44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 32: | Строка 32: | ||
В 2009 году начинающий переводчик обратилась к творчеству для детей. Она перевела рассказ И. Кратохвила «Йоганек и король» для сборника «1989. Десять историй, которые прошли сквозь стены», приуроченного юбилею со дня падения Берлинской стены. Сборник философских притч о стенах, настоящих и выдуманных, вызвал большой читательский интерес. | В 2009 году начинающий переводчик обратилась к творчеству для детей. Она перевела рассказ И. Кратохвила «Йоганек и король» для сборника «1989. Десять историй, которые прошли сквозь стены», приуроченного юбилею со дня падения Берлинской стены. Сборник философских притч о стенах, настоящих и выдуманных, вызвал большой читательский интерес. | ||
С 2010 года Ксения Михайловна | С 2010 года Ксения Михайловна плодотворно сотрудничает с московским издательством «Самокат». Она переводила знаменитую автобиографическую книгу П. Сиса «Стена: как я рос за железным занавесом», которая получила ряд престижных литературных премий на Международной книжной ярмарке в Болонье в 2008 году. | ||
Среди переводов для «Самоката» — автобиографический роман классика современной итальянской литературы Б. Питцорно «Послушай моё сердце» и приквел к нему «Когда мы были маленькими». В переводе Ксении Тименчик вышла всемирно известная книга итальянского журналиста и художника Луиджи Бертелли (Вамба) «Дневник Джанни Урагани». Книга о приключениях бойкого и обаятельного девятилетнего сорванца нравится не только детям, но взрослым. Также Ксения переводила повесть «История Мэй Маленькой Женщины» Б. Мазини, «Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира» С. Гандольфи, «Бертик и чмух» П. Соукуповой. | Среди переводов для «Самоката» — автобиографический роман классика современной итальянской литературы Б. Питцорно «Послушай моё сердце» и приквел к нему «Когда мы были маленькими». В переводе Ксении Тименчик вышла всемирно известная книга итальянского журналиста и художника Луиджи Бертелли (Вамба) «Дневник Джанни Урагани». Книга о приключениях бойкого и обаятельного девятилетнего сорванца нравится не только детям, но взрослым. Также Ксения переводила повесть «История Мэй Маленькой Женщины» Б. Мазини, «Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира» С. Гандольфи, «Бертик и чмух» П. Соукуповой. | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
За последние несколько лет в России наблюдается значительный интерес к чешской литературе для детей. Были изданы книги писателей-классиков и современных авторов, многие в переводе Ксении Тименчик. | За последние несколько лет в России наблюдается значительный интерес к чешской литературе для детей. Были изданы книги писателей-классиков и современных авторов, многие в переводе Ксении Тименчик. | ||
В 2015 году Ксения Михайловна перевела сборник забавных и смешных историй Йозефа Чапека «Рассказы про пёсика и кошечку», на которых выросло не одно поколение чешских детей. Сборник вышел в издательстве «Карьера Пресс» впервые на русском языке с иллюстрациями автора, без сокращений. Книга пользуется большой популярностью у детей, а родители отмечают | В 2015 году Ксения Михайловна перевела сборник забавных и смешных историй Йозефа Чапека «Рассказы про пёсика и кошечку», на которых выросло не одно поколение чешских детей. Сборник вышел в издательстве «Карьера Пресс» впервые на русском языке с иллюстрациями автора, без сокращений. Книга пользуется большой популярностью у детей, а родители отмечают перевод, в котором сохранён дух сказки. Упоминания о чешских национальных обычаях и праздниках, названиях городов, именах детей расширяют кругозор, привносят в сказочные истории элемент достоверности и убедительности. | ||
Детская книга В. Чтвртека «Кржемелик и Вахмурка», известная современным родителям по мультипликационному сериалу «Сказки лесных человечков. Кржемелик и Вахмурка», вышла в издательстве «Махаон» в 2018 году. Несколько десятков милых, добрых историй о приключениях полюбившихся героев с яркими самобытными иллюстрациями З. Сметаны в переводе Ксении Тименчик пользуются большой популярностью у маленьких читателей. | |||
