Демурова Нина Михайловна: различия между версиями

Строка 28: Строка 28:
Всю свою жизнь её мама, Екатерина Юльевна, посвятила дошкольной педагогике. Она работала в детском саду, расположенном в Карманицком переулке, недалеко от Смоленской площади. Это было особенное место — старинный деревянный дом с обширным двором, где, по преданию, бывал сам Пушкин. Именно здесь жил его близкий друг, Иван Пущин, известный лицеистам как Жанно, которому посвящены знаменитые строки поэта: «Мой верный друг, мой друг бесценный…». Мама, зная об этом, регулярно организовывала в саду вечера, посвящённые творчеству Пушкина. Поэзия занимала особое место в её жизни. Она не только прекрасно разбиралась в творчестве поэтов Серебряного века, но и сама сочиняла стихи и вела личный альбом. Её литературная деятельность не ограничивалась поэзией: она также написала книгу «Из дневника заведующей детским садом [№ 12 Киевского района г. Москвы]». Кроме того, она защитила кандидатскую диссертацию «Воспитание сознательной дисциплины детей старшего дошкольного возраста». Также она разрабатывала методические материалы в помощь воспитателю детского сада.
Всю свою жизнь её мама, Екатерина Юльевна, посвятила дошкольной педагогике. Она работала в детском саду, расположенном в Карманицком переулке, недалеко от Смоленской площади. Это было особенное место — старинный деревянный дом с обширным двором, где, по преданию, бывал сам Пушкин. Именно здесь жил его близкий друг, Иван Пущин, известный лицеистам как Жанно, которому посвящены знаменитые строки поэта: «Мой верный друг, мой друг бесценный…». Мама, зная об этом, регулярно организовывала в саду вечера, посвящённые творчеству Пушкина. Поэзия занимала особое место в её жизни. Она не только прекрасно разбиралась в творчестве поэтов Серебряного века, но и сама сочиняла стихи и вела личный альбом. Её литературная деятельность не ограничивалась поэзией: она также написала книгу «Из дневника заведующей детским садом [№ 12 Киевского района г. Москвы]». Кроме того, она защитила кандидатскую диссертацию «Воспитание сознательной дисциплины детей старшего дошкольного возраста». Также она разрабатывала методические материалы в помощь воспитателю детского сада.


Маленькая Нина очень любила читать, особенно сказки, но поворотным моментом стало знакомство с книгой «Маленький лорд Фаунтлерой» Ф. Х. Бёрнетт. Роскошное издание начала XX века, украшенное иллюстрациями Р. Бёрча, произвело на неё неизгладимое впечатление. Особо запомнился момент, когда одноклассница, после долгих уговоров и условий, согласилась дать книгу всего на два дня. Нина буквально залпом «проглотила» эти 200 страниц. Не менее сильное впечатление произвели и другие книги, среди которых особое место занимал первый том «Двух капитанов» В. А. Каверина. Начавшаяся война и эвакуация прервали чтение: второй том ещё не вышел, и героическая судьба Сани Григорьева осталась для неё неразгаданной тайной. В те голодные и трудные годы, когда еда выдавалась по карточкам, а разговоры о ней были под запретом, Нина и её двоюродная сестра во время прогулок мечтали о том, как после войны вернутся домой, наедятся яичницы с сосисками и наконец-то прочитают продолжение «Двух капитанов». Эта мечта казалась им вершиной счастья. Спустя много лет Нина Михайловна рассказала об этом трогательном воспоминании самому Вениамину Александровичу Каверину.
Маленькая Нина очень любила читать, особенно сказки, но поворотным моментом стало знакомство с книгой «Маленький лорд Фаунтлерой» Ф. Х. Бёрнетт. Роскошное издание начала XX века, украшенное иллюстрациями Р. Бёрча, произвело на неё неизгладимое впечатление. Особо запомнился момент, когда одноклассница, после долгих уговоров и условий, согласилась дать книгу всего на два дня. Нина буквально залпом «проглотила» эти 200 страниц. Не менее сильное впечатление произвели и другие книги, среди которых особое место занимал первый том «Двух капитанов» [[Каверин Вениамин Александрович|В. А. Каверина]]. Начавшаяся война и эвакуация прервали чтение: второй том ещё не вышел, и героическая судьба Сани Григорьева осталась для неё неразгаданной тайной. В те голодные и трудные годы, когда еда выдавалась по карточкам, а разговоры о ней были под запретом, Нина и её двоюродная сестра во время прогулок мечтали о том, как после войны вернутся домой, наедятся яичницы с сосисками и наконец-то прочитают продолжение «Двух капитанов». Эта мечта казалась им вершиной счастья. Спустя много лет Нина Михайловна рассказала об этом трогательном воспоминании самому Вениамину Александровичу Каверину.


