Чуковский Корней Иванович: различия между версиями

Строка 88: Строка 88:
В 1918 году появился новый масштабный проект А. М. Горького - издательство «Всемирная литература». Его задачей было знакомство читателей с лучшими произведениями мировой литературы XVIII-XX веков. Каждый том сопровождался вступительными очерками, примечаниями, библиографическими справками. В издательстве имелись китайский, монгольский, арабский, персидский отделы, впоследствии выпускалась серия «Детская литература», появились собственная библиотека и студия подготовки переводчиков.  Оно просуществовало шесть лет (до 1924 года), но активную деятельность вело в первые три года. Чуковский участвовал в его работе с 1918 года, выполнял переводы (О. Уайльда, О. Генри, У. Уитмена), в том числе переводы-адаптации для детей («Занимательный Мюнхаузен» Э. Распе, «Слоненок» Р. Киплинга), составлял к изданиям предисловия и комментарии, был одним из руководителей англо-американского отдела издательства, студии детской литературы и художественного перевода, наряду с М. Горьким м А. Блоком состоял в поэтической коллегии. В работе издательства активно принимали участие Е. Замятин, А. Волынский, Н. Гумилёв, А. Левинсон, М. Лозинский, Е. М. Браудо. В англо-американской секции были изданы, как в новых, так в старых, но заново отредактированных переводах Джордж Байрон, Чарльз Диккенс, Сэмюэл Кольридж, Джек Лондон, Джозеф Конрад, Эдгар По, Роберт Саути, Вальтер Скотт, Эптон Синклер, Марк Твен, Уолт Уитмен, Оскар Уайльд, Герберт Уэллс, Бернард Шоу.
В 1918 году появился новый масштабный проект А. М. Горького - издательство «Всемирная литература». Его задачей было знакомство читателей с лучшими произведениями мировой литературы XVIII-XX веков. Каждый том сопровождался вступительными очерками, примечаниями, библиографическими справками. В издательстве имелись китайский, монгольский, арабский, персидский отделы, впоследствии выпускалась серия «Детская литература», появились собственная библиотека и студия подготовки переводчиков.  Оно просуществовало шесть лет (до 1924 года), но активную деятельность вело в первые три года. Чуковский участвовал в его работе с 1918 года, выполнял переводы (О. Уайльда, О. Генри, У. Уитмена), в том числе переводы-адаптации для детей («Занимательный Мюнхаузен» Э. Распе, «Слоненок» Р. Киплинга), составлял к изданиям предисловия и комментарии, был одним из руководителей англо-американского отдела издательства, студии детской литературы и художественного перевода, наряду с М. Горьким м А. Блоком состоял в поэтической коллегии. В работе издательства активно принимали участие Е. Замятин, А. Волынский, Н. Гумилёв, А. Левинсон, М. Лозинский, Е. М. Браудо. В англо-американской секции были изданы, как в новых, так в старых, но заново отредактированных переводах Джордж Байрон, Чарльз Диккенс, Сэмюэл Кольридж, Джек Лондон, Джозеф Конрад, Эдгар По, Роберт Саути, Вальтер Скотт, Эптон Синклер, Марк Твен, Уолт Уитмен, Оскар Уайльд, Герберт Уэллс, Бернард Шоу.


Чуковский и Николай Гумилёв выступили разработчиками теории художественного перевода (Чуковский - прозаического перевода, а Гумилев - поэтического), и в свет вышло пособие «Принципы художественного перевода» (1919) - «нечто вроде азбуки для переводчиков, которую я применял в студийной работе», как писал Чуковский. Пособие было дополнено и переиздано в 1920 году. В последующие пять лет Корней Иванович активно содействовал развитию литературы в новом государстве: наряду с работой в издательстве и студии читал лекции, выступал с критикой и обзорами, не оставлял исследование творчества Некрасова. Кроме того, он руководил литературным отделом студии при ДИСК (Дом искусства в Петрограде), где молодые писатели получили возможность обмена  мнениями о своих произведениях с другими студийцами и преподавателями.  Вместе с тем Чуковский переписывался с некоторыми литераторами-эмигрантами и присутствовал в информационном поле обеих частей расколовшейся литературной среды. За границей к нему нередко относились недружелюбно, как и ко многим другим писателям, оставшимся в «Советах».
Чуковский и Николай Гумилёв выступили разработчиками теории художественного перевода (Чуковский - прозаического перевода, а Гумилев - поэтического), и в свет вышло пособие «Принципы художественного перевода» (1919) - «нечто вроде азбуки для переводчиков, которую я применял в студийной работе», как писал Чуковский. Пособие было дополнено и переиздано в 1920 году. В последующие пять лет Корней Иванович активно содействовал развитию литературы в новом государстве: наряду с работой в издательстве и студии читал лекции, выступал с критикой и обзорами, не оставлял исследование творчества Некрасова. Кроме того, он руководил литературным отделом студии при ДИСК (Дом искусства в Петрограде), где молодые писатели получили возможность обмена  мнениями о своих произведениях с другими студийцами и преподавателями.  Вместе с тем Чуковский переписывался с некоторыми литераторами-эмигрантами и присутствовал в информационном поле обеих частей расколовшейся литературной среды. За границей к нему нередко относились недружелюбно, как и ко многим другим писателям, оставшимся в «Советах».


В 1922-1925 годах вышли в печать ряд работ Чуковского о Некрасове (после юбилея поэта), «Книга об Александре Блоке», «Александр Блок  - последнее произведение Чуковского, созданное в критическом жанре.как человек и поэт», «Оскар Уайльд», статья «Две души Максима Горького». В ней автор отметил, что Горький, считающийся культурным человеком, «трагедии бытия, мучившие прежних великих писателей», заменил «трагедиями быта» и что он не знает другого рецепта счастья, кроме социального благополучия. Популярность наиболее идеологизированных и утилитарных произведений Горького привела Корнея Ивановича к неутешительному выводу: «Начинается элементарная эпоха элементарных идей и людей, которым никаких Достоевских не нужно, эпоха практики, индустрии, техники, внешней цивилизации, всякой неметафизической житейщины, всякого накопления чисто физических благ». Этой эпохе не нужны были такие «устаревшие» мысли, и «Две души...» - последнее произведение Чуковского, созданное в критическом жанре.
В 1922-1925 годах вышли в печать ряд работ Чуковского о Некрасове (после юбилея поэта), «Книга об Александре Блоке», «Александр Блок  - последнее произведение Чуковского, созданное в критическом жанре.как человек и поэт», «Оскар Уайльд», статья «Две души Максима Горького». В ней автор отметил, что Горький, считающийся культурным человеком, «трагедии бытия, мучившие прежних великих писателей», заменил «трагедиями быта» и что он не знает другого рецепта счастья, кроме социального благополучия. Популярность наиболее идеологизированных и утилитарных произведений Горького привела Корнея Ивановича к неутешительному выводу: «Начинается элементарная эпоха элементарных идей и людей, которым никаких Достоевских не нужно, эпоха практики, индустрии, техники, внешней цивилизации, всякой неметафизической житейщины, всякого накопления чисто физических благ». Этой эпохе не нужны были такие «устаревшие» мысли, и «Две души...» - последнее произведение Чуковского, созданное в критическом жанре.

Навигация