44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 53: | Строка 53: | ||
После смерти Сталина в 1953 году вернулась из ссылки мать, в 1955 году был посмертно реабилитирован отец. Через год и дело Сефа-младшего было пересмотрено, и молодой человек вышел на свободу. Переживания человека, пять лет пробывшего в заключении, нашли отражение в стихотворении «Память сохранила вышки…»: «Было — не было? / Какой-то бред. / Что ж такое? / Рассказать кому бы? / Ни за что? / Да в девятнадцать лет? / Что же вы творили, душегубы?» | После смерти Сталина в 1953 году вернулась из ссылки мать, в 1955 году был посмертно реабилитирован отец. Через год и дело Сефа-младшего было пересмотрено, и молодой человек вышел на свободу. Переживания человека, пять лет пробывшего в заключении, нашли отражение в стихотворении «Память сохранила вышки…»: «Было — не было? / Какой-то бред. / Что ж такое? / Рассказать кому бы? / Ни за что? / Да в девятнадцать лет? / Что же вы творили, душегубы?» | ||
Ещё в заключении Сеф переводил С. Моэма и Г. Лонгфелло. Встреча с А. М. Ревичем и Л. А. Озеровым привела его во Всесоюзный семинар переводчиков под руководством В. В. Левика. Работа над переводами и пересказами надолго стала основным занятием Романа Сефа. Благодаря ему советские дети познакомились с произведениями американского поэта Джона Чиарди («Еще одно эхо», 1965), албанского поэта Спиро Чоморы («Бабочка и пчела», 1960), венгерского прозаика Евы Яниковской («А ты знаешь?», 1967), болгарской писательницы Доры Габе («Моя семья», 1971), словацкого автора Мирослава Валека («Мудрецы из Трамтарии», 1973). Также делал переводы с языков народов СССР — татарского (Зия Мансур, «В эту минуту», 1960) и еврейского (Овсей Дриз «Разноцветный мальчик», 1963, «Энык-Бенык Колобок», 1967). Для взрослых Сеф перевел стихотворения Уолта Уитмена и мюзикл «Моя прекрасная леди» (по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»). | Ещё в заключении Сеф переводил С. Моэма и Г. Лонгфелло. Встреча с А. М. Ревичем и Л. А. Озеровым привела его во Всесоюзный семинар переводчиков под руководством В. В. Левика. Работа над переводами и пересказами надолго стала основным занятием Романа Сефа. Благодаря ему советские дети познакомились с произведениями американского поэта Джона Чиарди («Еще одно эхо», 1965), албанского поэта Спиро Чоморы («Бабочка и пчела», 1960), венгерского прозаика Евы Яниковской («А ты знаешь?», 1967), болгарской писательницы Доры Габе («Моя семья», 1971), словацкого автора Мирослава Валека («Мудрецы из Трамтарии», 1973). Также делал переводы с языков народов СССР — татарского (Зия Мансур, «В эту минуту», 1960) и еврейского ([[Дриз Овсей Овсеевич|Овсей Дриз]] «Разноцветный мальчик», 1963, «Энык-Бенык Колобок», 1967). Для взрослых Сеф перевел стихотворения Уолта Уитмена и мюзикл «Моя прекрасная леди» (по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»). | ||
Учился на факультете журналистики МГУ, но не окончил его. | Учился на факультете журналистики МГУ, но не окончил его. |