В [[Мелик-Пашаев|издательстве «Мелик-Пашаев»]] вышло два сборника рассказов чешского писателя-сказочника М. Мацоурека о Махе и Шебестовой — школьниках, которые случайно нашли волшебную телефонную трубку. Деликатный и душевный юмор писателя подчёркивается не менее талантливыми и красочными иллюстрациями знаменитого Адольфа Борна. Благодаря Ксении Тименчик, герои М. Мацоурека «заговорили» по-русски и приобрели целую армию поклонников в нашей стране. | В [[Мелик-Пашаев|издательстве «Мелик-Пашаев»]] вышло два сборника рассказов чешского писателя-сказочника М. Мацоурека о Махе и Шебестовой — школьниках, которые случайно нашли волшебную телефонную трубку. Деликатный и душевный юмор писателя подчёркивается не менее талантливыми и красочными иллюстрациями знаменитого Адольфа Борна. Благодаря Ксении Тименчик, герои М. Мацоурека «заговорили» по-русски и приобрели целую армию поклонников в нашей стране. | ||
Строка 48: | Строка 48: | ||
В 2021 году Ксения Михайловна стала лауреатом [[Премия Правительства Москвы имени Корнея Чуковского в области детской литературы|Премии им. Корнея Чуковского]]. Победу ей принёс перевод книги М. Мацоурека «Обезьянка Янка». Это чудесные, весёлые рассказы об обезьянке из зоопарка — шалунье и фантазёрке, сразу понравились российским малышам. | В 2021 году Ксения Михайловна стала лауреатом [[Премия Правительства Москвы имени Корнея Чуковского в области детской литературы|Премии им. Корнея Чуковского]]. Победу ей принёс перевод книги М. Мацоурека «Обезьянка Янка». Это чудесные, весёлые рассказы об обезьянке из зоопарка — шалунье и фантазёрке, сразу понравились российским малышам. | ||
Ксения Тименчик работает не только с художественной литературой, но и с научно-познавательной. В 2016 году она перевела замечательную серию | Ксения Тименчик работает не только с художественной литературой, но и с научно-познавательной. В 2016 году она перевела замечательную серию поучительных рассказов для малышей «Приключения медвежонка Бобы» классика современной итальянской литературы для детей Р. Пьюмини. Истории о маленьком, смешном медвежонке с иллюстрациями А. Курти покорили и российских детей, а родители отмечают, что истории о медвежонке помогают в воспитании, расширяют круг интересов, способствуют появлению новых знаний. Также в её переводе вышла всемирно известная серия книг итальянской сказочницы А. Казалис «Мышонок Тим. Советуют психологи». | ||
В 2016 году московское [[Белая ворона (издательство)|издательство «Белая ворона»]] познакомило российского читателя со сборником логических задачек известного чешского издателя И. Лапачека «Загадки детектива Щуки». Эта | В 2016 году московское [[Белая ворона (издательство)|издательство «Белая ворона»]] познакомило российского читателя со сборником логических задачек известного чешского издателя И. Лапачека «Загадки детектива Щуки». Эта книга была составлена из рисованных комиксов, которые печатал детский иллюстрированный журнал «Ognicek» («Костёр»). Рисовал истории художник и мультипликатор Иржи Калоусек. На каждой странице книги — небольшая детективная история, которую нужно разгадать, разглядывая картинку. Уникальные рисунки сопровождаются небольшими репликами, точностью и ясностью которых мы обязаны переводу Ксении Тименчик. | ||
Большой интерес вызвала необычайно интересная и живая энциклопедия о внутреннем устройстве музея «Как устроен музей», которая вышла в издательстве «Ад Маргинем». Читатели отмечают | Большой интерес вызвала необычайно интересная и живая энциклопедия о внутреннем устройстве музея «Как устроен музей», которая вышла в издательстве «Ад Маргинем». Читатели отмечают перевод Ксении Тименчик, благодаря которому книга увлекает с первых же страниц, легко читается. Также в переводе Ксении Михайловны в 2021 году вышла книга О. Горака «Зачем картинам названия». В 2015 году эта книга получила престижную чешскую литературную премию «Magnesia Litera» за лучшее издание для детей. | ||
Также Тименчик является переводчиком книги «Принудительный труд в Третьем Рейхе», основанной на очень непростом фактическом материале, но рассчитанной на читателей-детей. За её перевод Ксения получила [[Премия «Мастер»|премию «Мастер»]]. По мнению жюри, ей удалось блестяще передать авторскую манеру, подобрать правильный тон, слова для характеристики героев. | Также Тименчик является переводчиком книги «Принудительный труд в Третьем Рейхе», основанной на очень непростом фактическом материале, но рассчитанной на читателей-детей. За её перевод Ксения получила [[Премия «Мастер»|премию «Мастер»]]. По мнению жюри, ей удалось блестяще передать авторскую манеру, подобрать правильный тон, слова для характеристики героев. |