Райт-Ковалёва Рита
| Рита Райт-Ковалёва | |
| Дата рождения | 19 апреля 1898 года [7 апреля по старому стилю] |
| Место рождения | д. Петрушево Тишковской волости Елисаветградского уезда Херсонской губернии |
| Дата смерти | 29.12.1988 |
| Место смерти | Москва |
| Гражданство | Российская империя, СССР |
| Род деятельности | писатель, переводчица |
| Язык произведений | русский, английский, немецкий |
Рита Райт-Ковалёва (настоящее имя — Раиса Яковлевна Черномордик) — советская переводчица и писательница, одна из ключевых фигур в истории художественного перевода в СССР, благодаря которой русскоязычные читатели познакомились с рядом знаковых произведений западной литературы XX века.
Рита Райт-Ковалёва / Биография
Рита Райт-Ковалёва родилась 19 апреля 1898 года в деревне Петрушево Тишковской волости Елисаветградского уезда Херсонской губернии в семье военного врача Якова-Меера Залмановича (Якова Зиновьевича) Черномордика и преподавательницы Эммы Ильиничны. У неё была младшая сестра Елена (Лиля).
Их отец, уроженец старинного городка Велижа в Смоленской губернии, окончил медицинский факультет Дерптского университета. Участвовал в русско-японской войне, в звании полковника медицинской службы возглавил военный госпиталь. С 1906 года до конца жизни проживал в Велиже. Есть основания полагать, что родители расстались, учитывая, что детство Риты прошло между Курском, где она жила вместе с матерью, и Велижем.
В семье ценили образование, и языки для Риты с детства были чем-то естественным: немецкий она усвоила рано, почти как второй родной, позже, в гимназии, добавились английский и французский. Ещё в юности она тянулась к поэзии, причём не просто читала, а буквально вслушивалась в слово — в его ритм и звучание.
Рита училась в курской Мариинской гимназии, где дружила с будущей поэтессой Еленой Благининой. В 1917 году она поступила в Харьковский медицинский институт. Выбор был скорее рациональный, чем внутренний: медицина так и не стала делом её жизни. Зато именно в Харькове началась её настоящая литературная биография. Позже Рита признавалась, что медицина её не очень привлекала, и всё своё свободное время она посвящала творчеству: в первую очередь, поэзии, музыке и языкам. Она подрабатывала в журнале «Пути творчества», преподавала на языковых курсах английский для начинающих, совершенствовала свои знания в т. н. «диккенсовской группе».
В тот же период она начала заниматься переводами любимых стихов. Её настоящее имя, Раиса, близкими почти не употреблялось, дома её звали Ритой — это имя стало основой для её литературного псевдонима Рита Райт, к которому позже она добавила фамилию мужа.
Рита познакомилась и подружилась с Велимиром Хлебниковым, начала переводить его стихи на немецкий — это были её первые серьёзные шаги в переводе, очень непростая задача, учитывая экспериментальный характер его творчества. Тем не менее, поэту нравилось, как она это делает, и он даже просил читать переводы вслух.
Почти одновременно Рита открыла для себя поэзию Владимира Маяковского. Впечатление было настолько сильным, что она вспоминала об этом спустя годы: «Мы помешались на Маяковском. Книг его у нас не было. По памяти восстанавливали целые куски, повторяя запомнившиеся на лету строчки...».
В 1920 году Рита Райт перевелась на медицинский факультет Второго Московского государственного университета (ныне Московский педагогический государственный университет) и переехала в Москву. Одновременно она стала посещать лекции в учебном заведении, основанном в 1921 году Брюсовым для подготовки писателей, переводчиков и литературных критиков (с 1924 года Высший литературно-художественный институт им. В. Я. Брюсова).
Вскоре состоялась встреча с Владимиром Маяковским: Рита принесла ему переводы его стихов на немецкий. При разговоре присутствовала Лиля Брик, которая помогла их оценить. Когда выяснилось, что Рита знает ещё английский и французский, ей предложили перевести подписи к плакатам «Окон РОСТА» для иностранных делегатов II конгресса Коминтерна. Задача оказалась удачной: тексты одобрили, а сама переводчица неожиданно для себя получила гонорар. Позже она писала:
| Для меня это было огромной неожиданностью… Такое удовольствие — и вдруг мне ещё дадут за него деньги! Рита Райт-Ковалёва |
Вдобавок к прочему, Лиля Брик поручила Рите непрерывное сопровождение поэта и тщательное документирование его речей и поступков. Впоследствии переводчица использовала собранные материалы в своих воспоминаниях.
