44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 32: | Строка 32: | ||
Со временем ему захотелось попробовать себя и в художественной литературе. | Со временем ему захотелось попробовать себя и в художественной литературе. | ||
Случайно Михаилу на глаза попались смешные и короткие «лёгкие стихи» американского сатирика середины XX века Огдена Нэша. Увлёкшись поэтическим переводом Нэша, которого на русский язык особенно никто и не переводил, он и сам стал рифмовать. А дальше произошёл, по словам самого М. Лукашевича, «глубокий заныр» в мир литературного перевода. Он плотно занялся переводами юмористической поэзии с английского, немецкого, англо-шотландского языков. В числе его главных переводческих работ — поэзия поздних немецких романтиков (Бёррис фон Мюнхгаузен, Детлев Лилиенкрон, Йозеф фон Шеффель), комическая элегия «Рысящая Нэнни» шотландского поэта Уильяма Теннанта, стихи американских классиков Огдена Нэша, Шела Силверстайна, Фрэнсиса Брета Гарта. В 2003 году Михаил стал победителем конкурса на лучший перевод его стихотворения «The Heathen Chinee», проведённого сайтом «Город переводчиков». Он участвовал в антологии «Век перевода», был автором критических эссе, посвященных поэтическому переводу, опубликованных в «Русском журнале» в 2002–2003 годах. | Случайно Михаилу на глаза попались смешные и короткие «лёгкие стихи» американского сатирика середины XX века Огдена Нэша. Увлёкшись поэтическим переводом Нэша, которого на русский язык особенно никто и не переводил, он и сам стал рифмовать. А дальше произошёл, по словам самого М. Лукашевича, «глубокий заныр» в мир литературного перевода. Он плотно занялся переводами юмористической поэзии с английского, немецкого, англо-шотландского языков. В числе его главных переводческих работ — поэзия поздних немецких романтиков (Бёррис фон Мюнхгаузен, Детлев Лилиенкрон, Йозеф фон Шеффель), комическая элегия «Рысящая Нэнни» шотландского поэта Уильяма Теннанта, стихи американских классиков Огдена Нэша, Шела Силверстайна, Фрэнсиса Брета Гарта. | ||
В 2003 году Михаил стал победителем конкурса на лучший перевод его стихотворения «The Heathen Chinee», проведённого сайтом «Город переводчиков». Он участвовал в антологии «Век перевода», был автором критических эссе, посвященных поэтическому переводу, опубликованных в «Русском журнале» в 2002–2003 годах. | |||
В 2013 году М. Лукашевич принял участие в поэтической передаче «Вслух» на телеканале «Культура» вместе с Алексеем Цветковым, Бахытом Кенжеевым и Анастасией Строкиной. | В 2013 году М. Лукашевич принял участие в поэтической передаче «Вслух» на телеканале «Культура» вместе с Алексеем Цветковым, Бахытом Кенжеевым и Анастасией Строкиной. |