Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
'''Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».
'''Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова''' был учреждён в 2021 году. Организаторами конкурса выступили международное Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция). Поддержку организаторам оказали премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».
[[Файл:Mihail YAsnov.jpg|290px|thumb|Михаил Яснов]]
[[Файл:Mihail YAsnov.jpg|290px|thumb|Михаил Яснов]]
==История / Конкурс перевода имени Михаила Яснова==
==История / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
Конкурс носит имя известнейшего российского поэта и переводчика [[Яснов Михаил Давидович|Михаила Давидовича Яснова]] (1946–2020).
Конкурс, носящий имя замечательного российского детского поэта и переводчика с французского языка Михаила Давидовича Яснова (1946–2020), был учреждён в 2021 году. Как и многие литературные конкурсы, посвящённые переводам, конкурс имени Михаила Яснова изначально приобрёл статус международного.


'''Организация конкурса'''
Конкурс планировался как ежегодный, однако практика показала, что участникам и судьям удобнее иная периодичность — с несколько большими интервалами между сезонами конкурса.


Координаторы проекта — [[Шипошина Татьяна Владимировна|Татьяна Шипошина]] (ТО ДАР, Россия) и Юлия Уточкина («Буковки», Франция). Т. Шипошина отвечает за работу с авторами, переводящими с французского на русский, Ю. Уточкина курирует работу с авторами, выполняющими перевод с русского на французский.
С самого начала к конкурсу был проявлен большой интерес со стороны начинающих и уже состоявшихся переводчиков.
Первый международный Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова состоялся в 2012 году. На рассмотрение жюри поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема.


Организационно и содержательно конкурс делится на три этапа:
Следующий конкурс прошёл во второй половине 2023 начале 2024 года. На конкурс поступило 23 заявки и 105 переводов от участников из разных регионов России, Бельгии, Германии и Франции. География второго конкурса оказалась шире (в нём приняли участие переводчики из Беларуси, Узбекистана, Приднестровья и Израиля), но работ к рассмотрению было принято меньше. Оргкомитет конкурса объясняет это тем, что конкурсантам принципиально предлагаются сложные тексты — либо уже виртуозно переведённые, либо необычные, требующие знания языка, таланта, чувства формы и юмора.
*1 этап: март май текущего года (подготовка к конкурсу, распространение информации о нём),
*2 этап: 1 мая – 15 августа (приём конкурсных работ),
*3 этап: 16 августа – октябрь текущего года (работа жюри, подведение итогов и награждение победителей).


Лауреаты и финалисты Международного русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова награждаются памятными дипломами и подарками. Независимо от номинаций организаторы или спонсоры могут назначить Гран-При Конкурса, по совокупности представленных произведений. Предусмотрены призы от спонсоров.
==Цели / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
Участники конкурса, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.
*Повышение взаимного интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России.
*Привлечение внимания к новым именам в сфере поэтического перевода.
*Распространение знаний о русской и французской литературе, культуре и истории в обеих странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России — к французской поэзии (в том числе народной), во Франции — к русской поэзии (включая фольклор).


Произведения победителей публикуются в специальном номере альманаха «Сверчок» ассоциации «Буковки», на сайте «Дети и книги», в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка», в журналах «Чиж и ёж», «Костёр». По итогам конкурса издаётся электронный и/или бумажный сборник, в который входят работы победителей и финалистов. Все права на переводы сохраняются за авторами.
==Учредители / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
Конкурс учреждён Ассоциацией любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) и Творческим объединение детских авторов России (ТО ДАР). От ТО ДАР связанную с конкурсом работу курирует Татьяна Шипошина, от «Буковок» — Юлия Уточкина-Амамджан. Поддержку организаторам конкурса оказали российская премия «Русофония», Российская секция IBBY и петербургское издательство «Детгиз».


Церемонию награждения планируется проводить одновременно в России и во Франции.
'''Оргкомитет / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова'''


'''Цели конкурса'''
В Оргкомитет входят руководители организаций-учредителей: Ассоциации любителей русскоязычной детской литературы «Буковки» и творческого объединения детских авторов России, а также координаторы номинаций.


Повышение взаимного интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России.
'''Предмет и участники / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова'''
Привлечение внимания к новым именам в сфере поэтического перевода.
Распространение знаний о русской и французской литературе, культуре и истории в двух странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России — к французской народной поэзии, во Франции — к русской народной поэзии.


'''Предмет и участники конкурса'''
Предметом конкурса являются переводы детского поэтического фольклора (колыбельные, игровые и шуточные песни, потешки, считалки, небылицы, скороговорки и др.), а также переводы произведений известных российских и французских авторов.


Предметом конкурса являются переводы детского поэтического фольклора (колыбельные, игровые и шуточные песни, потешки, считалки, небылицы, скороговорки и др.).
Принять участие в конкурсе могут профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет. Каждый участник должен перевести несколько оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом. Все права на тексты, присланные для участия в конкурсе, принадлежат авторам переводов.
К участию в конкурсе приглашаются профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет. Каждый участник должен перевести несколько оригинальных текстов. Все права на переводы, присланные для участия в конкурсе, остаются за авторами.