Летом 1920 года поэт написал стихотворение «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче». Вскоре Р. Райт перевела его на немецкий и несколько раз прочитала в Доме печати (ныне — Центральный дом журналиста). Перевод получил высокую оценку от наркома просвещения А. В. Луначарского.
Работа нештатным сотрудником художественного отдела РОСТА стала для неё хорошей школой. Она не только переводила, но и придумывала сюжеты для плакатов, проверяла тексты, перерабатывала материалы из газет. Чаще всего ей поручали темы, которые Маяковский называл «девичьими» — санитария, дети, бытовые вопросы, ликвидация неграмотности. Но даже такие задания требовали точности и находчивости: короткая подпись должна была сразу «схватывать» смысл.
По просьбе Маяковского Рита сделала немецкий перевод второго варианта его пьесы «Мистерия-буфф». Постановка для делегатов III Конгресса Коминтерна состоялась летом 1921 года в Москве, в здании Первого государственного цирка.
Окончив в 1924 году университет, Рита Райт переехала в Ленинград, где в качестве научного сотрудника приступила к работе в Институте экспериментальной медицины (ИЭМ) в лаборатории академика И. П. Павлова. Результатам её научно-исследовательской деятельности был посвящён доклад на II Всесоюзном съезде физиологов (1926). Следующие несколько лет Р. Райт изучала физиологическое действие отравляющих веществ в токсикологической лаборатории профессора А. А. Лихачёва в ИЭМ. Одновременно она преподавала английский язык в Военно-технической академии РККА (1925–1935), была литературным консультантом на киностудии «Ленфильм» (работала над сценариями фильмов «Карл Маркс» и «Карл Либкнехт»). Переводила специализированные статьи для научных журналов. Продолжала работу над переводами с английского и немецкого языков произведений зарубежных авторов. Так, в переводе Р. Райт (в том числе совместно с Н. Д. Вольпин), в частном ленинградском издательстве Е. В. Высоцкого «Сеятель» были опубликованы произведения У. У. Джекобса, Ж. Дюамеля, Д. Конрада и др. В журнале «Красная нива» (1923, № 1) в её переводе был напечатан рассказ А. Барбюса «Солдатская песня», в «Огоньке» (1923, № 1) — рассказ О. Генри «Заколдованные хлебцы», в журнале «Леф» (1923, № 2) — глава из романа С. Льюиса «Мистер Беббит — американец»», в издательстве «Земля и фабрика» — роман «Белая обезьяна» из «Саги о Форсайтах» Д. Голсуорси (1929).
Небольшая детская книжка Р. Райт под названием «Красный Треугольник» (1931) знакомила юных читателей с одним из гигантов ленинградской промышленности. Идея создания книги принадлежит поэтессе и журналистке М. М. Шкапской, занимавшейся популяризацией истории заводов для школьников. Именно она предложила описать предприятие глазами двух школьников, мальчика и девочки. Их проводником по заводским цехам выступает корреспондентка из Москвы. Ребята в восторге от увиденного, их впечатления отражают детские интересы: девочка радуется игрушкам и обуви, мальчик — технике. Корреспондентка же объясняет им производственные тонкости, подчёркивая преимущества новой бригадной системы. Книга, украшенная фотографиями с подписями в стиле ЛЕФа, была тепло принята заводчанами, которые сопровождали автора по производству на протяжении целой недели.
Неожиданно для Риты, ей позвонил С. Я. Маршак, знакомство с которым состоялось в Ленинграде в 1924 году. Он хотел поделиться своим мнением о книге «Красный Треугольник». Хотя произведение и было написано без особого вдохновения, скорее ради денег, он разглядел в Рите начинающего детского писателя. Маршак не стал скрывать недостатки работы, но подчеркнул, что у автора есть задатки, которые нужно развивать. После продолжительной беседы и лекции о тонкостях детской литературы, Маршак был ошеломлён, услышав от Риты, что она совершенно не заинтересована в карьере детского писателя. К счастью, Самуил Яковлевич воспринял это с пониманием и смехом, и этот курьёзный случай стал отправной точкой для их дружбы.
