Ганзен Анна Васильевна: различия между версиями

Нет описания правки
Строка 28: Строка 28:
Родители определили дочь в гимназию, которую она закончила в 1887 году с серебряной медалью. Увлечение русской классической литературой подтолкнуло будущую переводчицу к прослушиванию лекций на Высших женских (Бестужевских) курсах. Материальное положение семьи в силу возраста и болезней родителей было тяжёлым. Анна бралась за разную подходящую для неё работу: давала уроки иностранного языка, приводила в порядок домашние библиотеки, проверяла ученические тетради и занималась рукоделием на продажу. По объявлению в газете о найме секретаря и помощницы по ведению хозяйства девушка попала в дом чиновника П. В. Ганзена.
Родители определили дочь в гимназию, которую она закончила в 1887 году с серебряной медалью. Увлечение русской классической литературой подтолкнуло будущую переводчицу к прослушиванию лекций на Высших женских (Бестужевских) курсах. Материальное положение семьи в силу возраста и болезней родителей было тяжёлым. Анна бралась за разную подходящую для неё работу: давала уроки иностранного языка, приводила в порядок домашние библиотеки, проверяла ученические тетради и занималась рукоделием на продажу. По объявлению в газете о найме секретаря и помощницы по ведению хозяйства девушка попала в дом чиновника П. В. Ганзена.


Знакомство с известным литератором, инженером-телеграфистом, преподавателем английского языка, датчанином по происхождению Петером Ганзеном определило в дальнейшем её судьбу и профессиональную деятельность. Петер переводил на датский язык русских писателей, а скандинавских на русский, был знаком и состоял в переписке со Львом Толстым, Владимиром Соловьёвым, Иваном Гончаровым и другими.
Знакомство с известным литератором, инженером-телеграфистом, преподавателем английского языка, датчанином по происхождению Петером Ганзеном определило в дальнейшем её судьбу и профессиональную деятельность. Петер переводил на датский язык русских писателей, а скандинавских на русский, был знаком и состоял в переписке со [[Толстой Лев Николаевич|Львом Толстым]], Владимиром Соловьёвым, Иваном Гончаровым и другими.


В 1888 году Петер и Анна обвенчались. В браке у них родились четверо детей. Неистощимое трудолюбие, цепкий ум и природная одарённость помогли Анне под руководством мужа овладеть датским, а затем норвежским и шведским языками. В начале 90-х годов супруги Ганзены начали титаническую работу по переводу на русский язык произведений Х. К. Андерсена, преследуя цель — познакомить русского читателя не только с его известными сказками, но и с романами, пьесами, автобиографией, письмами, путевыми очерками, стихами писателя, воспоминаниями о нём.  
В 1888 году Петер и Анна обвенчались. В браке у них родились четверо детей. Неистощимое трудолюбие, цепкий ум и природная одарённость помогли Анне под руководством мужа овладеть датским, а затем норвежским и шведским языками. В начале 90-х годов супруги Ганзены начали титаническую работу по переводу на русский язык произведений [[Андерсен Ханс Кристиан|Х. К. Андерсена]], преследуя цель — познакомить русского читателя не только с его известными сказками, но и с романами, пьесами, автобиографией, письмами, путевыми очерками, стихами писателя, воспоминаниями о нём.  


В 1894 году Ганзены начинают издание первого в России собрания сочинений Андерсена. К 1895 году вышло четыре тома. Переводческий труд вызвал большой интерес у читателей. Ценность издания заключалась в том, что перевод впервые осуществлялся непосредственно с датского языка, а не с языка-посредника. Первые 4 года совместной деятельности супругов все переводы выходили за подписью «П. Ганзен», и только с выхода четырёхтомника появилось сочетание «Перевод А. и П. Ганзен». Благодаря их переводам российскому читателю стали доступны произведения Ханса Кристиана Андерсена, Генрика Ибсена, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Кьеркегора, Юнаса Ли, Кнута Гамсуна, Фритьофа Нансена, Хольгера Драхмана, Адама Эленшлегера, Юхана Августа Стриндберга, Карин Макаэлис, Густава Гейерстама и других. Большой совместной работой супругов было издание с 1909 по 1917 годы тринадцати сборников «Фиорды», куда вошли переводы 30 современных скандинавских авторов. В том числе они активно сотрудничали с театрами. Например, в Московском художественном театре из девяти постановок Г. Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов. Особо следует отметить перевод А. Ганзен пьесы-переделки Ф. Шиллера «Турандот, принцесса Китайская». Именно в этом переводе «Турандот» была поставлена в студии Евгения Вахтангова.
В 1894 году Ганзены начинают издание первого в России собрания сочинений Андерсена. К 1895 году вышло четыре тома. Переводческий труд вызвал большой интерес у читателей. Ценность издания заключалась в том, что перевод впервые осуществлялся непосредственно с датского языка, а не с языка-посредника. Первые 4 года совместной деятельности супругов все переводы выходили за подписью «П. Ганзен», и только с выхода четырёхтомника появилось сочетание «Перевод А. и П. Ганзен». Благодаря их переводам российскому читателю стали доступны произведения Ханса Кристиана Андерсена, Генрика Ибсена, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Кьеркегора, Юнаса Ли, Кнута Гамсуна, Фритьофа Нансена, Хольгера Драхмана, Адама Эленшлегера, Юхана Августа Стриндберга, Карин Макаэлис, Густава Гейерстама и других. Большой совместной работой супругов было издание с 1909 по 1917 годы тринадцати сборников «Фиорды», куда вошли переводы 30 современных скандинавских авторов. В том числе они активно сотрудничали с театрами. Например, в Московском художественном театре из девяти постановок Г. Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов. Особо следует отметить перевод А. Ганзен пьесы-переделки Ф. Шиллера «Турандот, принцесса Китайская». Именно в этом переводе «Турандот» была поставлена в студии Евгения Вахтангова.