46 447
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз». | '''Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз». | ||
[[Файл:Mihail YAsnov.jpg|290px|thumb|Михаил Яснов]] | [[Файл:Mihail YAsnov.jpg|290px|thumb|Михаил Яснов]] | ||
==История / | ==История / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова== | ||
Конкурс | Конкурс, носящий имя замечательного российского детского поэта и переводчика с французского языка Михаила Давидовича Яснова (1946–2020), был учреждён в 2021 году. Как и многие литературные конкурсы, посвящённые переводам, конкурс имени Михаила Яснова изначально приобрёл статус международного. | ||
Конкурс планировался как ежегодный, однако практика показала, что участникам и судьям удобнее иная периодичность — с несколько большими интервалами между сезонами конкурса. | |||
С самого начала к конкурсу был проявлен большой интерес со стороны начинающих и уже состоявшихся переводчиков. | |||
Первый международный Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова состоялся в 2012 году. На рассмотрение жюри поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема. | |||
Следующий конкурс прошёл во второй половине 2023 – начале 2024 года. На конкурс поступило 23 заявки и 105 переводов от участников из разных регионов России, Бельгии, Германии и Франции. География второго конкурса оказалась шире (в нём приняли участие переводчики из Беларуси, Узбекистана, Приднестровья и Израиля), но работ к рассмотрению было принято меньше. Оргкомитет конкурса объясняет это тем, что конкурсантам принципиально предлагаются сложные тексты — либо уже виртуозно переведённые, либо необычные, требующие знания языка, таланта, чувства формы и юмора. | |||
==Цели / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова== | |||
*Повышение взаимного интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России. | |||
*Привлечение внимания к новым именам в сфере поэтического перевода. | |||
*Распространение знаний о русской и французской литературе, культуре и истории в обеих странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России — к французской поэзии (в том числе народной), во Франции — к русской поэзии (включая фольклор). | |||
==Учредители / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова== | |||
Конкурс учреждён Ассоциацией любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческим объединение детских авторов России (ТО ДАР). От ТО ДАР связанную с конкурсом работу курирует Татьяна Шипошина, от «Буковок» — Юлия Уточкина-Амамджан. Поддержку организаторам конкурса оказали российская премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз». | |||
'''Оргкомитет / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' | |||
В Оргкомитет входят руководители организаций-учредителей: Ассоциации любителей русскоязычной детской литературы «Буковки» и творческого объединения детских авторов России, а также координаторы номинаций. | |||
'''Предмет и участники / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' | |||
Предметом конкурса являются переводы детского поэтического фольклора (колыбельные, игровые и шуточные песни, потешки, считалки, небылицы, скороговорки и др.), а также переводы произведений известных российских и французских авторов. | |||
Принять участие в конкурсе могут профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет. Каждый участник должен перевести несколько оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом. Все права на тексты, присланные для участия в конкурсе, принадлежат авторам переводов. | |||
== | ==Организация / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова== | ||
Работа конкурса строится на принципах общедоступности и свободы творческого самовыражения участников конкурса. | |||
Организационно и содержательно конкурс делится на несколько этапов, сроки проведения которых могут сдвигаться. | |||
*первый этап: подготовительная работа по организации конкурса, распространение информации о нём. В первом сезоне этот этап приходился на март – апрель текущего года, во втором сместился на сентябрь – октябрь. Продолжительность этапа — два месяца. | |||
*второй этап: начало работы конкурса, приём конкурсных работ. В первом сезоне приём конкурсных работ начинался 1 мая текущего года, во втором — 19 октября. Продолжительность этого этапа — три месяца. | |||
*третий этап: работа жюри, подведение итогов и их оглашение. В первом сезоне этот этап конкурса начинался в середине августа и завершался в октябре, во втором — начинался во второй декаде декабря текущего года и завершался в конце феврале следующего. Продолжительность этапа — более двух месяцев. | |||
==Условия / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова== | |||
*Все коммуникации конкурсантов и Оргкомитета конкурса осуществляются в электронном виде через региональных координаторов. | |||
*Конкурсанты заполняют заявку на участие в конкурсе и отправляют её одновременно с конкурсной работой до установленного Оргкомитетом срока. В заявке автор перевода даёт своё согласие на публикацию перевода на сайтах ТО ДАР и ассоциации «Буковки» и в других источниках по усмотрению Оргкомитета. | |||
*Каждый участник конкурса выбирает для перевода до пяти оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом. | |||
==Номинации / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова== | |||
*Перевод детского поэтического фольклора с русского на французский. | |||
*Перевод детского поэтического фольклора с французского на русский. | |||