Нина в детстве очень любила сказки и с годами не утратила к ним интереса. Ей захотелось перевести на русский язык те сказки, которые ещё не были известны детям в нашей стране. Увлечение литературой привело девушку на романо-германское отделение филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова по специальности «Английский язык и литература». Она окончила его в 1953 году. Среди её учителей были такие замечательные учёные как А. И. Смирницкий, В. Ф. Асмус, В. Д. Аракин, Н. И. Либан, Б. И. Пуришев, А. А. Белкин.
Нина в детстве очень любила сказки и с годами не утратила к ним интереса. Ей захотелось перевести на русский язык те сказки, которые ещё не были известны детям в нашей стране. Увлечение литературой привело девушку на романо-германское отделение филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова по специальности «Английский язык и литература». Она окончила его в 1953 году. Среди её учителей были такие замечательные учёные как А. И. Смирницкий, В. Ф. Асмус, В. Д. Аракин, Н. И. Либан, Б. И. Пуришев, А. А. Белкин.
Строка 36: Строка 36:
Один из последних дней в Индии навсегда запечатлелся в памяти Нины Михайловны. Собираясь домой, она прогуливалась по Нью-Дели и в одной из арок Коннот Плейс увидела торговца книгами. Среди ярких изданий её взгляд привлекла книга о Питере Пэне, мальчике, который не хотел взрослеть. Первый русский перевод «Питера Пэна» осуществила еще в 1918 году Л. Бубнова, однако эта книга не получила широкого распространения и вскоре была забыта. «Литературная энциклопедия» в 30-е годы опубликовала критическую статью о Д. Барри, в которой автор произведения был охарактеризован как «оторванный от реальной жизни, ограниченный узко-индивидуалистическими рамками» и т. п.
Один из последних дней в Индии навсегда запечатлелся в памяти Нины Михайловны. Собираясь домой, она прогуливалась по Нью-Дели и в одной из арок Коннот Плейс увидела торговца книгами. Среди ярких изданий её взгляд привлекла книга о Питере Пэне, мальчике, который не хотел взрослеть. Первый русский перевод «Питера Пэна» осуществила еще в 1918 году Л. Бубнова, однако эта книга не получила широкого распространения и вскоре была забыта. «Литературная энциклопедия» в 30-е годы опубликовала критическую статью о Д. Барри, в которой автор произведения был охарактеризован как «оторванный от реальной жизни, ограниченный узко-индивидуалистическими рамками» и т. п.


Прочитав книгу, Нина Михайловна решила её перевести. Она говорила, что «это была первая книга, которую я перевела, совершенно не договариваясь ни с каким издательством, мне просто было приятно этим заниматься». Вернувшись в холодную Москву, она с удовольствием работала над переводом, сидя за семейным столом и глядя на снежные пейзажи. После завершения работы Н. М. Демурова всё-таки попыталась пристроить перевод в издательство «Детская литература».
Прочитав книгу, Нина Михайловна решила её перевести. Она говорила, что «это была первая книга, которую я перевела, совершенно не договариваясь ни с каким издательством, мне просто было приятно этим заниматься». Вернувшись в холодную Москву, она с удовольствием работала над переводом, сидя за семейным столом и глядя на снежные пейзажи. После завершения работы Н. М. Демурова всё-таки попыталась пристроить перевод в [[Детская литература (издательство)|издательство «Детская литература»]].
Однако издательский процесс оказался непростым: редакторы высказывали претензии к содержанию, например, к собаке-няньке и слову «джентльмен». Получив отказ, Н. М. Демурова пошла в издательство «Детский мир». Там перевод приняли, даже выплатили аванс, но через некоторое время издательство лишили права издавать зарубежную литературу.


Ситуация изменилась лишь после того, как Н. М. Демурова прославилась своим переводом «Алисы» Л. Кэрролла. Этот опыт убедил Нину Михайловну, что её призвание — переводить и писать о детской литературе.
Однако издательский процесс оказался непростым: редакторы высказывали претензии к содержанию, например, к собаке-няньке и слову «джентльмен». Получив отказ, Н. М. Демурова пошла в [[Детский мир (издательство)|издательство «Детский мир»]]. Там перевод приняли, даже выплатили аванс, но через некоторое время издательство лишили права издавать зарубежную литературу.