Рита Райт вышла замуж за моряка-подводника Николая Петровича Ковалёва. У них родилась дочь Маргарита, которая впоследствии также стала переводчиком. Маргарита Николаевна Ковалёва (1933–2013) перевела на русский язык произведения Дж. Д. Сэлинджера, К. Воннегута, А. Кристи, Д. Адамсон и др.
В 1937 году супруги усыновили десятилетнего племянника Риты Сашу, родители которого были репрессированы. Отец, Филипп Рабинович, был расстрелян, а мать, сестра Риты Елена (Лиля), сослана в г. Джезказган (Казахстан). Николай Петрович заменил Саше отца, его рассказы производили на мальчика неизгладимое впечатление. Он твёрдо решил связать свою судьбу с морем.
К концу 1930-х годов Рита Райт окончательно связала свою жизнь с литературой. В 1938 году она стала членом Союза писателей — к этому времени она перевела на русский язык около тридцати книг, а также рассказов, пьес и множество статей для журналов и газет.
После начала Великой Отечественной войны Рита Райт-Ковалёва с детьми эвакуировалась в Ярославль. Осенью 1941 года она смогла добраться до Архангельска, места службы мужа, назначенного флагманским механиком Беломорской флотилии. Р. Райт-Ковалёва активно включилась в работу: написала для киностудии «Ленфильм» сценарий короткометражного фильма. Подготовила около 60 очерков в качестве специального корреспондента Совинформбюро. Вела эфир на радио, сотрудничала с газетами «Северная вахта» и «Правда Севера». Её деятельность не ограничивалась журналистикой: она работала в госпитале, занималась шефской работой по линии обкома партии и писательской организации, руководила хором моряков, для которого переводила с английского популярные военные песни.
В 1942 году Н. П. Ковалёв смог устроить приёмного сына под своей фамилией в Соловецкую школу юнг. Юноша окончил её с отличием и проходил службу юнгой-мотористом на торпедном катере, принимавшем непосредственное участие в боевых действиях. 9 мая 1944 года Саша геройски погиб, закрыв своим телом пробоину в двигателе и получив тяжёлые ожоги. Имя пионера-героя Саши Ковалёва стало известно всей стране. Рита Райт-Ковалёва глубоко переживала смерть племянника, которого она на протяжении всей жизни считала своим сыном.
После тяжёлого ранения в 1944 году Н. П. Ковалёв продолжил службу в Москве. Рита Райт-Ковалёва вновь погрузилась в работу над своими воспоминаниями о Владимире Маяковском, первые страницы которых уже увидели свет перед началом войны. Впоследствии она также написала воспоминания о встречах с Велимиром Хлебниковым, Борисом Пастернаком и Анной Ахматовой.
В этот период особое место заняло сотрудничество с С. Я. Маршаком. Формально она числилась его литературным секретарём, но фактически выполняла куда более активную роль. Она вела записи его разговоров, разбирала черновики, следила за вариантами строк и формулировок. Но главное — не боялась вмешиваться. Сама Райт-Ковалёва описывала свою задачу с иронией:
| Моё дело было — «придираться», и я это делала весьма добросовестно, хотя должна оговориться, что чаще всего придираться было не к чему, разве только помочь выбрать окончательный вариант. Рита Райт-Ковалёва |
Её стремление к безупречности в работе было принципиальным. Она не допускала неточностей, отвергала всякую приблизительность и добивалась, чтобы каждое слово в фразе звучало безупречно, обретая собственную силу. Похоже, именно это качество, а не простое исполнение, ценил Маршак — внимательность к мельчайшим деталям. Их совместная работа продолжалась до самой смерти Самуила Яковлевича в 1964 году. За эти годы она также выработала свой собственный, неповторимый стиль работы с текстом. В её переводах отчётливо прослеживается та же жёсткая требовательность: никаких компромиссов с точностью, никакого «как-нибудь». Каждое слово должно было занимать своё единственно верное место.
