44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 37: | Строка 37: | ||
Совместная деятельность супругов Ганзенов длилась до 1917 года, до тех пор, пока П. Ганзен, оказавшись в служебной командировке в Дании, отказался возвращаться в революционную Россию. А. В. Ганзен продолжила переводческую деятельность уже без мужа в Советской России и вела в 1920 –1930 годы большую литературно-общественную работу. Благодаря содействию М. Горького она стала членом редколлегии и редактором издательства «Всемирная литература» (1919–1925). Была избрана и работала казначеем Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932), секретарём совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов. В 1930 году в Ленинграде было торжественно отмечено 40-летие переводческой деятельности супругов Ганзен. Было подсчитано: А. Ганзен перевела около 300 произведений, принадлежащих сотне авторов, что составило около 1000 печатных листов. Основой её переводческой деятельностью в предвоенные годы стали переводы книг Мартина Андерсена-Неске, который ей пересылал из Дании муж, друживший с писателем. | Совместная деятельность супругов Ганзенов длилась до 1917 года, до тех пор, пока П. Ганзен, оказавшись в служебной командировке в Дании, отказался возвращаться в революционную Россию. А. В. Ганзен продолжила переводческую деятельность уже без мужа в Советской России и вела в 1920 –1930 годы большую литературно-общественную работу. Благодаря содействию М. Горького она стала членом редколлегии и редактором издательства «Всемирная литература» (1919–1925). Была избрана и работала казначеем Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932), секретарём совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов. В 1930 году в Ленинграде было торжественно отмечено 40-летие переводческой деятельности супругов Ганзен. Было подсчитано: А. Ганзен перевела около 300 произведений, принадлежащих сотне авторов, что составило около 1000 печатных листов. Основой её переводческой деятельностью в предвоенные годы стали переводы книг Мартина Андерсена-Неске, который ей пересылал из Дании муж, друживший с писателем. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Анна Ганзен"> | |||
Файл:Ganzen-Anna (3).jpg|Фритьоф Нансен / В.Г. Бреггера и Н. Рольфсена; пер. А. Ганзен и П. Ганзен, 1896 | |||
Файл:Ganzen-Anna (1).jpg|Снежная королева / Г.Х. Андерсен; пер. с дат. А. Ганзен, 1945 | |||
Файл:Ganzen-Anna (2).jpg|Старый дом / Г.-Х. Андерсен; пер. Анна Ганзен, 1949 | |||
Файл:Ganzen-Anna (5).jpg|Стойкий оловянный солдатик / Г. -Х. Андерсен; пер. с дат. А. Ганзен; худ. [[Гольц Ника Георгиевна|Ника Гольц]], 1964 | |||
Файл:Ganzen-Anna (4).jpg|Дюймовочка / Г.-Х.Андерсен; пер. с дат. А. Ганзен под ред. К. Шаврова, 1971 | |||
Файл:Anastasiya-Arhipova-risunok (4).jpgСтойкий оловянный солдатик и другие сказки / Г. Х. Андерсен ; пер. с дат. А. Ганзен ; худож. [[Архипова Анастасия Ивановна|А. Архипова]] | |||
</gallery></center> | |||
А. В. Ганзен не получила звание заслуженного деятеля искусств, к которому была представлена Ленинградской писательской организацией в начале 40-х годов — помешала война. Во время Великой Отечественной войны переводчица находилась в блокадном Ленинграде и умерла в своей квартире на Васильевском острове от тяжёлой формы дистрофии. | А. В. Ганзен не получила звание заслуженного деятеля искусств, к которому была представлена Ленинградской писательской организацией в начале 40-х годов — помешала война. Во время Великой Отечественной войны переводчица находилась в блокадном Ленинграде и умерла в своей квартире на Васильевском острове от тяжёлой формы дистрофии. |