После долгих споров и вмешательства Корнея Ивановича Чуковского книга «Питер Пэн и Венди» всё же была издана в 1968 году: ждать издания книги пришлось 12 лет. Перевод, выполненный Н. М. Демуровой, в настоящее время является одним из самых лучших и точных переводов этой сказки.
Ситуация изменилась лишь после того, как Н. М. Демурова прославилась своим переводом «Алисы» [[Кэрролл Льюис|Л. Кэрролла]]. Этот опыт убедил Нину Михайловну, что её призвание — переводить и писать о детской литературе.
 
После долгих споров и вмешательства [[Чуковский Корней Иванович|Корнея Ивановича Чуковского]] книга «Питер Пэн и Венди» всё же была издана в 1968 году: ждать издания книги пришлось 12 лет. Перевод, выполненный Н. М. Демуровой, в настоящее время является одним из самых лучших и точных переводов этой сказки.


Именно Нина Михайловна Демурова подарила советскому читателю самый известный перевод дилогии Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы. Несмотря на то, что ранее уже существовали русские версии этих сказок, ни одна из них не смогла вызвать такого массового увлечения творчеством Л. Кэрролла в СССР, как перевод Н. М. Демуровой, особенно среди взрослых, включая представителей научных кругов. Воспоминания самой переводчицы подтверждают, что «Алиса» не была популярна у советских детей. Сама она впервые познакомилась с произведением на последнем курсе филфака МГУ, читая его в оригинале. Предположительно, это позволило ей сформировать собственное, независимое от предыдущих интерпретаций, понимание книги. Изначально Н. М. Демурова не планировала полный перевод или публикацию, но, читая студентам отрывки из Кэрролла и демонстрируя его языковые игры, она столкнулась с их просьбами передать это богатство на русском языке. Постепенно собирая и оттачивая свои собственные интерпретации, она приступила к воплощению своего замысла.
Именно Нина Михайловна Демурова подарила советскому читателю самый известный перевод дилогии Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы. Несмотря на то, что ранее уже существовали русские версии этих сказок, ни одна из них не смогла вызвать такого массового увлечения творчеством Л. Кэрролла в СССР, как перевод Н. М. Демуровой, особенно среди взрослых, включая представителей научных кругов. Воспоминания самой переводчицы подтверждают, что «Алиса» не была популярна у советских детей. Сама она впервые познакомилась с произведением на последнем курсе филфака МГУ, читая его в оригинале. Предположительно, это позволило ей сформировать собственное, независимое от предыдущих интерпретаций, понимание книги. Изначально Н. М. Демурова не планировала полный перевод или публикацию, но, читая студентам отрывки из Кэрролла и демонстрируя его языковые игры, она столкнулась с их просьбами передать это богатство на русском языке. Постепенно собирая и оттачивая свои собственные интерпретации, она приступила к воплощению своего замысла.


Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У А П. Оленича-Гнененко и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово.
Нина Михайловна, прочитав сказки Л. Кэрролла в оригинале, сразу поняла, что предыдущие переводы были не очень удачными. У [[Оленич-Гнененко Александр Павлович|А П. Оленича-Гнененко]] и В. А. Азова главная проблема была в том, что они слишком буквально переводили, из-за чего сказки звучали тяжело и смысл терялся. Ведь каламбуры, эти словесные игры, почти невозможно перевести слово в слово.


Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы С. Я. Маршака, уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон».
Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршака]], уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон».