===Номинации===
==Организация / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==


Конкурс предусматривает две номинации
Работа конкурса строится на принципах общедоступности и свободы творческого самовыражения участников конкурса.
*«Перевод детского поэтического фольклора с русского на французский»,
*«Перевод детского поэтического фольклора с французского на русский».


'''Требования к работам и критерии оценки'''
Организационно и содержательно конкурс делится на несколько этапов, сроки проведения которых могут сдвигаться.


Переводы представляются на рассмотрение жюри в электронном виде.
*первый этап: подготовительная работа по организации конкурса, распространение информации о нём. В первом сезоне этот этап приходился на март – апрель текущего года, во втором сместился на сентябрь – октябрь. Продолжительность этапа — два месяца.
Критериев всего два, но они позволяют дать глубокую и всестороннюю оценку работам конкурсантов:
*соответствие тематике, творческая наполненность и оригинальность перевода,
*метрическое соответствие оригиналам (перевод может быть пропет на ту же мелодию, что и оригинал).


===Жюри===
*второй этап: начало работы конкурса, приём конкурсных работ. В первом сезоне приём конкурсных работ начинался 1 мая текущего года, во втором — 19 октября. Продолжительность этого этапа — три месяца.


Состав жюри формирует и утверждает Оргкомитет конкурса. Численность жюри — не менее пяти человек. Все они тесно связаны с литературой, в том числе детской, и книгой. В жюри работают две группы экспертов от России и от Франции.
*третий этап: работа жюри, подведение итогов и их оглашение. В первом сезоне этот этап конкурса начинался в середине августа и завершался в октябре, во втором — начинался во второй декаде декабря текущего года и завершался в конце феврале следующего. Продолжительность этапа более двух месяцев.
В состав российского жюри первого сезона вошли: поэт и прозаик [[Махотин Сергей Анатольевич|Сергей Махотин]]; поэт, переводчик, прозаик [[Стамова Татьяна Юрьевна|Татьяна Стамова]]; переводчики [[Баевская Елена Вадимовна|Елена Баевская]] и Алина Попова.


В состав французского жюри первого сезона вошли: славист Элен Анри-Сафье, филолог и этнолог Галина Кабакова, филолог и переводчик Наталья Жигунова-Комарова.
==Условия / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==


Каждый член жюри оценивает все присланные на конкурс работы по 10-балльной шкале (10 — максимальный балл). Заполненные оценочные листы передаются председателю, который пересылает их в Оргкомитет для подведения итогов и определения победителей. Члены жюри не имеют права раскрывать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс работах.
*Все коммуникации конкурсантов и Оргкомитета конкурса осуществляются в электронном виде через региональных координаторов.


===Итоги конкурса===
*Конкурсанты заполняют заявку на участие в конкурсе и отправляют её одновременно с конкурсной работой до установленного Оргкомитетом срока. В заявке автор перевода даёт своё согласие на публикацию перевода на сайтах ТО ДАР и ассоциации «Буковки» и в других источниках по усмотрению Оргкомитета.


На конкурс поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии. Наиболее широко была представлена Россия: конкурсанты присылали свои работы из Бурятии, Владивостока, Вологды, Воронежа, Иванова, Красноярска, Ленинградской области, Москвы, Нижнего Новгорода, Новокузнецка, Санкт-Петербурга, Ставропольского края, Томска. Францию представляли участники из Лиона, Парижского региона, Страсбурга и Эпернона, Германию — из Айсингена, Бельгию — из Аудергхема.
*Каждый участник конкурса выбирает для перевода до пяти оригинальных текстов из предложенных Оргкомитетом.


В двух номинациях конкурса («Перевод с русского на французский» и «Перевод с французского на русский») участникам было предложено по 15 текстов детских фольклорных стишков и песенок на каждом из языков. Тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда.
==Номинации / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==


Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на сайте «Дети и книга» (ТО ДАР) и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок».
*Перевод детского поэтического фольклора с русского на французский.
*Перевод детского поэтического фольклора с французского на русский.


===Награждение===
'''Критерии оценки / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова'''
*Соответствие перевода тематике.
*Творческая наполненность и оригинальность перевода.
*Метрическое соответствие перевода оригиналам (перевод может быть пропет на ту же мелодию, что и оригинал).


Вручение призов победителям и финалистам первого сезона Международного русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова состоялось в рамках Салона «Дни русской книги» в Париже в октябре 2021 года.
==Жюри / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
*Состав жюри формирует и утверждает Оргкомитет конкурса.


==Лауреаты Международного русско-французский конкурса перевода имени Михаила Яснова==
*Численность жюри — не менее пяти человек. Все члены жюри профессионально связаны с литературой и книгой, в том числе детской: это писатели, переводчики, литературные редакторы и критики, издатели. Состав жюри может меняться.