Именно Маршак подтолкнул Р. Райт-Ковалёву к работе над биографией Роберта Бёрнса. Тема оказалась для неё неожиданной, но она взялась за неё серьёзно: собирала материалы, разбиралась в контексте, проверяла детали. В 1959 году книга вышла в серии «Жизнь замечательных людей». Позже ей удалось побывать в Шотландии — в тех местах, где жил Бёрнс. Для человека, который долго работал с чужой культурой через тексты, редкой удачей было увидеть всё своими глазами.
С начала 1950-х годов Р. Райт-Ковалёва всё решительнее сосредоточилась на переводе зарубежной прозы — занятии, которое со временем стало для неё главным. Она уже свободно владела несколькими языками, но этим не ограничивалась: при необходимости осваивала новые. Такой подход был не столько проявлением академического интереса, сколько практической необходимостью. В условиях советской издательской политики возможность работать напрямую зависела от того, какие тексты считались допустимыми. Чтобы продолжать публиковаться, она выучила болгарский язык и занялась переводами авторов из социалистических стран.
Параллельно она настойчиво добивалась разрешения на работу с западной литературой, хотя такие проекты часто встречали сопротивление. Переводить «буржуазных» писателей позволяли далеко не всем, и получение права на подобные тексты требовало времени и усилий. Тем не менее ей удавалось добиться своего. В её переводах появились произведения Уильяма Фолкнера, Эрнеста Хемингуэя, Франца Кафки, Курта Воннегута, Натали Саррот и многих других. Для советского читателя это было первым знакомством с рядом значительных произведений зарубежной литературы.
Список авторов, с которыми она работала, постепенно расширялся. Среди них — Оскар Уайльд, Джон Голсуорси, Эптон Синклер, Марк Твен, Синклер Льюис, Джон Бойнтон Пристли, Грэм Грин, Джон Стейнбек и другие. При этом выбор текстов нередко определялся не только издательскими планами, но и личным интересом самой переводчицы.
Особое место в её работе занял перевод романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи», опубликованный в издательстве «Молодая гвардия» в 1965 году. Книга быстро стала широко известной в СССР и одновременно вызвала оживлённые споры в среде специалистов. Основной предмет обсуждения касался языка: Р. Райт-Ковалёва не стремилась к буквальному воспроизведению оригинального текста. Её задача заключалась в том, чтобы передать интонацию и внутренний голос героя. Поэтому она искала живые русские речевые соответствия, особенно в тех случаях, когда речь шла о подростковом сленге. Искусство перевода Р. Я. Райт-Ковалёвой проявилось в её тщательном поиске «русских слов». Она не ограничивалась поиском точных эквивалентов, но виртуозно применяла эвфемизмы, создавая особый стилистический колорит. Именно это деликатное избегание грубых выражений придало образу героя душевную чистоту, которую так ценили критики в Советском Союзе и России.
Такие решения неизбежно означали отход от прямых переводческих соответствий. Этот подход вызвал разную реакцию. Одни критиковали перевод за вольность, другие считали его единственно возможным способом сохранить характер повествования. Ситуация усложнялась ещё и цензурными ограничениями. Некоторые выражения приходилось смягчать, а часть лексики заменять более нейтральной. Тем не менее перевод получился убедительным: текст звучал естественно, и именно эта версия романа закрепилась в читательской памяти. Несмотря на последующие попытки пересмотра, именно этот перевод для многих остался единственно правильным.
Сама Рита Яковлевна объясняла свою позицию предельно ясно:
| Вы ведь не слова переводите — вы переводите то, что хотел сказать писатель! Рита Райт-Ковалёва |
Схожие трудности сопровождали и работу над «Дневником Анны Франк». Издание 1960 года, выполненное по инициативе Ильи Эренбурга, выходило в условиях строгого идеологического контроля. В тексте сглаживались личные и интимные фрагменты, а еврейская тема, вопреки содержанию книги, не должна была выдвигаться на первый план. Вопреки распространённому заблуждению, утверждение о том, что Р. Райт-Ковалёва специально для этого перевода освоила голландский язык, не соответствует фактам: перевод осуществлялся не с голландского оригинала, а с немецкой версии. Она уже подверглась редактуре и цензурным правкам. Несмотря на эти ограничения, переводчица сумела сохранить целостность повествования, и книга вызвала у читателей большой интерес. В Советском Союзе «Дневник Анны Франк» был издан лишь один раз — именно в её переводе.