Строка 117: Строка 118:
Нина Михайловна Демурова внесла значительный вклад в развитие литературоведения, став первой, кто предложил рассматривать детскую литературу как самостоятельную филологическую дисциплину в рамках университетских программ. Её экспертное знание творчества Льюиса Кэрролла неоспоримо, а переводы «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» по праву считаются классическими. Она также оказывала консультационную поддержку при создании фильмов по этим произведениям. На вопрос о том, не чувствует ли она себя «соавтором» русских версий «Алисы», Н. М. Демурова с присущей ей скромностью и почтением к автору отвечала, что она никогда не ставила себя так высоко и глубоко уважала творчество Л. Кэрролла. Относительно того, что её имя ассоциируется в первую очередь с «Алисой», несмотря на другие работы, Нина Михайловна демонстрировала зрелость и самодостаточность. Она спокойно относилась к своей репутации, а то, что её имя связано с Кэрроллом, считала большой удачей. Этот перевод, впоследствии опубликованный с комментариями Мартина Гарднера и её собственными в серии «Литературные памятники», по мнению многих, стал культовым изданием.
Нина Михайловна Демурова внесла значительный вклад в развитие литературоведения, став первой, кто предложил рассматривать детскую литературу как самостоятельную филологическую дисциплину в рамках университетских программ. Её экспертное знание творчества Льюиса Кэрролла неоспоримо, а переводы «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» по праву считаются классическими. Она также оказывала консультационную поддержку при создании фильмов по этим произведениям. На вопрос о том, не чувствует ли она себя «соавтором» русских версий «Алисы», Н. М. Демурова с присущей ей скромностью и почтением к автору отвечала, что она никогда не ставила себя так высоко и глубоко уважала творчество Л. Кэрролла. Относительно того, что её имя ассоциируется в первую очередь с «Алисой», несмотря на другие работы, Нина Михайловна демонстрировала зрелость и самодостаточность. Она спокойно относилась к своей репутации, а то, что её имя связано с Кэрроллом, считала большой удачей. Этот перевод, впоследствии опубликованный с комментариями Мартина Гарднера и её собственными в серии «Литературные памятники», по мнению многих, стал культовым изданием.


Помимо произведений Кэрролла, Нина Михайловна Демурова также переводила работы таких авторов, как Гилберт Кит Честертон и Эдгар Аллан По, Чарльз Диккенс, Джон Данн Макдональд, Фрэнсис Элиза Бёрнетт, Джеймс Мэтью Барри, Беатрис Поттер, Дженнифер Гарнер, Нарайан Разипурам Кришнасвами, Джон Хойер Апдайк и другие.
Помимо произведений Кэрролла, Нина Михайловна Демурова также переводила работы таких авторов, как Гилберт Кит Честертон и [[По Эдгар Аллан|Эдгар Аллан По]], [[Диккенс Чарльз|Чарльз Диккенс]], Джон Данн Макдональд, Фрэнсис Элиза Бёрнетт, [[Барри Джеймс Мэтью|Джеймс Мэтью Барри]], [[Поттер Беатрис|Беатрис Поттер]], Дженнифер Гарнер, Нарайан Разипурам Кришнасвами, Джон Хойер Апдайк и другие.


Для журнала «Кукумбер» Н. М. Демурова выполнила перевод книги «Дракон обыкновенной семьи» Маргарет Махи, обладательницы Золотой медали имени Андерсена.
Для журнала «Кукумбер» Н. М. Демурова выполнила перевод книги «Дракон обыкновенной семьи» Маргарет Махи, обладательницы Золотой медали имени Андерсена.


Среди переводов Н. М. Демуровой выделяется «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа» Ч. Диккенса. Эти пересказы четырех Евангелий, изначально предназначенные для семейного чтения, были записаны им в личную тетрадь и оставались недоступными широкой публике до 1934 года. На русском языке книга вышла в 2000 году, и за её перевод Н. М. Демурова получила Почетный диплом Международного Совета по детской книге, что свидетельствует о высоком международном признании её переводческого таланта. Н. М. Демурова также была активным членом престижных литературных обществ: Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрис Поттер.
Среди переводов Н. М. Демуровой выделяется «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа» Ч. Диккенса. Эти пересказы четырех Евангелий, изначально предназначенные для семейного чтения, были записаны им в личную тетрадь и оставались недоступными широкой публике до 1934 года. На русском языке книга вышла в 2000 году, и за её перевод Н. М. Демурова получила Почётный список [[Международного совета по детской книге (IBBY Honour List)|Почетный диплом Международного Совета по детской книге]], что свидетельствует о высоком международном признании её переводческого таланта. Н. М. Демурова также была активным членом престижных литературных обществ: Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрис Поттер.


Н. М. Демурова умерла 11 июля 2021 года. Похоронена на Донском кладбище в Москве.
Н. М. Демурова умерла 11 июля 2021 года. Похоронена на Донском кладбище в Москве.


Наследие Нины Михайловны живет и развивается благодаря ее всемирно известным ученикам. Среди них особое место занимает Ольга Александровна Варшавер, выпускница МПГИ имени В. И. Ленина, чьё имя стало синонимом выдающегося перевода детской литературы на международной арене.
Наследие Нины Михайловны живет и развивается благодаря ее всемирно известным ученикам. Среди них особое место занимает [[Варшавер Ольга Александровна|Ольга Александровна Варшавер]], выпускница МПГИ имени В. И. Ленина, чьё имя стало синонимом выдающегося перевода детской литературы на международной арене.


==Нина Демурова / Книги==
==Нина Демурова / Книги==

Навигация