'''Номинация «Перевод с французского на русский»'''
*Каждый член жюри оценивает все присланные на конкурс работы по 10-балльной шкале.
*1 место — Татьяна Ромашкина (Москва),
 
*2 место — Наталия Волкова (Москва); Михаил Бронштейн (Ленинградская обл.) и Рустам Карапетян (Красноярск),
*Члены жюри не имеют права раскрывать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс работах.
 
*Жюри может не определять финалистов и победителей, если на конкурс не поступит ни одного достойного перевода.
 
*Результаты конкурса фиксируются отдельным протоколом.
 
В жюри работают две группы экспертов — от России и от Франции.
 
*Первый сезон конкурса.
 
''Российское жюри'': Елена Баевская, Сергей Махотин, Алина Попова, Татьяна Стамова.
 
''Французское жюри'': Элен Анри-Сафье (Hélène Henry-Safier), Галина Кабакова, Наталья Комарова-Жигунова, Элен Женэн (Hélène Genin).
 
*Второй сезон конкурса.
 
''Российское жюри'': Екатерина Белавина, Марина Бородицкая, Александра Василькова, Наталья Волкова, Лилия Газизова, Алина Попова.
 
''Французское жюри'': Одиль Белькеддар (Odile Belkeddar), Софи Бенеш (Sophie Benech), Флориан Вутев (Florian Voutev), Элен Мела (Hélène Melat), Мелани Струве-Ракович (Mélanie Rakovitch), Валентина Чепига.
 
==Награды / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
 
*Призёры и финалисты международного Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова награждаются памятными дипломами и подарками. Независимо от номинаций организаторы или спонсоры могут назначить Гран-При конкурса, по совокупности представленных произведений. Предусмотрены призы от спонсоров.
 
*Произведения победителей публикуются в альманахе «Сверчок» ассоциации «Буковки», на сайте «Дети и книги», в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка»и, в журналах для детей.
 
Кроме того, по итогам конкурса издаётся электронный и/или бумажный сборник, в который входят работы победителей и финалистов. Все права на переводы сохраняются за авторами.
 
==Награждение / Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
Церемония награждения проводится одновременно в России и во Франции. Участники конкурса, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.
 
Вручение призов победителям и финалистам первого сезона Русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова прошло в рамках Салона «Дни русской книги» в Париже в октябре 2021 года.
 
==Победители / Международный русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова==
*Первый сезон конкурса (2021)
 
Темой первого сезона организаторы выбрали фольклор. Предложенные конкурсантам тексты были сложны для перевода. Многие не переводились никогда.
 
''Номинация «Перевод с французского на русский»''
*1 место — Татьяна Ромашкина (Москва).
*2 место — Наталия Волкова (Москва); Михаил Бронштейн (Ленинградская обл.) и Рустам Карапетян (Красноярск).
*3 место — Елена Савина (Владивосток).
*3 место — Елена Савина (Владивосток).
'''Номинация «Перевод с русского на французский»'''
 
*1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard) (Эпернон),
''Номинация «Перевод с русского на французский»''
*2 место — Валентина Чепига (Страсбург),
*1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон).
*3 место — Шарлот Довилье (Charlotte Dauvillier) (Париж).
*2 место — Валентина Чепига (Страсбург).
*3 место — Шарлот Довилье (Charlotte Dauvillier, Париж).
 
Лучшие переводы были опубликованы российской стороной на страницаз портала ТО ДАР и в журнале «ЧИЖ и ЁЖ» (№ 85–86), французской стороной — в красочном двуязычном сборнике «Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания», в альманахе «Сверчок».
 
*Второй сезон конкурса (2023–2024)
 
 
Конкурсанты переводили произведения современных поэтов и классиков. Из французских мастеров поэтического слова организаторы выбрали Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire), Робера Десноса (Robert Desnos), Макса Жакоба (Max Jacob), Поля Элюара (Paul Eluard). Стихотворения на русском языке — это произведения Саши Чёрного, Александры Ивойловой, Екатерины Каграмановой, Сергея Махотина, Тима Собакина, Виктории Топоноговой, Игоря Шевчука.
 
''Номинация «Перевод с французского на русский»''
*1 место — Елена Савина (Владивосток).
*2 место — Татьяна Романова (Муром).
*3 место — Татьяна Захарова (д. Жилина, Орловская обл.)
 
Номинация «Перевод с русского на французский»
*1 место — Кароль Ардуан-Туар (Carole Hardouin-Thouard, Эпернон).
*2 место — не присуждено.
*3 место — Александра Севенье (Alexandra Sevenier, Лион).
 
Переводы победителей ТО ДАР опубликовал на страницах своего портала. Также ТО ДАР планирует издать сборник с этими переводами и произведениями членов общества. Ведутся переговоры и об издании красочной книги переводов.


==Ссылки==
==Ссылки==