В середине 60-х годов Р. Райт-Ковалёва перевела два произведения Ф. Кафки. Издательство «Прогресс» опубликовало роман «Процесс» (1965), но с романом «Замок» читатели смогли познакомиться лишь спустя почти двадцать лет. Книга была издана только в 1988 году, когда в СССР началась перестройка.
В 1968 году писательница Натали Саррот, чью книгу Райт-Ковалёва в то время переводила, пригласила её в Париж. Рита Яковлевна охарактеризовала эту поездку одним словом — «чудо». В Париже, в Музее Человека, она собирала информацию для своей книги об одной из первых групп Сопротивления, в том числе воспоминания тех, кто знал участников лично. В 1982 году серия «Жизнь замечательных людей» представила читателям её книгу «Человек из “Музея человека”». Это повествование о Борисе Вильде — русском поэте, лингвисте и этнографе, чья судьба переплелась с историей Франции. Он стал организатором и героем Французского сопротивления, но в 1942 году был расстрелян нацистами.
Отдельной и важной страницей творческой биографии стала для неё работа с Куртом Воннегутом, благодаря которой на русском языке вышли его ключевые произведения, включая «Колыбель для кошки» (1970) и «Бойню № 5» (1978). Перевод последнего романа был выполнен фактически по собственной инициативе, без официального заказа. Эти тексты она позже называла «одним из самых памятных событий» своей литературной жизни.
Между переводчицей и писателем установилось тёплое общение. Воннегут присылал ей свои новые книги ещё на стадии подготовки к печати и приезжал в СССР. Позже в своей книге «Канарейка в шахте, или Мой друг Курт» Рита Яковлевна писала о своём отношении к его творчеству: «Воннегут учит людей отличать важное от неважного, и глубже: человеческое от звериного, гадючьего. Он делает это очень тонко и незаметно, но именно ради этого я его перевожу».
При этом цензура продолжала влиять на её работу. Иногда ограничения доходили до мелочей: даже сравнительно мягкие ругательства не всегда допускались в печать. В таких случаях приходилось искать обходные решения — менять интонацию, подбирать другие выражения, передавать смысл не напрямую, а через контекст. Это требовало дополнительной изобретательности, но позволяло сохранить эмоциональное напряжение текста.
Даже в условиях непростых обстоятельств переводы Р. Я. Райт-Ковалёвой оставили глубокий след в отечественной литературе. Всю свою жизнь она посвятила искусству художественного перевода, видя в тексте не просто набор слов, а живую ткань. Её мастерство заключалось в умении уловить и передать не только суть сказанного, но и дыхание речи, её мелодию и пульс.
Центр переводов Колумбийского университета в 1983 году вручил ей премию Торнтона Уайлдера, присуждаемую выдающемуся иностранному переводчику американской литературы.
В год своего 90-летия Указом Президиума Верховного Совета СССР она была награждена орденом Дружбы Народов «за заслуги в развитии советской литературы».
Рита Яковлевна Райт-Ковалёва ушла из жизни 29 декабря 1988 года в Москве. Похоронена на Серафимовском кладбище в Санкт-Петербурге.
Рита Райт-Ковалёва / Книги
- О. Генри. Заколдованные хлебцы / О. Генри ; пер. Р Райт // Огонёк. — 1923. — № 1. — [С. 18–19]. — См. также
- Льюис, С. Мистер Беббит — американец : глава из романа / Синклер Льюис ; [пер. Р Райт] // ЛЕФ : Журнал Левого фронта искусств. — Москва ; Петроград : Государственное издательство, 1923. — № 2. — С. 55–64.
- Джекобс, У. У. Приключения влюблённого капитана : роман / В. Джекобс ; пер. с англ. Р. Райт. — Ленинград : «Сеятель» Е. В. Высоцкого, [1925]. — 128 с. — (Общедоступ. б-ка «Сеятель». Отд. худ. лит. ; № 132/134). — [Хранится в РНБ].
- Дюамель Ж. Двое : [роман] / Жорж Дюамель ; пер.с фр. Н. Вольпин и Р. Райт. — Ленинград : «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1925. — 189 с. — [Хранится в РНБ].
