Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова
Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».
Содержание
История / Конкурс перевода имени Михаила Яснова
Конкурс носит имя известнейшего российского поэта и переводчика Михаила Давидовича Яснова (1946–2020).
Организация конкурса
Координаторы проекта — Татьяна Шипошина (ТО ДАР, Россия) и Юлия Уточкина («Буковки», Франция). Т. Шипошина отвечает за работу с авторами, переводящими с французского на русский, Ю. Уточкина курирует работу с авторами, выполняющими перевод с русского на французский.
Организационно и содержательно конкурс делится на три этапа:
- 1 этап: март – май текущего года (подготовка к конкурсу, распространение информации о нём),
- 2 этап: 1 мая – 15 августа (приём конкурсных работ),
- 3 этап: 16 августа – октябрь текущего года (работа жюри, подведение итогов и награждение победителей).
Лауреаты и финалисты Международного русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова награждаются памятными дипломами и подарками. Независимо от номинаций организаторы или спонсоры могут назначить Гран-При Конкурса, по совокупности представленных произведений. Предусмотрены призы от спонсоров. Участники конкурса, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.
Произведения победителей публикуются в специальном номере альманаха «Сверчок» ассоциации «Буковки», на сайте «Дети и книги», в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка», в журналах «Чиж и ёж», «Костёр». По итогам конкурса издаётся электронный и/или бумажный сборник, в который входят работы победителей и финалистов. Все права на переводы сохраняются за авторами.
Церемонию награждения планируется проводить одновременно в России и во Франции.
Цели конкурса
Повышение взаимного интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России. Привлечение внимания к новым именам в сфере поэтического перевода. Распространение знаний о русской и французской литературе, культуре и истории в двух странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России — к французской народной поэзии, во Франции — к русской народной поэзии.
Предмет и участники конкурса
Предметом конкурса являются переводы детского поэтического фольклора (колыбельные, игровые и шуточные песни, потешки, считалки, небылицы, скороговорки и др.). К участию в конкурсе приглашаются профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет. Каждый участник должен перевести несколько оригинальных текстов. Все права на переводы, присланные для участия в конкурсе, остаются за авторами.
Номинации
Конкурс предусматривает две номинации
- «Перевод детского поэтического фольклора с русского на французский»,
- «Перевод детского поэтического фольклора с французского на русский».
Требования к работам и критерии оценки
Переводы представляются на рассмотрение жюри в электронном виде. Критериев всего два, но они позволяют дать глубокую и всестороннюю оценку работам конкурсантов:
- соответствие тематике, творческая наполненность и оригинальность перевода,
- метрическое соответствие оригиналам (перевод может быть пропет на ту же мелодию, что и оригинал).
Жюри
Состав жюри формирует и утверждает Оргкомитет конкурса. Численность жюри — не менее пяти человек. Все они тесно связаны с литературой, в том числе детской, и книгой. В жюри работают две группы экспертов — от России и от Франции. В состав российского жюри первого сезона вошли: поэт и прозаик Сергей Махотин; поэт, переводчик, прозаик Татьяна Стамова; переводчики Елена Баевская и Алина Попова.
В состав французского жюри первого сезона вошли: славист Элен Анри-Сафье, филолог и этнолог Галина Кабакова, филолог и переводчик Наталья Жигунова-Комарова.
Каждый член жюри оценивает все присланные на конкурс работы по 10-балльной шкале (10 — максимальный балл). Заполненные оценочные листы передаются председателю, который пересылает их в Оргкомитет для подведения итогов и определения победителей. Члены жюри не имеют права раскрывать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс работах.
Итоги конкурса
На конкурс поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема.
В двух номинациях конкурса («Перевод с русского на французский» и «Перевод с французского на русский») участникам было предложено по 15 текстов детских фольклорных стишков и песенок на каждом из языков. Тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда.
Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на сайте «Дети и книга» (ТО ДАР) и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок».
Награждение
Вручение призов победителям и финалистам первого сезона Международного русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова состоялось в рамках Салона «Дни русской книги» в Париже в октябре 2021 года.
Лауреаты Международного русско-французский конкурса перевода имени Михаила Яснова
Номинация «Перевод с французского на русский»
- 1 место — Татьяна Ромашкина (Москва),
- 2 место — Наталия Волкова (Москва); Михаил Бронштейн (Ленинградская обл.) и Рустам Карапетян (Красноярск),
- 3 место — Елена Савина (Владивосток).
Номинация «Перевод с русского на французский»
- 1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard) (Эпернон),
- 2 место — Валентина Чепига (Страсбург),
- 3 место — Шарлот Довилье (Charlotte Dauvillier) (Париж).
Ссылки
- Журнал «ЧИЖ И ЁЖ», Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале. — Текст : электронный // Дети и книги : официальный портал международного Творческого объединения детских авторов.
- Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // «Буковки». Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков : сайт.
- Русско-французский конкурс перевода им. М. Яснова завершён. — Текст : электронный // сайт.