44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 32: | Строка 32: | ||
Со временем ему захотелось попробовать себя и в художественной литературе. | Со временем ему захотелось попробовать себя и в художественной литературе. | ||
Случайно Михаилу на глаза попались смешные и короткие «лёгкие стихи» американского сатирика середины XX века Огдена Нэша. Увлёкшись поэтическим переводом Нэша, которого на русский язык особенно никто и не переводил, он и сам стал рифмовать. А дальше произошёл, по словам самого М. Лукашевича, «глубокий заныр» в мир литературного перевода. Он плотно занялся переводами юмористической поэзии с английского, немецкого, англо-шотландского языков. В числе его главных переводческих работ — поэзия поздних немецких романтиков (Бёррис фон Мюнхгаузен, Детлев Лилиенкрон, Йозеф фон Шеффель), комическая элегия «Рысящая Нэнни» шотландского поэта Уильяма Теннанта, стихи американских классиков Огдена Нэша, Шела Силверстайна, Фрэнсиса Брета Гарта. | Случайно Михаилу на глаза попались смешные и короткие «лёгкие стихи» американского сатирика середины XX века Огдена Нэша. Увлёкшись поэтическим переводом Нэша, которого на русский язык особенно никто и не переводил, он и сам стал рифмовать. А дальше произошёл, по словам самого М. Лукашевича, «глубокий заныр» в мир литературного перевода. Он плотно занялся переводами юмористической поэзии с английского, немецкого, англо-шотландского языков. В числе его главных переводческих работ — поэзия поздних немецких романтиков (Бёррис фон Мюнхгаузен, Детлев Лилиенкрон, Йозеф фон Шеффель), комическая элегия «Рысящая Нэнни» шотландского поэта Уильяма Теннанта, стихи американских классиков Огдена Нэша, Шела Силверстайна, [[Гарт Брет|Фрэнсиса Брета Гарта]]. | ||
В 2003 году Михаил стал победителем конкурса на лучший перевод его стихотворения «The Heathen Chinee», проведённого сайтом «Город переводчиков». Он участвовал в антологии «Век перевода», был автором критических эссе, посвященных поэтическому переводу, опубликованных в «Русском журнале» в 2002–2003 годах. | В 2003 году Михаил стал победителем конкурса на лучший перевод его стихотворения «The Heathen Chinee», проведённого сайтом «Город переводчиков». Он участвовал в антологии «Век перевода», был автором критических эссе, посвященных поэтическому переводу, опубликованных в «Русском журнале» в 2002–2003 годах. | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
Однако к идее писать для детей удалось вернуться лишь спустя несколько лет. Во время многочасовых прогулок с дочерью, которая всё время что-то спрашивала, рождались истории и сюжеты для новых книг. Михаил стал вести заметки, из которых постепенно сложилась книжка «Лебеднадцать лебедей и чаексят чаек. Севастопольские прогулки», которую проиллюстрировала художник-мультипликатор Алиса Сербиненко. Книга вышла в 2020 году и сразу попала в каталог «100 лучших книг для детей и подростков» ЦГДБ имени А. Гайдара, а также стала дипломантом конкурса «Образ книги». Кроме неё, у М. Лукашевича вышло два детских стихотворных сборника — «За волной волна» и «Очумелый птиц», а также публикации в детских журналах «Чиж и Ёж» и «Электронные пампасы». | Однако к идее писать для детей удалось вернуться лишь спустя несколько лет. Во время многочасовых прогулок с дочерью, которая всё время что-то спрашивала, рождались истории и сюжеты для новых книг. Михаил стал вести заметки, из которых постепенно сложилась книжка «Лебеднадцать лебедей и чаексят чаек. Севастопольские прогулки», которую проиллюстрировала художник-мультипликатор Алиса Сербиненко. Книга вышла в 2020 году и сразу попала в каталог «100 лучших книг для детей и подростков» ЦГДБ имени А. Гайдара, а также стала дипломантом конкурса «Образ книги». Кроме неё, у М. Лукашевича вышло два детских стихотворных сборника — «За волной волна» и «Очумелый птиц», а также публикации в детских журналах «Чиж и Ёж» и «Электронные пампасы». | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Михаил Лукашевич"> | |||