- Голсуорси, Д. Цвет яблони / Джон Голсуорси ; пер. с англ. Р. Райт. — Ленинград : «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1926. — 80 с. — (Общедоступ. б-ка «Сеятель». Отд. худ. лит. ; № 258/259). — [Хранится в РНБ].
- Конрад, Д. Романтические приключения Джона Кемпа : (Romance) / Джозеф Конрад и Форд Меддокс Хьюфер ; пер. Р. Райт и Н. Вольпин. — Ленинград : «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1926. — 223 с. — [Хранится в РНБ].
- Джейкобс, У. У. Сватовство шкипера : [рассказы] / В. Джекобс ; пер. с англ. Р. Райт и Н. Вольпин. — Ленинград : [Государственное издательство], 1927. — 312 с. — (Библиотека всемирной литературы). — [Хранится в РНБ].
- Истрати, П. Детство Адриена Зографи. (Кодин) : рассказы / П. Истрати ; пер. с фр. Р. Райт. — Москва ; Ленинград : Государственное издательство, 1927. — 159 с. — (Универсальная библиотека ; № 368–370). — [Хранится в РНБ].
- Дел, Ф. Эптон Синклер / Флойд Делл ; авторизованный перев. с англ. (американск.) Р. Райт. — Москва ; Ленинград : Государственное издательство, 1928. — 172 с. — [Хранится в РНБ].
- Голсуорси, Д. Сказание о Форсайтах : Том II-. Том 4 : Белая обезьяна / Д. Гельсуорси ; перев. с англ. Р. Райт ; под ред. М.Ю. Левидова. — [1929]. — 180 с. — [Хранится в РГБ].
- Райт-Ковалёва, Р. Я. Красный треугольник : [Резиновый завод. Ленинград] : [в беллетристич. форме] / Р. Райт. — Москва ; Ленинград : Государственное издательство, 1931. — 63 с., 1 с. объявл. : ил. — (Краевая библиотека школьника). — [Хранится в РГБ].
- Райт, Р. Крысёнок : рассказ / Рита Райт ; рис. В Шевякова // Чиж. — 1939. — № 7–8. — С. 10–13. — См. также
- «Чапаев». Батальон двадцать одной национальности : рассказы бойцов батальона / сост. А. Канторович ; пер. с нем. Р. Райт. — Москва : Художественная литература, 1939. — 295 с., 17 л. ил. : ил. — [Хранится в РНБ].
- Джек и волшебные бобы : английская народная сказка / перевела и обработала Р. Райт // Чиж. — 1940. — № 5. — С. 15–17. — См. также
- Одетс, К. Золотой мальчик : пьеса в 4 д. / Клиффорд Одетс ; пер. с англ. Риты Райт ; общая ред. Н. Оттен. — Москва ; Ленинград : Искусство, 1940. — 84 с. — [Хранится в РНБ].
- Вежинов, П. В долине : повесть / Павел Вежинов ; пер. с болг. Р. Райт-Ковалевой. — Москва : Военное издательство, 1951. — 16 с. — (Библиотека солдата). — [Хранится в РГБ].
- Рассказы о новой Болгарии : пер. с болг. / сост. Р. Я. Райт-Ковалёва ; [предисл. М. Кабакчиевой]. — Москва : Военное издательство, 1951. — 112 с. — (Б-ка солдата). — [Хранится в РГБ].
- Картер, Д. Г. Будущее за нас : роман / Дайсон Герберг Картер ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой ; предисл. Н. Живейнова ; ред. Я. Засурский. — Москва : Иностранная литература, 1952. — 288 с. — [Хранится в РГБ].
- Хаджимарчев, И. Пастушок Калитко : повесть / И. Хаджимарчев ; сокр. пер. с болгар. М. Кабакчиевой и Р. Райт-Ковалёвой ; [обработка Р. Облонской] ; рисунки И. Бруни. — Москва ; Ленинград : Детгиз, 1952. — 159 с. : ил. — [Хранится в фонде редкой книги РГДБ].
- Гейм, Стефан. Голдсборо : роман / Стефан Гейм ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой ; предисл. П. Балашова ; ред. М. Богословская. — Москва : Иностранная литература, 1955. — 504 с. — [Хранится в РГБ].
