов — типично «мальчишеский» поэт. Таким я воспринимаю его многие годы. А когда-то об этом говорил мне и К. И. Чуковский. А позже С. В. Михалков, А. Л. Барто, Е. А. Благинина, Л. А. Кассиль, Л. С. Соболев, который как-то вдруг, через Нуратдина Юсупова, открыл для себя поэзию для детей и шире — поэзию лакского народа».
Но прежде всего Юсупов — детский поэт. Сергей Баруздин в рецензии на книгу «Куда спешишь, мальчишка!» следующим образом уточняет это понятие: «Нуратдин Юсупов — типично «мальчишеский» поэт. Таким я воспринимаю его многие годы. А когда-то об этом говорил мне и К. И. Чуковский. А позже С. В. Михалков, А. Л. Барто, [[Благинина Елена Александровна|Е. А. Благинина]], [[Кассиль Лев Абрамович|Л. А. Кассиль]], Л. С. Соболев, который как-то вдруг, через Нуратдина Юсупова, открыл для себя поэзию для детей и шире — поэзию лакского народа».


В 1972 году тираж книг Н. Юсупова превысил миллион экземпляров. Полюбились читателям изданные в Москве ( в издательствах «Малыш», «Детская литература», «Молодая гвардия», «Советская Россия») книги «День рождения», «Солнце и тучи», «Правдивая сказка», «Если бы вы, ребята, видели!», «Куда спешат родники», «Рыба тонет!», «Куда спешишь, мальчишка!», «Здравствуйте!» и т. д. Поистине плодотворным является сотрудничество Юсупова с русскими поэтами-переводчиками: 3. Александровой и Я. Акимом, Я. Козловским и Н. Гребневым, В. Берестовым и Г. Мамлиным.
В 1972 году тираж книг Н. Юсупова превысил миллион экземпляров. Полюбились читателям изданные в Москве ( в издательствах «Малыш», «Детская литература», «Молодая гвардия», «Советская Россия») книги «День рождения», «Солнце и тучи», «Правдивая сказка», «Если бы вы, ребята, видели!», «Куда спешат родники», «Рыба тонет!», «Куда спешишь, мальчишка!», «Здравствуйте!» и т. д. Поистине плодотворным является сотрудничество Юсупова с русскими поэтами-переводчиками: 3. Александровой и [[Аким Яков Лазаревич|Я. Акимом]], Я. Козловским и Н. Гребневым, В. Берестовым и Г. Мамлиным.


Нуратдин Юсупов действительно, как писал К. Чуковский о нем В. Берестову, «очень поэтичный поэт. Быть поэтичным для него так же естественно, как дышать». Сказку «Голубь и пшеничное зерно» по просьбе Корнея Ивановича перевел В. Берестов.
Нуратдин Юсупов действительно, как писал К. Чуковский о нем В. Берестову, «очень поэтичный поэт. Быть поэтичным для него так же естественно, как дышать». Сказку «Голубь и пшеничное зерно» по просьбе Корнея Ивановича перевел В. Берестов.

Навигация