'''Критерии оценки / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' | |||
*Соответствие перевода тематике. | |||
*Творческая наполненность и оригинальность перевода. | |||
*Метрическое соответствие перевода оригиналам (перевод может быть пропет на ту же мелодию, что и оригинал). | |||
==Жюри / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова== | |||
*Состав жюри формирует и утверждает Оргкомитет конкурса. | |||
*Численность жюри — не менее пяти человек. Все члены жюри профессионально связаны с литературой и книгой, в том числе детской: это писатели, переводчики, литературные редакторы и критики, издатели. Состав жюри может меняться. | |||
'''Номинация «Перевод с французского на русский» | *Каждый член жюри оценивает все присланные на конкурс работы по 10-балльной шкале. | ||
*1 место — Татьяна Ромашкина (Москва) | |||
*2 место — Наталия Волкова (Москва); Михаил Бронштейн (Ленинградская обл.) и Рустам Карапетян (Красноярск) | *Члены жюри не имеют права раскрывать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс работах. | ||
*Жюри может не определять финалистов и победителей, если на конкурс не поступит ни одного достойного перевода. | |||
*Результаты конкурса фиксируются отдельным протоколом. | |||
В жюри работают две группы экспертов — от России и от Франции. | |||
*Первый сезон конкурса. | |||
''Российское жюри'': Елена Баевская, Сергей Махотин, Алина Попова, Татьяна Стамова. | |||
''Французское жюри'': Элен Анри-Сафье (Hélène Henry-Safier), Галина Кабакова, Наталья Комарова-Жигунова, Элен Женэн (Hélène Genin). | |||
*Второй сезон конкурса. | |||
''Российское жюри'': Екатерина Белавина, Марина Бородицкая, Александра Василькова, Наталья Волкова, Лилия Газизова, Алина Попова. | |||
''Французское жюри'': Одиль Белькеддар (Odile Belkeddar), Софи Бенеш (Sophie Benech), Флориан Вутев (Florian Voutev), Элен Мела (Hélène Melat), Мелани Струве-Ракович (Mélanie Rakovitch), Валентина Чепига. | |||
==Награды / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова== | |||
*Призёры и финалисты международного Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова награждаются памятными дипломами и подарками. Независимо от номинаций организаторы или спонсоры могут назначить Гран-При конкурса, по совокупности представленных произведений. Предусмотрены призы от спонсоров. | |||
*Произведения победителей публикуются в альманахе «Сверчок» ассоциации «Буковки», на сайте «Дети и книги», в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка»и, в журналах для детей. | |||
Кроме того, по итогам конкурса издаётся электронный и/или бумажный сборник, в который входят работы победителей и финалистов. Все права на переводы сохраняются за авторами. | |||
==Награждение / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова== | |||
Церемония награждения проводится одновременно в России и во Франции. Участники конкурса, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте. | |||
Вручение призов победителям и финалистам первого сезона Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова прошло в рамках Салона «Дни русской книги» в Париже в октябре 2021 года. | |||
==Победители / Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова== | |||
*Первый сезон конкурса (2021) | |||
Темой первого сезона организаторы выбрали фольклор. Предложенные конкурсантам тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда. | |||
''Номинация «Перевод с французского на русский»'' | |||
*1 место — Татьяна Ромашкина (Москва). | |||
*2 место — Наталия Волкова (Москва); Михаил Бронштейн (Ленинградская обл.) и Рустам Карапетян (Красноярск). | |||
*3 место — Елена Савина (Владивосток). | *3 место — Елена Савина (Владивосток). | ||
*1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard | ''Номинация «Перевод с русского на французский»'' | ||
*2 место — Валентина Чепига (Страсбург) | *1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон). | ||
*3 место — Шарлот Довилье (Charlotte Dauvillier) ( | *2 место — Валентина Чепига (Страсбург). | ||
*3 место — Шарлот Довилье (Charlotte Dauvillier, Париж). | |||
Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на страницаз портала ТО ДАР и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок». | |||
*Второй сезон конкурса (2023–2024) | |||
Конкурсанты переводили произведения современных поэтов и классиков. Из французских мастеров поэтического слова организаторы выбрали Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire), Робера Десноса (Robert Desnos), Макса Жакоба (Max Jacob), Поля Элюара (Paul Eluard). Стихотворения на русском языке — это произведения Саши Чёрного, Александры Ивойловой, Екатерины Каграмановой, Сергея Махотина, Тима Собакина, Виктории Топоноговой, Игоря Шевчука. | |||
''Номинация «Перевод с французского на русский»'' | |||
*1 место — Елена Савина (Владивосток). | |||
*2 место — Татьяна Романова (Муром). | |||
*3 место — Татьяна Захарова (д. Жилина, Орловская обл.) | |||
Номинация «Перевод с русского на французский» | |||
*1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон). | |||
*2 место — не присуждено. | |||
*3 место — Александра Севенье (Alexandra Sevenier, Лион). | |||
Переводы победителей ТО ДАР опубликовал на страницах своего портала. Также ТО ДАР планирует издать сборник с этими переводами и произведениями членов общества. Ведутся переговоры и об издании красочной книги переводов. | |||
==Ссылки== | ==Ссылки== | ||