Файл:Mihail-Lukashevich (5).jpg|Очумелый птиц / Михаил Лукашевич ; худож. В. Козлов | |||
Файл:Лукашевич (2).jpg|Орехи / Михаил Лукашевич ; худож. Д. Беклемешева | |||
Файл:Mihail-Lukashevich (4).jpg|Тигромух и Тигрокот / Михаил Лукашевич ; худож. Е. Помиранская | |||
Файл:Izdatelstvo-Arhipelag (2).jpg|Лебеднадцать лебедей и чаексят чаек. Севастопольские прогулки : рассказы для детей / Михаил Лукашевич ; рисунки Алисы Сербиненко | |||
Файл:Mihail-Lukashevich (3).jpg|Великолепная десятка. Змеи / М. Лукашевич, А. Симагина, Л. Хорешко ; худож. Д. Беклемешева | |||
</gallery></center> | |||
Книга «Очумелый птиц», написанная по мотивам стихов Шела Силверстайна, вышла в издательстве «Архипелаг» в 2020 году. Шел Сильверстайн, или «дядюшка Шелби» — американский поэт, музыкант, карикатурист. Его стихи для детей, написанные в жанре абсурда, не так-то просто было перевести. Это весёлая пародийная игра, замешанная на иронии и старом добром нонсенсе. Как пишет в предисловии Михаил Лукашевич, «я понял, что дядюшку Шелби не надо переводить. В него надо играть!». Необходимо было подобрать похожие и понятные для нашего читателя рифмы к тем необычным шуткам и образам, которые придумал Сильверстайн. В книге можно увидеть забавное нагромождение самых нелепых ситуаций и предположений. Остроумные стихи и великолепные гротескные иллюстрации подстёгивают воображение, помогают взглянуть на мир с неожиданной стороны, учат ставить вопросы и находить на них неординарные ответы. Замечательный художник Валерий Козлов обыграл каждое стихотворение. Он изобразил весёлых человечков, которые гоняются на улитке и черепахе. Очумелый птиц вместо юга летит на север, потому что он очень любопытный. К стихотворению «Мой портрет» художник нарисовал смешного персонажа, состоящего из разноцветных овощей, а дядюшку, который хвастается перед племянником, нарядил в шляпу Наполеона. | Книга «Очумелый птиц», написанная по мотивам стихов Шела Силверстайна, вышла в издательстве «Архипелаг» в 2020 году. Шел Сильверстайн, или «дядюшка Шелби» — американский поэт, музыкант, карикатурист. Его стихи для детей, написанные в жанре абсурда, не так-то просто было перевести. Это весёлая пародийная игра, замешанная на иронии и старом добром нонсенсе. Как пишет в предисловии Михаил Лукашевич, «я понял, что дядюшку Шелби не надо переводить. В него надо играть!». Необходимо было подобрать похожие и понятные для нашего читателя рифмы к тем необычным шуткам и образам, которые придумал Сильверстайн. В книге можно увидеть забавное нагромождение самых нелепых ситуаций и предположений. Остроумные стихи и великолепные гротескные иллюстрации подстёгивают воображение, помогают взглянуть на мир с неожиданной стороны, учат ставить вопросы и находить на них неординарные ответы. Замечательный художник Валерий Козлов обыграл каждое стихотворение. Он изобразил весёлых человечков, которые гоняются на улитке и черепахе. Очумелый птиц вместо юга летит на север, потому что он очень любопытный. К стихотворению «Мой портрет» художник нарисовал смешного персонажа, состоящего из разноцветных овощей, а дядюшку, который хвастается перед племянником, нарядил в шляпу Наполеона. |