- Триоле, Э. Авиньонские любовники / Эльза Триоле ; пер. с фр. Р. Райт-Ковалевой. — Москва : Правда, 1956. — 62 с. — (Б-ка «Огонёк» ; № 50). — [Хранится в РГБ].
- Голсуорси, Д. Цвет яблони : [повесть] / Джон Голсуорси ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой. — Москва : Гослитиздат, 1958. — 62 с. — [Хранится в РГБ].
- Льюис, С. Бэббит : роман / Синклер Льюис ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой ; [вступ. статья М. Мендельсона, с. 3–18] ; [примеч. Б. Гиленсон]. — Москва : Гослитиздат, 1959. — 403 с. — [Хранится в РГБ].
- Райт-Ковалёва, Р. Я. Роберт Бернс / Р. Райт-Ковалёва. — Москва : Молодая гвардия, 1959. — 366 с. : ил., 8 л. ил., портр. — (Жизнь замечательных людей = ЖЗЛ. Серия биографий ; вып. 10 (276). — [Хранится в фонде редкой книги РГДБ].
- Твен, М. Жизнь на Миссисипи / Марк Твен ; пер. Р. Райт-Ковалевой ; коммент. Н. Дынник // Собрание сочинений. В 12 т. Т. 4 / Марк Твен ; под общ. ред. А. А. Елистратовой [и др] . — Москва : Гослитиздат, 1960. — С.227664.
- Франк, А. Дневник Анны Франк. 12 июня — 1 августа 1944 : [о нем.-фашистской оккупации в Голландии] / Анна Франк ; пер. Р. Райт-Ковалёвой ; предисл. И. Эренбурга ; ред. И. Каринцева. — Москва : Иностранная литература, 1960. — 237 с., 4 л. ил. — [Хранится в РГБ].
- Кафка, Ф. Роман : [Процесс]. Новеллы. Притчи. / Франц Кафка ; пер. с нем [Риты Райт] ; сост. и авт. предисл. [с. 5–64] Б. Сучков. — Москва : Прогресс, 1965. — 614 с. — [Хранится в РГБ].
- Сэлинджер, Д. Д. Над пропастью во ржи ; Выше стропила, плотники : повести. Хорошо ловится рыбка-бананка ; Человек, который смеялся ; Голубой период де Домье-Смита ; Ляпа-растяпа : рассказы / Джером Дэвид Сэлинджер ; пер. с англ. и предисл. Р. Райт-Ковалевой. — [Москва] : Молодая гвардия, 1965. — 255 с., 1 л. портр. — [Хранится в РГБ].
- Фолкнер, У. Город : роман / Уильям Фолкнер ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой и В. Хинкиса. — Москва : Художественная литература, 1965. — 342 с. — (Зарубежный роман XX века). — [Хранится в РГБ].
- Фолкнер, У. Особняк : роман / Уильям Фолкнер ; [послесл. Д. Г. Лоусона] ; [пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой] ; [ил.: А. Коджак]. — Москва : Художественная литература, 1965. — 447 с. : ил. — (Зарубежный роман XX в.). — [Хранится в РГБ].
- Маламуд, Б. Туфли для служанки : рассказы / Бернард Маламуд ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой ; [предисл. Ю. Нагибина] ; [послесл. В. Скороденко]. — [Москва] : [Молодая гвардия], [1967]. — 270 с. — [Хранится в РГБ].
- Саррот, Н. Золотые плоды : роман / Натали Саррот ; авториз. пер. с фр. Р. Райт-Ковалевой ; [послесл. В. Лакшина] ; [ил.: В. Кириллов]. — Москва : Прогресс, 1969. — 127 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
- Воннегут, К. Колыбель для кошки : роман / Курт Воннегут, младший ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой ; послесловие В. Скороденко ; худож. Ю. Селиверстов. — Москва : Молодая гвардия, 1970. — 222 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
- Воннегут, К. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей ; Колыбель для кошки ; Завтрак для чемпионов, или Прощай, чёрный понедельник, с рисунками автора ; Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями : [романы] / Курт Воннегут ; [пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой ; вступ. статья А. Зверева, с. 3–19]. — Москва : Художественная литература, 1978. — 727 с., 1 л. портр. : ил. — [Хранится в РГБ].
- Райт-Ковалёва, Р. Я. Человек из Музея Человека : повесть о Б. Вильде / Рита Яковлевна Райт-Ковалёва ; [худож. А. Голицын]. — Москва : Советский писатель, 1982. — 336 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
- Воннегут, К. Малый Не Промах : роман / Курт Воннегут ; [пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой, М. Ковалевой ; предисл. Г. Злобина]. — Москва : Радуга, 1988. — 167 с. — [Хранится в РГБ].
- Кафка, Ф. Замок : [роман ; перевод] / Франц Кафка; изд. подгот. А. В. Гулыга, Р. Я. Райт-Ковалёва ; [АН СССР]. — Москва : Наука, 1990. — 222 с., [4] л. ил. — (Лит. памятники).
- Кафка, Ф. Превращение : роман. Рассказы / Франц Кафка ; пер. с нем. [Р. Райт-Ковалевой, С. Апта]. — Москва : ОЛМА-пресс, 2000. — 351 с. — (Вавилонская библиотека). — [Хранится в РГБ].
- Сэлинджер, Д. Д. Над пропастью во ржи : повесть / Д. Д. Сэлинджер ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой ; худож. Л. Блинова. — Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2002. — 314 с. : ил. — (Планета людей).
- Сэлинджер, Д. Д. Выше стропила, плотники / Джером Д. Сэлинджер ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. — Санкт-Петербург : Домино ; Москва : Эксмо, 2008. — 255 с. — (Интеллектуальный бестселлер).
- Содерж.: Выше стропила, плотники ; Симор — введение.
О жизни и творчестве
- Борисенко, А. Сэлинджер начинает и выигрывает / Александра Борисенко. — Иностранная литература. — 2009. — № 7.
- Горовиц, Е. All Райт! / Елена Горовиц. — Текст : электронный // Jewish.ru. : сайт.
- Лихачёв, Д. Миры Риты Райт. Переводчик — тот третий, который не лишний / Дмитрий Лихачёв. — Текст : электронный // Ревизор : сайт.
- Райт-Ковалёва, Р. Все лучшие воспоминанья / Рита Райт-Ковалёва ; публ. З. Г. Минц // Учёные записки Тартуского университета. — Вып. 184. Труды по русской и славянской филологии, т. IX. Литературоведение. — Тарту : [б. и.], 1966. — (Учёные записки Тартуского государственного университета, Литературоведение).
- Райт-Ковалёва, Р. Надписи на книгах / Рита Райт-Ковалёва // «Я думал, чувствовал, я жил» : воспоминания о С. Я. Маршаке. — Москва : Советский писатель, 1971. — С. 259–271.
- Райт-Ковалёва, Р. Упущенная любовь : [о К. И. Чуковском] / Рита Райт-Ковалёва. — Текст : электронный // Журнальный зал : сайт.
- Роскина, И. О Рите Яковлевне Райт (1898–1988) / Ирина Роскина. — Текст : электронный // Чайка : архивная версия сайта.
- Сваридова, А. Благородная тусклость / Александра Свиридова. — Текст : электронный // Экран и сцена : сайт.
- Фокина, Т. Л. Трагедия и подвиг Саши Ковалёва, соловецкого юнги / Т. Л. Фокина // Северный ландшафт : сайт.
- Яковлева, К. В. К 125-летию со дня рождения Риты Яковлевны Райт-Ковалевой (19 апреля 1898, д. Петрушево, Херсонская губерния — 29 декабря 1988, Москва) / К. В. Яковлева. — Текст : электронный // Дзен : блог-платформа. — Канал «Российский государственный архив литературы и искусства (РГАЛИ)».
- Яковлева, К. В. РГАЛИ. К 125-летию со дня рождения Риты Яковлевны Райт-Ковалёвой : документы из коллекции Российского государственного архива литературы и искусства / К. В. Яковлева. — Текст : электронный // Год литературы : сайт.
Награды, премии
- 1983 — Премия Торнтона Уайлдера (Thornton Niven Wilder Prize) Центра переводов Колумбийского университета
- 1988 — орден Дружбы народов «за заслуги в развитии советской литературы».